Showing posts sorted by date for query accused. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query accused. Sort by relevance Show all posts

Court Interpreting in Nevada: Two New Trends

As a federally certified Spanish court interpreter, Judy spends a lot of time in the federal courts around the Southwest, but she also works in judiciary assignments outside of court (depositions, arbitration, attorney-client meetings). As challenging as court interpreting is, regardless of the setting or the mode of interpretation, after a decade or so, you do learn to anticipate quite well, as cases seem to fall within certain categories and can become repetitive. However, every once in a while you notice new trends and new cases coming through the system, which require some investigation and study to be able to interpret at a high level. Here are two that Judy has noticed this year (please note that these topics are quite serious and not for the faint of heart):

Photo credit: https://tinyurl.com/yctxq3w5
1) Fentanyl (fentanilo in Spanish): Anecdotally, before the beginning of this year, I'd say I'd only seen one or two of these cases in my entire interpreting career. This year, these types of cases have exploded, at least from my perspective as a court interpreter, and that seems to be in line with the national trends. Fentanyl is a synthetic opiate that's some 100 times more potent than morphine (having gotten one post-surgery morphine injection that knocked me out, I find it hard to process that fentanyl is 100 times stronger). It is also many times stronger than heroin, its synthetic cousin. As you would expect, it's highly addictive and dangerous. It's a Schedule I narcotic under the federal courts, and I've seen an increased amount of defendants accused of trafficking fentanyl into the country (oftentimes mixed with heroin or cocaine). I found these links helpful in trying to learn more about this synthetic substance, which is also used as an anesthetic and short-term pain reliever (the use it was originally designed for): Why fentanyl is deadlier than heroin, What is fentanyl?, DEA drug sheet on fentanyl , The fentanyl crisis is so deadly in Canada that even funeral directors need the antidote, Fentanyl is fueling a new overdose crisis

2) MS-13 (Mara Salvatrucha), an international criminal gang: I mostly work in Nevada, California, and New Mexico, and many defendants in criminal drug cases have some affiliation, as marginal as it may be, to Mexican cartels. I know their lingo well as I have spent years interpreting for them. However, MS-13, a Salvadorean-American street gang that got its start in Los Angeles in the 1970s, is relatively new to me. While I have attended several conferences on MS-13 to learn terminology and get general insight, I'd rarely interpreted for these defendants before. I've recently seen an increase in cases involving MS-13 in my part of the country, and I've had to quickly pick up new terminology (such as paro for "errand boy"). Interpreting gruesome details related to violence is never easy, but the amount of violence inside MS-13 is particularly difficult to stomach, even for an experienced court interpreter. In theory, interpreters can recuse themselves from any case, but I have never done that; I just focus on the job, which is to interpret, regardless of what is being said and of how it makes me feel. Here are some articles that have helped me learn more about MS-13 (warning: explicit content): MS-13 Gang Member Pleads Guilty in Quadruple Murder Highlighted by Trump, MS-13, explained, What You Need to Know About the MS-13 Street Gang.

What about you, dear fellow court interpreters? Which new trends are you seeing? How do you learn more about new topics? We'd love to hear your tips and tricks.

Court Interpreter Accused of Fraud


Thanks to our friend Álvaro Degives-Más of Reno Languages for digging up this troubling story and video. Many times, interpreters and translators fall prey to those trying to take advantage of their services (scams, non-payments), but court interpreter Milagros Rosa of Florida is actually the one who is guilty of illegal activities. Read and watch her story -- it's an egregious breach of, well, everything, and we certainly hope that there are very few Rosas in the world. 

Deposition of the Week


Now that Judy is working very hard on her Nevada court interpreter certification, she's spending a lot of time in court and practicing simultaneous interpretation with the help of official test preparation kits and also just good old YouTube videos. We just found this hilarious video of a deposition by the president of a company accused of fraud who answers most questions with "I don't know." It is quite stunning how she can keep her composure and claim to have no knowledge of  -- well, pretty much anything. Her inability to identify an investor is particularly amusing.  Legal issues aside: it's easy to interpret! Enjoy.

Translation Times Turns One

This week marks this blog's first year of life on the blogosphere, and we have been delighted with our blogging experience. We were inspired to add a translation blog to our list of blogs by many of our fantastic colleagues who have blogged about translation for years. Here are some of this year's highlights:
  • 125 posts
  • Average of 7 -9 blog posts per month
  • Hundreds of comments and interesting discussions
  • Appreciative feedback from readers we informed of an interpretation company that has not paid many contractors, as reported to us by affected parties
  • Our most popular blog entries, by number of comments, were the above-mentioned non-payment alerts, including this one here and the accused's response here.
  • Many good ideas and suggestions from our readers, which inspired new blog posts, including one on languages in literature.
Thanks for reading, everyone! We are appreciative of your input and feedback and look forward to continue strengthening our translation community by writing about relevant things for linguists. We will continue bringing you popular posts about marketing tips, advertising strategies, cost-saving tips, information on professional development, and much more. We'd love to hear from you as well - let us know if you'd like us to address a particular issue. Here's to a great second year! Note: the above picture was taken by our good friend and volunteer photographer, Ulf Buchholz, in front of a run-down building in east Las Vegas, signaling the end of the building boom in Nevada. No end of the blogging boom in sight, though!

It's a Scam Update: The Accused Speak(s)

In an effort to provide both sides of the story, and as a follow-up to this week's article It's a Scam: International Language Interpreters, we are hereby posting an e-mail that we received. We don't actually know who it's from -- no signature, no company information, just a free e-mail address with a name that appears to be unrelated the folks in question. Judging from the references being made, this appears to be from the accused party. Below is the entire unedited (no grammar or spelling mistakes were corrected) e-mail. Note: the writer refers to Ms. Dhillon, who is the interpreter who brought this to our attention and is one of many linguists still trying to collect. You can contact Harinder Dhillon for details on the case.

"It's amazing on how you can take the time to write these horrific things about individuals/companies without providing the companies or individuals to provide their side of the story. Faviola being the CEO of a small interpreting agency started an agency with the hopes of providing business for "Freelance Interpreters" not knowing how harsh "Self Employed Freelance Interpreters" would be. Interpreters seem to think that running a business is easy and that we are just sitting and collecting money and running. unfortunately anyone in the "Real Business World" will tell you that running a business is NOT easy and that collecting and running is not the case. I spent hundreds and thousands of dollars on sales and marketing to get business took out a second mortgage to keep business upfloat and unfortunately I was owed thousands of money from some of the customers that forced me to file bankruptcy.

As much as I tried to collect and pay interpreters I was unable to pay them all, I had to pay employees, business debts and was able to pay 98% of the interpreters and unfortunately I was unable to finish paying all of the Independent Contractors; I had mentioned to some that I would be happy to pass on the invoices that were due to the company for them to try to collect it themselves as since I was unable to successfully do, but of course they said "NO That was NOT their job" and they were unwilling to accept any of my offerings.

All I.C Contractors sign an Agreement agreeing to the Terms and Conditions and part of that agreement is that if the company goes out of business, death or bankruptcy - company, owners, officers are released of any and all liabilites and unfortunately interpreters were unwilling to understand and work with me that I had no choice but to file for bankruptcy and therefore it has released me from all liabilities and debts as well as protecting me from all of these bad threats and harrasments.

In regards to International Language Interpreters and 411-OTPI it has nothing to do with HS Interpreters, Inc and Mrs. Dhillon and you need to get your facts straight and remove these companies from this bad review as it has NOTHING to do with HS Interpreters, Inc debts.

Mrs. Dhillon needs STOP this harrasment against me my husband and family I will report it to my bankruptcy attorney and courts about these threats harrasmants and defamation on myself my husband whom again has NOTHING to do with my business or business liabilities.

If information about Mr. Aranda or my self is NOT removed we will seek legal action against individuals making these false acusations as he is NOT an owner nor an officer of the company or companies. The agency HS Interpreters, Inc. was a corporation and an entity of it's own and has nothing to do with me as a person."

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times