Having read about this book in an anthology about the image of interpreters and translators in literature, my curiosity was piqued, even though the back cover praises “a heady mix or romance and intrigue,” which would usually discourage me from reading it. While the author quite accurately describes the work of conference interpreter Dominique Green, this book has an unpleasant aftertaste. Dominique is described as “not having her own voice” – whatever that means – and this fact is attributed to her work. That is, of course, nonsense. I find it disturbing that Dominique eventually finds her own voice only through the miraculous love of a man. At the end of the day, the author probably just wanted to write a (barely interesting and sometimes cheesy) love story and her own profession just provided the logical background.
This book could’ve been a good opportunity for conveying a positive image of our profession. Too bad that was apparently not the author’s intention. For a detailed review of this book in German, please click here.










