A Day Without the Internet

Last week, the wireless system in Judy's house in Vegas went down. Both the PC and the laptop weren't connecting to the internet. While we are software power users, occassional beta testers and feel very comfortable with anything HTML and e-commerce, hardware isn't our thing. After an hour or so disconnecting and connecting the modem, the router, and anything else that had a plug, Judy gave up. Well, a call to our cable service provider was made, and they assured us that the problem wasn't with them, but clearly with Judy. Instead of fretting for the rest of the afternoon, Judy did something atypical and forgot about the ever-present online access and focused on something else, mainly writing our "Entrepreneurial Linguist" book which we've talked about here before. Without constant online distraction, we are happy to report that the second draft of a chapter on social media was written in one afternoon. Lesson learned: you can live (and get work done) without the Internet, and perhaps we could even self-impose an internet-free afternoon (it's doubtful that we will really do that, though). The picture to the right features Judy's laptop poolside with no internet acccess. Perhaps it needed an online break, too.

Miss Universe 2009: Beauty and the Interpreter

Yes, we admit it: we occassionally watch Miss Universe (at the gym, while running). This year, Judy had an incentive, as she has two friends working at the Atlantis resort in the Bahamas, who put on the event (great job, guys!). When it came time for the dreadful final question phase (we won't get into the merit of the answers here), several contestants required an interpreter. First of all: our hats are off to an interpreter who's willing to stand in front of millions of people at a live TV show and interpret while being distracted by gorgeous women. It's very scary, and there aren't that many linguists who wouldn't panic at the thought (we would). That said, the interpreter had some noteable mishaps, but he held his own with remarkable self-assurance.

The interpreter struggles with his interpretation for Miss Dominican Republic, and he certainly made an ethically incorrect decision by not interpreting the contestant's mistake (she meant to say "descuido" -- mistake -- but said "cuidado" -- care), but correcting it for her in his English interpretation. Part of the judge's question was: "According to the World Health Organization, there is an urgent need for HIV testing across the globe." Interpretation: "La Organización Mundial de la Salud exige que alrededor de todo el mundo se hagan pruebas para descubrir si la persona padece de SIDA o no." Translating back the interpreter: "The World Health Organization demands that AIDS testing is done all around the world to determine if the person has AIDS or not." The WHO does not demand such a thing, nor did the judge say that. And the testing is for HIV (VIH in Spanish), not for AIDS (SIDA in Spanish). This interpretation mistake would certainly have been disastrous at an international conference, but how serious is it here? What do you think? As professionals, we say that it certainly matters, but that mistakes happen, especially in high-performance situations. Was it good enough? And what's your stance on the interpreter not following the rules of his profession and correcting the contestant's mistake, to her benefit? We'd love to hear your thoughts on the interpreter's performance. On another note, we are still wondering why Miss Puerto Rico, who is from a country with two official languages (English and Spanish), needs an English<->Spanish interpreter.

Watch the video. Warning: the quality of the video is very poor:

Not for Sale: Dealing with Self-Promotional Blog Comments

Those of us who write blogs have to determine a strategy for dealing with comments that readers leave. Most of the time, the comments section is what takes the blog entry to a new level , fueled by interesting insight our readers leave. We strongly believe that the comments section is a great forum for exchanging information and ideas with fellow linguists. However, we do moderate comments, which means that if a reader leaves a comment, it's not live on the site immediately. 99.9% of the time, we will approve the comment right away, and it will appear on the blog.

The reason we have to moderate the blog comments in the first place is because of the unfortunate fact that more and more spammers, pseudo-savy internet marketers, companies desperate for business, or simply unethical folks who want to take advantage of our hard work are trying to promote their businesses on our blog. So, for our reader's benefit and for universal fairness, we have come up with the following:
  • We will not, under any circumstances, publish a comment left with the sole intention of readers clicking on the commenter's link. A comment would be along the lines of "Great post. Please visit www.bestcarsontheinternet." It won't happen. This blog is a forum of professional exchange between linguists and is not a platform for others to promote their services.
  • We will not promote anyone else's services or products on our blog unless we deem them to be of great interest to our readers. We will, however, recommend things that we think are useful: dictionaries, new software, translation-related books, etc. However, there is never any financial interest with the publishers -- we are not getting paid to do any of this.
  • We will not participate in link exchanges. We will, however, link to our favorite blogs written by other linguists in our blog roll, and don't necessarily expect a link back.
  • We will not accept any invitations by dubious new translation-related websites to review their services. We frequently get invited into "bloggers' programs," which apparently is a thinly disguised ploy to get some free publicity.
  • The final word: we work very hard on this blog, and we appreciate our readers' loyalty. Hence, we won't turn it into a mouthpiece for anyone wanting to promote their services, nor do we want to put our readers through reading advertising copy. Whoever wants to promote something can start a blog of their own.

Time-Saving Tip of the Week

This is a seemingly easy one, but we wonder: how many of us do it? Between the two of us, Judy is guilty of it. Are you? We are talking about immediately responding to any new e-mail message that comes in, thus decreasing the focus you might have had on a translation project. Should you? It depends.

In time management classes, one learns to figure out if things are urgent/not urgent and important/not important. Almost all e-mails will have one characteristic from either category. In terms of e-mail answering while you are doing something else, you should try to only immediately answer e-mail that's both urgent and important (i.e., client asks a follow-up question on a translation, client needs clarification, client needs an urgent translation quote, etc.). Ideally, every other e-mail you'd answer at specific pre-scheduled times during the day. Time management experts are generally in agreement that this is the most efficient way to handle the hundreds of e-mails we get every day. However, who's really doing that? Are you? Judy is not. She reads every e-mail immediately and usually responds right away. Dagmar is much more disciplined and focused on this and only takes immediate action if necessary.

How do you handle the extraordinary amount of e-mail you receive? Do you have a specific strategy? We'd love to hear about it in the comments section.

Money-Saving Tip of the Week

As small business owners in these challenging economic times, it makes sense to try to find ways to cut costs. We won't compromise the amount of time we spend on translations (our main cost being our labor), the quality of our dictionaries, nor the quality of the specialized softwares we use. That leaves relatively few items where money can be saved in low-overhead business like ours. However, there's always ways. This one is also good for the planet, which is wonderful -- we are all about saving the planet.

It's a simple thing: printing on both sides of the paper. We always did this in graduate school, and we've once again gotten in the habit. As part of our quality assurance process, we print copies of all projects up to five times, so that's a lot of paper. Now we are at least using the paper twice, which feels great; and it adds up! Just be sure you are not printing on recycled paper when you have to deliver a hard-copy certified translation -- it almost happend to us! Any other great money-saving ideas out there from fellow translators?

Time-Saving Tip of the Week

As busy entrepreneurs, it's important that we maximize our time, as our time is the only resource we truly have. We are constantly looking for ways to do this, and found one that has been really helpful.

Just like many of you, we provide formal quotes for project for all clients. We create these quotes by using a Word template with an integrated Excel table for the cost breakdown. The quote is fairly elaborate, comes with information on payment terms, terms and conditions, delivery time, etc. Even though it's a template, it takes around 15 minutes to do a full quote. We have now realized that, instead of doing a full quote for every inquiry, it's a better option to e-mail the potential (or existing client) and say: "The cost for this would be XXX. If this works for you, we will e-mail you a formal quote for your approval." In many cases, this weeds out the folks for whom the price doesn't work, and saves us 15 minutes of our time. Think about it -- if you do, say, 2 quotes a day for interested parties who do not end up using your services, you have used up 30 of your minutes from that day. Instead, run the document through a word count software (AnyCount, or Word will do for simple, text-only documents), and give the customer a price. If they are interested, you can proceed with making the quote. Don't forget to obtain formal approval (for instance, by having the customer sign the document and scan/fax it) before you proceed. However, you can easily waive this last step for repeat clients, as we routinely do.

Entrepreneurial Linguist Book: Coming Soon

Hot off the presses: we are about halfway through writing our translation book, cleverly titled "The Entrepreneurial Linguist," which will focus very strongly on the practical aspects of running a translation business, based on many lessons that Judy learned in business school. Here's why we have undertaken this monumental project:
  • We were inspired by Corinne McKay's "How to Succeed as a Freelance Translator"
  • We were encouraged by colleagues at Judy's "Entrepreneurial Linguist" workshops
  • We realized that there are very few books about translation as a business
  • Writing runs in the family -- our mom is a German-language children's book writer
  • Because running a small business and writing a dissertation in Romance languages (Dagmar) isn't keeping us busy enough -- not!

We are currently on page 90 or so, and if the stars align correctly, we are hoping to self-publish it this year. We figured the subject matter is too narrow to shop it around to publishers, and the idea is for it to be available easily and quickly, so we are going with Lulu.com. Since the book is, in part, a direct result from conversations we have had with linguists around the world, we'd love your feedback. Is there any area that you would like us to explore in detail? As it stands at the moment, the book will focus on marketing, economics, entrepreneurship, client relations, work/life balance, etc. It will also include chapters on social media, innovative marketing ideas, etc. Feel free to leave a comment and tell us what you think - after all, the book will be for all of you!

Free Software of the Month: Dropbox

Dropbox is the tool the translating twins had been waiting for! Since we collaborate on projects on a daily basis reviewing and editing each other's translations, we were tired of e-mailing files back and forth. Luckily, our IT guru pointed us to Dropbox, which is an amazing free tool (free is good in this economy). Dropbox has several features, but our favorite is the "share" option. All we had to do was download the software to both our computers. A folder named "Dropbox" is automatically created. Since we gave each other access to the other's Dropbox folder, we can now see every file either of us puts into the folder. We can make changes on our local computer and the twin will immediately get an updated version of the file. We love it! We know it's sometimes hard to find the time and mental readiness to get used to a new piece of software, but this one definitely worth it! It's quick, simple, and there's literally no learning curve. Even if you don't have an editing twin, Dropbox should be on your computer. We used Dropbox to create this blog posting.

It's a Scam Update: The Accused Speak(s)

In an effort to provide both sides of the story, and as a follow-up to this week's article It's a Scam: International Language Interpreters, we are hereby posting an e-mail that we received. We don't actually know who it's from -- no signature, no company information, just a free e-mail address with a name that appears to be unrelated the folks in question. Judging from the references being made, this appears to be from the accused party. Below is the entire unedited (no grammar or spelling mistakes were corrected) e-mail. Note: the writer refers to Ms. Dhillon, who is the interpreter who brought this to our attention and is one of many linguists still trying to collect. You can contact Harinder Dhillon for details on the case.

"It's amazing on how you can take the time to write these horrific things about individuals/companies without providing the companies or individuals to provide their side of the story. Faviola being the CEO of a small interpreting agency started an agency with the hopes of providing business for "Freelance Interpreters" not knowing how harsh "Self Employed Freelance Interpreters" would be. Interpreters seem to think that running a business is easy and that we are just sitting and collecting money and running. unfortunately anyone in the "Real Business World" will tell you that running a business is NOT easy and that collecting and running is not the case. I spent hundreds and thousands of dollars on sales and marketing to get business took out a second mortgage to keep business upfloat and unfortunately I was owed thousands of money from some of the customers that forced me to file bankruptcy.

As much as I tried to collect and pay interpreters I was unable to pay them all, I had to pay employees, business debts and was able to pay 98% of the interpreters and unfortunately I was unable to finish paying all of the Independent Contractors; I had mentioned to some that I would be happy to pass on the invoices that were due to the company for them to try to collect it themselves as since I was unable to successfully do, but of course they said "NO That was NOT their job" and they were unwilling to accept any of my offerings.

All I.C Contractors sign an Agreement agreeing to the Terms and Conditions and part of that agreement is that if the company goes out of business, death or bankruptcy - company, owners, officers are released of any and all liabilites and unfortunately interpreters were unwilling to understand and work with me that I had no choice but to file for bankruptcy and therefore it has released me from all liabilities and debts as well as protecting me from all of these bad threats and harrasments.

In regards to International Language Interpreters and 411-OTPI it has nothing to do with HS Interpreters, Inc and Mrs. Dhillon and you need to get your facts straight and remove these companies from this bad review as it has NOTHING to do with HS Interpreters, Inc debts.

Mrs. Dhillon needs STOP this harrasment against me my husband and family I will report it to my bankruptcy attorney and courts about these threats harrasmants and defamation on myself my husband whom again has NOTHING to do with my business or business liabilities.

If information about Mr. Aranda or my self is NOT removed we will seek legal action against individuals making these false acusations as he is NOT an owner nor an officer of the company or companies. The agency HS Interpreters, Inc. was a corporation and an entity of it's own and has nothing to do with me as a person."

La Tribune Online Translations: The Integral of the Cats

Bad translations have made it into the nightly news: we recently heard Keith Olbermann on MSNBC mocking the online version of the French business newspaper La Tribune, which is now unfortunately available in bad English, German and Spanish. We'd love to know if the Italian is any good, but we doubt it.

On www.latribune.fr, next to the flags indicating the different languages, a banner reads "Beta Powered by Systran." We don’t know anything about Systran, which praises "a cost effective solution that makes it possible to increase content of translated content" on its website, but we do know that the "translations" their system provides are pretty awful. One of the menu items in the top navigation of the English version is quite accurately called "Green Business," but has a drop-down menu where you can click on "The integral of the cats". The French version says “L’intégral des chats”, which should probably read "Chat transcripts." Chat = cat? Our cat doesn't chat.

More negative highlights: another menu item is called "Untertaken," which should be "Business"(French: "enterprises"). We also shared a laugh about "Topicality of July 12,"Porsche makes assemble the biddings between Qatar and Volkswagen" and "Bank secrecy: the US government asks for the carryforward of lawsuit UBS."

The German and Spanish versions are largely incomprehensible, but give the reader a vague idea about the content of the article. The Spanish version offers a bizarre combination of English and Spanish: "Washington, tired autoridades suizas there UBS quieren intentar una última negociación idiot respecto Al secreto bancario. Piden prórroga LED pleito LED bank value suizo that debía abrirse mañana." Gosh, this website provides endless hours of entertainment! The infamous cats also make an appearance in the Spanish version: “El íntegro of leasing cats". German: "DAS íntegro DER Katzen". We suspect the Italian version isn’t any better – any Italian translators out there?

La Tribune is doing a fine job of ruining its reputation by providing these ridiculous automated translations. Non merci!
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times