Literary Translation Workshop in Banff, Canada

We recently came across this literary translation workshop in gorgeous Banff, Canada, which might be of great interest for our colleagues who work in the Holy Grail of translation: fiction and poetry. Click here for application details. The deadline to apply is February 19, 2010. The workshop will be held from June 6 through June 27. The cost is fairly high at $2853.90.Here is some information from the Banff International Literary Translation Center (BILTC) website:

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the first of its kind in North America. The primary focus of the residency program is to afford literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators. Translators may request a joint residency (of up to one week) with a writer, allowing the translator to consult and deepen his or her knowledge of the writer’s intentions and the context of the work being translated.

The program is open both to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language, and international translators working on literature from the Americas (both the North and South American continents). Since the inaugural program in 2003, the Centre has hosted translators from 26 countries translating work involving 36 languages. Writers from Canada, the United States, and Mexico (among others) have been invited to spend a week in residence to consult with their translators from abroad.

Translation in the News

We woke up to some excellent news. Our friend and colleague, fellow blogger Corinne McKay, who pens the excellent Thoughts on Translation, posted a link about another dear colleague, Abigail Dahlberg, who was profiled on the first page of the Los Angeles Times! We are so proud of her, and we've always thought that her specialization, which is German to English waste management, was incredibly interesting and relevant. We missed Abigail at this year's ATA conference, but clearly, she was well remembered by all; which resulted in this article.

Who knew -- translators on the front page of the Los Angeles Times? It's fantastic news for our profession. Congratulations to Abigail, to the LA Times for a well-researched article, and thanks to Corinne for letting us know about the article (even though Judy lives on the West Coast, she's a NYT girl). Read the article here.

ATA's 50th Annual Conference: Looking Back

Just like every year, Judy headed to the very exciting American Translators Association conference at the end of October. This year marked the organization's 50th anniversary, so the conference was held where it all started: New York City. Dagmar wasn't able to attend as she recently represented the Austrian Interpreters' and Translators' Association (UNIVERSITAS), in her function as interm Secretary General, at the German BDÜ conference in Berlin. Hence, Judy was, unfortunately, twin-less, but still managed to have a good time. Here's her review in quick bullet points for easy reading.
  • Overall, it was fantastic: more than 150 sessions and more than 2,000 colleagues. I had the opportunity to spend quality time with friends and make new ones. It's great to put the name with the face, especially folks you see a lot on Listservs. My own presentation, the "Entrepreneurial Linguist" was held on Saturday and was standing-room only. I am delighted to report that I've gotten a lot of positive feedback.
  • My favorite sessions included the free pre-conference seminar held my a past ATA president titled "Jurassic Parliament". I went in my function as vice president of NITA, and was accompanied by our president. We learned how to run meetings more effectively using toy dinosaurs. It was wildly entertaining (T-Rex! Flying dinosaurs!) and educational. I also really enjoyed Xosé Castro's presentation "Domesticación de Word," which focused on a myriad of excellent tips and tricks in Word. He was the invited speaker of the Spanish Language Division. In addition, Franz Pöchhaker, a professor at the University of Vienna, gave a fantastic presentation on "Interpreting the Inauguration," which focused on president Obama's eloquent speech and on how to interpret it into German. Last but not least, my friends Corinne McKay, Eve Bodeux and Michael Wahlster gave a fabulous, succinct, and easy-to-understand presentation on Social Media and Web 2.0.
  • In terms of networking, I really enjoyed the speed networking event. I'd done one before during a different event, and this year was the ATA's first attempt to do this. While a few kinks need to be worked out, it was fantastic -- I had the chance to meet dozens of linguists from other language combinations I wouldn't otherwise have had the chance to meet. In addition, the German Language Division's dinner at Lorelei restaurant was also a lot of fun. The room was a bit crowded, making it challenging to walk around, but it was all very well organized. The German food was great, too!
All in all, just like every year, I am delighted that I attended the conference. While it is a major expense, it is worth every penny, and the ATA certainly tries its very best to keep the costs down. While the conference hotel, the Marriott Marquis on Times Square, had a fantastic location, the layout of the conference was a bit challenging (three floors), and the lack of wifi in the rooms was a bit of a disappointment. I've returned from the conference thoroughly energized and inspired.I am already looking forward to Denver in 2010! Mark your calendars now and score a cheap flight.

Marketing Idea of the Week

After Judy's Entrepreneurial Linguist presentation at the ATA's Annual Conference in NYC last week, she was approached by two very entrepreneurial linguists: Dutch<->English financial translators Annie Tadema and Astrid van der Weert, who run their team business out of Utrecht, the Netherlands.

They gave Judy their very creative customer gift -- a USB stick embedded in a traditional Dutch wooden shoe, which is beautifully decorated and looks gorgeous (almost too pretty to use). It's one of those rare gifts that is both aesthetically pleasing and useful and that one doesn't already have a million of (think pens, keychains, notepad, etc.). We both think this is extremely clever and might mention it during an upcoming Entrepreneurial Linguist presentation. In the meantime, thanks to Astrid and Annie for sharing their great present and for giving us one. We wonder what the cost of one of these is? We'd guess at least $10 (we'd love to hear from Annie and Astrid about this), so one would be best served to only give these out to favorite customers (and a few select colleagues). See the picture of the shoe/USB stick catching some sun (80 degrees!) at the Vegas pool on November 1.

ATA Conference: Entrepreneurial Linguist Slides

A full recap of the outstanding 50th Annual American Translators Conference in New York City this past week is coming up shortly. In the meantime, we wanted to give attendees from Judy's Entrepreneurial Linguist session the link to where they can find the slides. Simply click here, where you will be able to download the PDF slides via Slideshare. You will also be able to watch the very funny video about pricing. Thanks for coming!

Should Spanish Be an Official Language of the US?

Bilingualism, language acquisition, official languages, and services to speakers of foreign languages have been areas of interest for us in the past. As the United States' percentage of non-English speakers grows, the amount of services available in Spanish and other languages increases accordingly. There are very interesting points of debate on either side of the aisle -- should the US cater to speakers of other languages or shouldn't it? If yes, what are the limitations? We are happy we are not in the difficult positions to draft public policy about this, as there is no easy answer. Through one of our mailing lists, the Interagency Language Roundtable, which we highly recommend, we came across this interesting article which addresses the issue: should the US adopt Spanish as an official language? While this article certainly provides no definite answers, it's very interesting food for thought. Read the article here.

Prioritization Strategies: Who Goes First?

In a constant effort to improve and streamline our operations, we've recently started thinking about how to best handle work flow in terms of customer priority when things are extremely hectic. In the world of freelance translation, many time it's feast or famine, making it challenging to plan a schedule a few weeks out. So what do you do when your phone rings incessantly, the e-mails are pouring in, and you are getting more price quote requests than you have time to make? We've informally come up with the following prioritization strategy. Our goals with this strategy are:
  1. To ensure that we are able to stick to our extensive quality assurance methods, even under time pressure.
  2. To make our existing clients happy.
  3. To make our new clients happy.
  4. To keep ourselves sane and happy.
Here are the ways we are trying to accomplish this. It's an art, not a science, so there's always room for improvement.
  1. Long-term repeat customers who have worked with us for years always get first priority.
  2. Recently acquired repeat customers with an urgent project get first priority.
  3. Our surcharge for 24-hour turnaround is applied to all projects that are needed the next day. We typically accept these projects only from repeat customers.
  4. New client referrals from friends and colleagues have secondary priority.
  5. New customers with urgent projects are next.
  6. Once we have booked the following seven days, we will still provide quotes for future projects. In order to save time and effort for all parties, we respond quickly to inquiries, advising of the timeline. If the client is flexible with the time frame and still wants to work with us, we will send a formal price quote. If not, we will happily try to refer a trusted colleague.
  7. There is always some room to accomodate special requests, and we work with customers to help them achieve their goals, even if it means less leisure time for a weekend or two.
  8. We do not accept deadlines that we deem to be unrealistic and that wouldn't allow for our thourough QA process. There can be a higher margin of errors for last-minute projects, and that's not in anyone's interest.
We have been thinking about new ways to approach project management, scheduling, and prioritization. We've been thinking about working on retainer for some of our repeat customers. We'd love to hear if you have any other prioritization strategies. Please leave a comment below.

Bloggers' Lunch at ATA Conference

In keeping up with a tradition introduced last year, our friend and colleague Jill Sommer from Musings of an overworked translator is organizing another bloggers' lunch during the ATA's national conference. This year it's happening during the American Translators Association's 50th annual conference in New York City. We are going to meet on Thursday, October 29, at 12:30 p.m.

To let us know you are coming, please visit Jill's blog for detailed information and let her know that you will be attending by leaving a comment. We look forward to another entertaining lunch. Last year in Orlando we got to make contact in the real world with fellow bloggers as well as friends and also speculated about the Masked Translator's secret identity. Shall we do it again?

Short Survey for Judicial Interpreters

In an ongoing effort to improve the quality of court interpreting services available on both the state and national level, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT) is kindly requesting interpreters' help with filling out a 15-minute survey. This is done through the anonymous Survey Monkey software and is completely confidential.

The purpose of the survey is to obtain detailed information nationwide about the ways in which state and federal courts use certified and non-certified spoken-language interpreters, so that NAJIT may best target its future advocacy work. The data generated by this survey will be made available to all participants and will be summarized on the NAJIT web site and in its advocacy efforts. No specific information that could reveal the identity or locations of the survey participants will be published.

You can take the survey here. For more information about NAJIT, please visit their website.

Link to Payment Options: A Great Overview

Translation and interpretation is an increasingly international business, and entrepreneurial linguists need to determine the best ways to accept payments from both domestic and international clients. There are many options, and some have some intransparent fees, while others are just too expensive for small amounts. Which one should you chose? PayPal? And what's ACH? And what does Bloomberg and the interbank rate have to do with anything?

Join our friends and colleagues Corinne McKay and Eve Bodeux as they discuss the different payment options in a well-researched, easy-to-follow report, which also includes links to the most important sites that they mention. Listen to the informative (and unique!) Speaking of Translation here to ensure that getting paid doesn't get too expensive for you.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times