Google Adwords: $100 Up For Grabs

We just received a coupon for $100 to be used to buy Google Adwords ($100 Google AdWords Gift  card). It can only be used by new users of this advertising service, so we don't qualify. We earned this coupon by making rather large purchases on Vistaprint, and instead of tossing the coupon, we wanted to share and are making the $100 coupon available to one lucky blog reader. 

A quick overview of Google Adwords: after signing up for a free Google account or using an existing one, you can register for the adwords service. Detailed online tutorials show you how to buy keywords that you can use to help promote your website via the sponsored links on the margins of the Google search results pages. You will select a few terms related to your business, then determine what you want your daily budget to be (you can easily cap it $100 and not spend a cent beyond that) and the amount you would like to pay every time someone clicks. Once customers search for one of the terms you have purchased, such as "Farsi translator Brisbane," your ads may appear next to the search results. Read more about Google AdWords here. Getting started is quite simple and straightforward. 

In order to win the $100, please leave a comment and tell us why we should pick you. You'll also have to tell us what Judy's dog's name is and correctly identify who is who in the picture on the left (taken during our 30th birthday trip to the Riviera Maya, Mexico). Good luck!

The coupon has to be used before December 15, 2010, so the cut-off date to leave a comment and win the prize is November 25. Here's some legalese: we will be giving the $100 to a freelance translator or interpreter (no language service providers, please) who already have a website.  Once we choose a winner, we will e-mail him or her the access code to get started.

Business Risk, Reallocated

A dear colleague just shared this gem of a business risk story with us. The following is an excerpt of an e-mail that our colleague received from an agency (which shall remain anonymous):


As I'm sure you are aware, the global economic situation is still very problematic and we have experienced the following effect:

- The majority of our clients have extended their payment terms from 30-45 days to 60-90 days. 
- Clients have been requesting big discounts in rates.

All language service providers are experiencing similar difficulties.

Due to all this, we have been forced to take some measures to remain competitive in this market, but do not believe that reducing vendor rates is an appropriate action to take. So, we have decided to adjust our providers' payment terms to more closely match our clients' payment terms. 

Effective immediately, our vendor payment term is changed from 30 days to 60 days. 

This is a measure we very much regret to take, but we hope that you can understand our situation and why we have taken this decision. 
What's wrong with this picture? It's simple: the language service provider (or agency) has a payment obligation to the contractor. That payment obligation is independent of the agency's contractual payment agreement with the end client. Language service providers need to have funds available to pay contractors what they are owed on the day of the agreed-upon payment. It's possible that the language service provider's situation might have changed between the time when the project was delivered and when payment is due (usually 30 days), but the payment obligation remains.  Running a business comes with some risks. Passing that business risk on to the weakest link -- in this case, the freelance linguist -- is unacceptable. 

If a freelance linguist enters into a contractual agreement to provide a translation of a contract with XYZ agency and the linguist delivers in accordance with the terms, she is legally entitled to payment. XYZ agency can't come back and say "Sorry, the dog ate our client," "The client went out of business," "We are so poor, we are barely covering our costs and the client hasn't paid" or similar non-sense lines. Even if these lines are true, the payment obligation doesn't magically disappear.

We do not work with agencies, but our response to this would be the same as our colleague's: request to be removed from that particular agency's database. We'd love to hear your thoughts. While these are certainly tough economic times, language service providers need to find ways to prosper without alienating their most important asset: their people. 

Virtual Watercooler

As many of our readers know, we have mixed feelings about large, catch-all, welcome-all translation sites as Proz.com. While we applaud their efforts to put on virtual and in-person conferences (and are happy to donate to their raffles) and think they have solid terminology databases (with many not-so-stellar entries), the site tends to attract a lot of newbies and folks who translate "on the side" or "as a hobby," which is not good for the professional linguists in our profession. The problem is a basic one of economics: lack of barrier to entry. We rarely participate in online discussion groups and forums because there are so many folks who are just looking for basic advice (that they should consider paying for, or taking a class, or buying a book). Don't get us wrong: hundreds of our top-notch colleagues are on Proz as well, but the true professionals seem to be outnumbered by the folks who are willing to work for peanuts and ask for advice on whether they should use Google Translate instead of Wordfast (really). Thus, we've shifted our focus to the listservs of professional associations, which are limited to paying members (ATA, UNIVERSITAS, NITA) and to Watercooler. Many times, you get what you pay for, right?

Judy discovered the Watercooler Network, run by affable Brit Andrew Bell out of Australia, when he invited her to join earlier this year. Back then, the well-designed site was still free of charge. Since then, Andy has had to shift to a modest fee-based model, which has yielded, in his words "mixed results." What Judy likes about the site is that it creates a real barrier to entry (read: $24.99 every six months) to keep out the folks who are not serious about our profession. It's the same idea as the one behind listservs: they are only open to members of the particular professional associations. Judy is a regular paying member of Watercooler, and has recently started contributing content to the site. The layout is simple, easy to navigate, and the site is equivalent to a listserv on steroids: you have your own Facebook-like profile page, can post video, comments, articles, participate in contests, etc. At the moment, the site has roughly 100 members, and many are coming around and realizing that this is a site worth re-joining (unfortunately, many left once they had to open their wallets). So consider supporting a fellow linguist in his quest to continue building a private network that will benefit us all. Try the free 30-day trial. See you at the Watercooler? 

Photos and Links: ATA Conference

After the opening session. 
This year marked the first year that Dagmar was able to join Judy and all her friends and colleagues at the ATA Conference! We had a fantastic time in Denver spending time with our favorite people, making new friends, mixing and mingling, doing a book signing at the exhibit hall at InTrans Book Service's booth, attending many fantastic sessions, going to the Spanish division dinner, all official ATA sessions, and Judy enjoyed giving her "Entrepreneurial Linguist" pre-conference seminar. Dagmar, in her function as the assistant secretary general of UNIVERSITAS Austria, had many representative duties to take care of -- and delicious Austrian chocolates to distribute. The ATA had graciously invited her to Denver to strengthen ties between the Austrian and American associations.

At our book signing.
Our fellow bloggers had many interesting posts about the conference, so as to not reinvent the wheel, please have a look at our friends' Corinne McKay's and JiIll Sommer's posts. Jill has a great report of  of the bloggers' lunch, which we were unfortunately unable to make because of a previous commitment, and fellow author Fabio Said's wrote a detailed and informative conference review (part 1 and part 2). We had the pleasure of finally meeting him this year after running each other in the virtual world for several years. Also have a look at the official ATA pictures, artfully taken by Jeff Sanfacon. Thanks to our dear friends and to our inner circle (you know who you are), for making this another fantastic event. And yes, we will both be in Boston next year. See you there! 

Court Interpreter Accused of Fraud


Thanks to our friend Álvaro Degives-Más of Reno Languages for digging up this troubling story and video. Many times, interpreters and translators fall prey to those trying to take advantage of their services (scams, non-payments), but court interpreter Milagros Rosa of Florida is actually the one who is guilty of illegal activities. Read and watch her story -- it's an egregious breach of, well, everything, and we certainly hope that there are very few Rosas in the world. 

Business Cards: Free is Bad

This past week, Judy attended a local conference of interpreters and translators in Vegas (a great one that featured court interpretation guru Holly Mikkelson). During most conferences and linguist get-togethers (even virtual events), we like to raffle off a few copies of our book, because we like raffles, like seeing people win, and like giving away stuff (it's also for sale here).

During the last few months, we have observed a troubling trend among linguists: many don't have cards with them, have run out, or hand us a free Vistaprint business card with the line "Free business cards at Vistaprint!" on the back. The reason we ask for business cards is because we put them in a bag and have an innocent person with no vested interest draw the winners for the raffle. We've already realized that many people won't have business cards on them, so we just tell them to use ours (we always bring hundreds) and put their name on the back. But that brings up the question: why would you leave your house to go anywhere, especially a conference, without cards? How can you promote your businesss if you are out of business cards? And: why would you get the free Vistaprint cards that announce to the whole world you can't even pay for your own business cards? If we were customers, we'd feel uncomfortable -- what else is the provider skimping on?

For the uninitiated, Vistaprint makes a lot of great, affordable promotional items (we shop there, too, and we get no special discounts). We especially like their high-quality business cards. The company also makes a wide array of completely free products, which seems too good to be true. The "catch": Vistaprint woulnd't just give away their products for free and get no return on their investment, would they? After all, they are running a business. Hence, the Vistaprint promotional slogan is on the back of all their free products, which makes sense. As a professional linguist, you should stay away from the free cards. Wait for a sales special on Vistaprint or your favorite online or local printer, and buy some real business cards.

By handing out business cards with "free" on the back, you might be sending the following messages:
  • I am not a professional business
  • I don't care about my business
  • I don't take my customers seriously enough to spend $20 on real business cards
  • I am not very business-savvy
  • I can't afford business cards (in which case you should reconsider running a business, because computers and software are much pricer than business cards, and you need those, too).
None of the above might be true, but that will be the impression that people get. And to be perfectly honest, when we meet a fellow professional with either no business cards or free business cards, we are taken aback a bit. Having a solid business card is your entry ticket into the business world (and many conversations), and it's just as important as showing up with clean shoes and no cilantro stuck on your teeth.

We are looking forward to meeting you at the ATA conference in Denver this week. And if you don't have business cards, you can have ours for the raffles -- for now. 

Advice for Beginners

Bill Clinton meeting new people
at a Las Vegas charity event
on October 12. Photo by J.Jenner.
After years of receiving long lists of questions, both personally and through our associations, and after  answering hundreds of e-mails, we've decided to compile typical beginners'  concerns into a few posts about how to enter the profession. Remember that building a business in the languages industry is a lot of work.

We'd like to start the series off with this exercise. If you don't like to do at least five out of the following, you should reconsider running your own business. While in-house positions are rare, they do exist, and there's absolutely nothing wrong with not wanting to be an entrepreneur. 

  • Writing. If you don't enjoy writing, you probably shouldn't be a translator either in-house or freelance. Essentially, you are a writer. Since you will be writing for a living, you better love it.
  • Marketing. If you don't like selling and promoting your services, then running a business is not for you. Sure, you can outsource some of that, but this will all cut into your profit. There are a variety of ways for introverts to market their services, but essentially, as a small business owner, you need to be comfortable with being in a sales position.
  • Self-confidence. If you don't think you are good and that your services are valuable, then no one else will, either. No one wants an insecure linguist. You don't have to know everything, but you need to come across as competent and sure of yourself to customers. If you don't have that skill, work on it: take a public speaking course, an improv class, or head to the library for some reading materials....these skills can be acquired.
  • IT/computer skills. Do you break out in nervous hives when you have to install new software? Are you generally uncomfortable with computer tasks? If you are used to calling the help desk when Outlook crashes and never learned how to map your own drives, it's time to pick up some of these skills before you start your own business. Again, you could outsource some tasks, but in order to make a living, especially in the beginning, you need to be as self-sufficient as possible.
  • Organization. There are different levels of organization, and different things work for different people, but in general, if you spend more than a few minutes looking for what you need, you are not using your time effectively. This applies to both paper and electronic documents. Your time is the only resource you have, so use it smartly. 
  • Basic math and taxation. There's no need to do three-dimensional calculus, but you should have basic math proficiency (yes, even as a liberal arts person). Chances are that you are not familiar with taxation issues, so go to the library, get a book, or meet with the Small Business Administration. If you don't like number-related paperwork, you might need to rethink your strategy.
  • Meeting new people. Growing a business, in essence, comes down to one thing: increasing the amount of people who know about you and your services. There are many ways to do this, but basically, you need to meet more people, either in person or online. Get your 30-second elevator speech ready, dress nicely, be ready to network, and don't be pushy. You don't have to perfect the art of meeting people like Bill Clinton has done (see picture), but if meeting new people makes you nervous, then perhaps you are better off working in-house.
  • Procrastination and determination. You won't have a boss to check on your deadlines. No one will be telling you what to do -- except your clients. Hence, you have to be very disciplined and determined to run a business. If you are not, you will fail. The same is true for procrastination: we have yet to meet a successful entrepreneur who regularly procrastinates. Take an honest look at your personality: perhaps you need to work in a hierarchical structure to get motivated -- and there's absolutely nothing wrong with that.
This is just a short exercise to get us started. Experienced translators: is there anything you'd like to add to this list? Beginning linguists: we would love to know if this introduction was helpful to you.

Lessons From a Chilean Mine

Photo: CNN 
¡Viva Chile! This story has captivated us more than any other positive news in the last 20 years -- the last time we were that moved, we were in middle school in Mexico City and watched the Berlin Wall come down on a grainy TV. This time, it's different: thanks to the BBC's excellent live online coverage and underground cameras, we've been able to closely follow this incredible story -- a true triumph of the human spirit. 


Photo: AP/Roberto Candia
While we've been teary-eyed for the last 24 hours, it's wonderful to see that there is still something that can move us, as a nation or people, that's beyond bad news and reality TV. Even though at first we didn't think there was a connection between this story or survival and business, there really is. Tonight, we will celebrate with Chilean wine. As we write this, only three miners are still underground.


  • Put things in perspective. Having a bad day? Was a customer rude? Did your computer crash? Is everything going wrong, and not even the doggie you volunteered to walk at the Humane Society is happy to see you? It happens, but put it in perspective. Sometimes, the best thing that happens in a day is that you still have your sanity, and sometimes that's enough. It could be worse: you could be 700 meters below ground, buried alive. 
  • Surround yourself with good people. We are impatiently waiting for more details on how the miners organized their forced cohabitation underground: how did they ration food? How did they prevent riots? How did they stay sane? While we are certain that your survival will never depend on it, you should surround yourself with  professionals you trust. Your business' survival might depend on it.
  • Stay strong. Running a business is hard, but not nearly as hard as surviving in a mine. You can do it! If you don't believe you can, then no one else will believe it, either.
  • Think long-term. This can be challenging if you are stuck in a rut, not earning as much income as you would like, working too many hours, or dissatisfied with your work conditions. However, ultimately, you are in control, and you can always make changes to your business model. 
  • Focus on the small things. Videos from the mine showed the miners treasuring the few items and things they had to comfort them: letters, pictures, and a few mementos. Sometimes it takes little things to make your day, and there is always something that can make you happy, even if it's just a bird chirping outside your window. Look for the small moments of happiness to get you through any tough times.
Our hats are off to these hard-working men who risk their lives to feed their families. Here's to the true heroes of our society, their amazing rescuers, and to the world coming together to make this engineering miracle a reality.

Software for Linguists: Free Online Task Manager

Our ITI guru and web guardian angel, Thomas Gruber, recently found a nifty little task management tool that you can use to track projects and tasks. It's web-based and free, so there's nothing to install. The site promises "10-second sign-up" and we just tested and verified that -- true! The interface is clean and simple, and the program easily integrates with Gmail. We are not sure it would replace a few other programs we already use, such as Translation Office (TO) 3000 and just our good old Outlook, but it's a nice free piece of software that's portable and can be accessed from any computer. We like the clear functionalities such as tagging, assigning categories, due dates (integrated calendar), and the ability to sort projects into sub-projects. Yes, we love organizational tools, and perhaps this one could make your life easier -- for free.
Get started on the TODOIST website and watch the informational video here

ATA Webinar Questions: Answered

Thanks to the almost 100 colleagues who attended the American Translators Association's first webinar on September 23. Judy was delighted to present a short version of her "Entrepreneurial Linguist" workshop. During the session, a lot of questions came in (which Judy couldn't see), and they were reviewed by moderators. She was able to answer a few questions during the webinar, but could not get to all of them (60 minutes go by very quickly). Hence, as promised, we are compiling and answering further questions for you right here.

Q: This question is about not co-mingling accounts (having personal and business accounts and keeping them separate). Do I need a separate business credit card?
Judy: Excellent question. I do think you need a separate business credit card. This will make it infinitely easier for you to keep your expenses organized, and you will know that all charges on that credit card are business-related. Most of the cards are free, and I got mine with my free business checking account from Chase Manhattan. You could also try your local community bank or credit union. Try to get a card that gives you points that you can redeem (I prefer cash). I put every business-related expense on that card, and I usually get a $25 credit at the end of the month. I like perks!


Q: Some translators feed their Twitter updates (=tweets) directly into their ProZ (or LinkedIn) profile. That feels unprofessional to me. What do you think?
Judy: It depends. It is a great idea to update two sites with one update (less work, more impact), but you should not feed your Twitter updates into LinkedIn (or Proz) unless they are all very professional. In my case, since I also tweet about things such as politics, food, and literature, I choose not to feed my Twitter stream into LinkedIn, where the status update appears on the very top of the page. Rather, I update LinkedIn every few days. I do, however, feed my Twitter updates into Proz (where I spend very little time, as most clients find me through my personal website).


Q: This question is about your advice not to take free translation tests. What if the translation test were the same for every translator; sort of like a standardized test? Would you still refuse to take it?
Judy: Ah, one of my favorite topics!

In general, I am happy to take translation tests (I receive very few requests for that). They are billed at my regular rate, as I do not work for free (well, I do, by being on the board of two non-profits). There are a variety of opinions on this, but mine is that giving away your product for free without any hope of immediate return on that investment (because you are investing your time; the only resource you have) devalues your product. Sure, the person requesting the translation test wants to make sure you are qualified, which is reasonable. However, we all hire people without getting free work first: you can't request a free haircut to see if you like it or a free taco at the taco stand. The risk is with the purchaser, and it can't simply be passed on to the provider. As an analogy: other service providers, such as accountants or lawyers, don't give away their products for free. They might give you a free 15-minute consultation (with boilerplate information and no specific advice), but they won't give you a free contract (=product). Neither should we -- we'd be happy to give a brief consultation, but we don't do free work (as in products = translation). On the other hand, the potential client can verify the quality of our work by samples and references that we make readily available. I think it's important that, as an industry, we set the standard that free work is not available. The restaurant industry, for example, as set the standard: how do you know a restaurant is good before you eat there? You ask your friends, you read food reviews, etc. However, you don't request a free meal to see if the quality is to your liking. You know why? Because restaurant owners have not been in the habit of giving away free food.
Hence, consumers don't expect free food to verify quality.  They've stuck to this, and so should linguists. 

Of course, you need to be flexible, and no situation is black and white. There are always exception to every internal rule that you might have, but not doing free work is quite essential to our professional survival -- individually and as an industry. 


Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times