InterpretAmerica: Early Bird Deadline Extended

The 3rd North American Summit on Interpreting, organized by industry veterans Katharine Allen and Barry Olsen, will take place in Monterey, California, on June 15 and 16. Unfortunately, we will not be able to attend, but the event sounds fantastic! InterpretAmerica just announced that they've extended the early bird deadline, which means you can still get into the conference for a lower price (until May 7, that is). They've also announced some fantastic new speakers. We just received the following information from InterpretAmerica:


Groundbreaking Session:
Conflict in Interpreting Zones

 InterpretAmerica is the guest author for the NAJIT Blog this week with an in-depth post on Interpreting in Conflict Zones. Please view the blog here.  

Then check out the first-of-its-kind panel on Interpreting in Conflict Zones at the upcoming 3rd North American Summit on Interpreting. Panel members include one of the principal authors of a translation and interpreting curriculum for military linguists, an O9L combat linguist from the 51 Translation and Interpretation Company at Fort Irwin, California, a military officer who has served multiple missions working with interpreters, a contract interpreter with vast experience working in conflict zones and subsequently training military linguists, and Dr. Barbara Moser-Mercer, who spearheaded the creation of InZone for the University of Geneva.  




New Speakers, New Events Added to the Summit!

   
From Weekend Workshops to PhDs: Is A Generalist Educational Framework for Interpreting Possible in the United States?
Dr. Renée Journdenais, Dean, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, Monterey Institute of International Studies
 and 
Dr. Andrew Clifford, Chair, Glendon School of Translation, York University 
will present this important session.

Festival of Cultures
When making your travel plans, don't miss Thursday evening's opening reception, Festival of Cultures, generously hosted by Language Line Services, which is celebrating it's 30th Anniversary connecting people and cultures through interpreting. 6:00-7:30pm.

Introduction to California Court Interpreting
Workshop provided by the Court Interpreters Program, Administrative Office of the Courts, California. Thursday, June 14, 4:30-6:00pm. OPEN TO ALL. 

New Moderators for Workgroup Sessions!

Toward a Working Technology Partnership:
Becca Bryant of Williams Sound and Dan Gatti of Stratus Video will provide a framework template for participants to envision a working collaborative between interpreters and technology developers and vendors.
  
One Profession, One Voice
Award-winning communications consultant Spencer Critchley from Boots Road Group, will moderate the PR Workgroup Session: One Profession, One Voice - Selling the Interpreting Profession to the Public. Attendees will receive a crash course on PR and then work to create a unified messaging for the profession. Your contributions will be captured and published as a beginning publicity template for our industry.

For complete information about the Summit, visit the InterpretAmerica website.

See you in Monterey June 15-16!  

Court Interpreters in the News: PRI's The World


We are both fans of National Public Radio (yes, we are members), and we particularly enjoy The World  on PRI (Public Radio International). The program is a co-production of the BBC World Service, Public Radio International and WGBH. One of the reporters, Jason Margolis, contacted Judy a few months ago, and as of today, there's a story that revolves around court interpreting in Nevada -- and around the country. Have a listen and you will agree that Judy does not have a future in radio. Here's a link to the article. Here's the podcast: Nevada Court Interpreters Protest Wage Cuts by The World

Open Thread: Would You Work For...?

A few months ago, there was some discussion on other blogs about companies that our fellow translators and interpreters would not work for due to ethical reasons. Among the companies that were mentioned by our colleagues were weapons manufacturers, extremists groups, companies that are known to explore workers in developing countries, businesses that don't share the translator's religious views, and many others. We think this is a fascinating subject, and we've put some thought into it throughout the years. Our guidelines aren't set in stone, but in general, we have declined work from weapons manufacturers, companies that make sexually explicit materials, extremist groups on all political sides, companies that exploit women, etc.  Some companies we've had concerns about, but weren't quite sure. Sometimes it's a bit of a challenge to research exactly how companies conduct their business affairs. When in doubt, we go with our gut (which isn't a foolproof method, of course). Of course, this conversation opens a can of worms. How do we know that a specific clothing manufacturer doesn't violate labor laws? And what about the semiconductor company? Are they discriminating against some folks in their hiring practices? If yes, should that be a deal-breaker? No business, including ours, is perfect. There's lots of food for thought here, and we're not proposing that all translators stick to a specific ethical standard. Rather, we are just interested to hear how our colleagues have handled this and what their views are on the subject.

What about you, dear colleagues? Do you accept work from all customers? Do you have specific guidelines? If yes, what are they? We'd love to hear your thoughts. One of our colleagues is also thinking about writing an article on this topic for the American Translators Association's Chronicle magazine, so we figured we'd get the conversation started right here.

Please chime in by leaving a comment below.

Spanish-English Federal Court Interpreter Certification Examination

The FCICE (Federal Court Interpreter Certification Examination) registration page for the written exam, which will be held in August of this year, just became available on April 16. For the first time, the FCICE will be administered at Prometric testing centers across the nation, eliminating the need to travel to specific locations to take this challenging exam. The exam dates are August 6 through August 13. Applicants who pass the written exam will qualify to sit for the oral exam, which will be held at some point next year (dates to be announced).

If you've ever thought about taking the federal court interpreter exam, this is a great opportunity to do so. With several thousand testing centers across the nation, we bet there's a Prometric location close to your home office. Judy just signed up for the exam.  To do the same, start here. Applicants must register for the exam (cost: $175) before they are able to schedule the exam with the testing provider.

Update: the National Center for Interpretation at the University of Arizona is offering prep courses for the written exam. They seem a bit pricey at $495 ($396 for NAJIT members), but they are conveniently offered around the country. You can register for classes here.

Jobs: NFLC (National Foreign Language Center) Consultant Opportunities

The job announcement comes from an e-mail that we received through one of our listservs (the highly recommended IRL, Interagency Language Roundtable; anyone can join here). 


Please read on for more details:



NFLC Language Consultant Opportunities

The National Foreign Language Center (NFLC) at the University of Maryland is a research institute dedicated to promoting communication within the United States in languages other than English.

If you are interested in working with us, or if you know a qualified candidate who would be interested in working with us, please contact the NFLC via email at recruitment@nflc.org. Submit your current resume or CV with your language in the subject line.

We are currently working on a project that provides adult language learners with interactive online tools to reinforce their foreign language skills. We focus on less commonly taught languages. We are currently looking for several individuals to help us launch projects in the following languages:
·         Dari
·         Hausa
·         Hindi
·         Tamil
·         Yoruba orWest Punjabi

Minimum Requirements:
  • Native, or near-native, proficiency in the target language
  • English proficiency
  • Ability to conduct Internet research and submit Word documents and/or audio files

Desired Qualifications:
  • Knowledge of ILR scale of language proficiency

Specifically, we need educated native speakers of these languages (or individuals with equivalent proficiency levels) to review online activities and cultural notes for online foreign language learning modules for their native language using software we provide.  In addition, we are looking for speakers to find authentic reading and audio passages, to record audio files, and to perform various editing tasks in these languages.

The work is part-time, contractual, and most of the work can be done from your home computer. All candidates must have permission to work in the United States, or reside and work outside of the United States.

Donation Update: Thank You

On December 28, 2011, we started a donation campaign for our colleague Álvaro Degives-Más and his wife, Trish, who were in dire financial straits. For some reason, we were initially worried that no one would donate. We were the first donors, followed by many family members, and then the donations from colleagues around the world came pouring in. To say that this demonstration of support and love was an incredibly enriching and wonderful experience is an understatement. We were moved to tears every time a donation came in. We were traveling, and were getting the donation notifications via e-mail. One day, on December 30, 2011, the *only* items we had in our inbox were PayPal donation notifications -- wow!
We still haven't even been able to fully comprehend how incredible of an effort this has been -- we've raised a bit more than $10,250 for Álvaro and Trish. Most of the funds were raised within the first four weeks of our campaign. The vast majority of donors donated online via PayPal, while others gave us checks and even cash, which we happily stuffed into envelopes and sent to Reno. Yet other colleagues requested the couple's address to send checks to them. Donations came in from 25 countries (at last count) and ranged from $2 to $1,000 (really).

We've written a thank-you note to each and every donor (more than 400) and we are forever grateful to everyone who donated. We are so lucky to have such amazing colleagues and friends! We'd previously posted an update on the campaign (and another update), and now it's time for a message from Trish, Álvaro's wife. Things are still challenging for them, but they are getting better, and it's thanks to you, dear donors. Trish prefaced the message below by saying: "Words just seem so inadequate when trying to express the depth of my appreciation, as the donations truly did save our lives.  I'll never be able to thank you - and everyone else - enough. " Read on. 

Dear Judy, Dagmar and the compassionate and generous individuals who came to our aid when tragedy struck:


Please accept our boundless gratitude, as well as our sincere apologies for the delay in expressing our appreciation. The past three to four years have brought one catastrophe after another, which had entirely depleted our financial cushion when Álvaro suffered the heart attack. Your generosity saved our lives. The stent installed in his artery requires that he not miss a single dose of two very expensive medications, which your donations have made possible. I was finally able to see a physician and obtain medication for extreme hypertension, which put my life at great risk each day it remained untreated. You also made it possible to cover basic living expenses during the period we were entirely without income. I hate to contemplate where we would have been without the generosity of both friends and strangers.

Álvaro's glasses, upon which he's completely dependent, disappeared the day of his heart attack. Despite multiple surgeries, I've lost all vision in one eye and the other was in need of corrective lenses. After multiple trips to the ophthalmologist and optician and weeks of waiting, we both had glasses and were finally able to see, which you made possible. About five weeks after Álvaro's myocardial infarction, I was in an ambulance after suffering a fall that immobilized me for over a month. Just as I was recovering, pneumonia struck. We're now trying to address so many things that fell through the cracks over the past three months. Please forgive our failure to express our gratitude in a more timely manner. Despite our silence, your profound kindness has not for a moment been forgotten - and never will.

The husband of another interpreter invested considerable time and effort locating a mechanically sound used car we were able to purchase with donations, which is essential to Álvaro earning a living due to the travel involved. Without a vehicle, we'd have little to no income. Your generosity has made it possible for us to survive financially.

It's not possible to adequately express the depth of our appreciation. You literally saved our lives and our family from destruction. Slowly but surely, we're recovering physically and financially, due to your generosity. Please know how much each and every one of you mean to us.

With love & gratitude,

Trish

The 30% Court Interpreter Paycut

Cartoon courtesy of Alejandro Moreno-Ramos. 
Most of our colleagues have probably all been following the debacle about court interpreters in the UK -- and so have we. The best summary we've found so far comes courtesy of Rainy London (Valeria Aliperta's blog). The summary: the UK government tries to save money on court interpreting by giving the nationwide contract to a private company, the infamous ALS, which obviously has an incentive to cut costs -- after all, they want to make a profit. The'd promised the Ministry of Justice that they'd provide low-cost interpreting services, so in order to make any sort of profit on this deal, they have to pay their interpreters peanuts (they are not very picky about whom they choose, read on about Jajo the interpreter bunny). While this is still playing out, the end result has been, thus far, that thousands of interpreters have refused to work, leaving the courts in dire straits. Alejandro Moreno-Ramos' cartoon sums up the situation in just a few sentences (visit his hilarious Mox blog or buy the book).

On the other side of the Atlantic, many thousands of miles away, something similar is happening (minus the interpreter unity and the media attention). Here in Nevada (Clark County), the effects of the global economic crisis are hard to miss. Nevada leads the nation in many things, including unemployment rates and foreclosures. It's a sad thing to witness, and as is to be expected, the local and state governments are trying to make ends meet with decreasing tax revenue from gaming operations and tourism dollars (hotels are still full, but they are much cheaper). Furloughs have been introduced for many state workers, and universities are closing entire programs and departments.

The latest victims of the downturn are...you guessed it: court interpreters. Effective February 15, 2012, Clark County gave a new contract to all certified contract court interpreters, reducing their rate by an astonishing 30%. Unfortunately, many fellow court interpreters have come to rely on the court system to feed them work so much that they've had no choice but to accept the new conditions. Judy, however, has chosen to send a message and has not signed the new contract, thus ending her working relationships with the courts. She still interprets in court, but for private parties (law firms, etc.). Ironically, the rate has only been decreased for certified Spanish interpreters. All other languages are still paid at the old rate.

What do you think, fellow interpreters? We understand that governments need to save funds, but reducing the rates of contractors who are such an important part of the legal puzzle is concerning. Court interpreters receive no benefits, insurance, vacation time or even mileage and travel time, and a 30% decrease in rate means that more and more top-notch interpreters will look for work elsewhere. The people who suffer are invariably those who need it most: defendants in criminal cases. We don't know what the answer is, but for now, Judy is not willing to work for 30% less. Court interpreters go through a very challenging and long certification process in Nevada (with a  3% pass rate on the first try), and the pay rate doesn't do all that work and expertise that one needs to become a court interpreter any justice.

We'd love to hear your thoughts.

What Interpreters Really Do

Hot off the presses from our favorite newsletter, Interpreter's Launch Pad, comes the meme that's been created by interpreters around the world. These memes have been very popular to describe other professions, and thanks to Interpreter's Launch Pad we now have our own. Thank you to everyone who collaborated on this project.

What do you really do as an interpreter? Can you describe it in a sentence or two? We'd love to hear more.

ATA Pricing Webinar Questions: Answered (Part II)

As promised, here is the second part of Judy's answers to questions that were submitted during her American Translators Association Webinar on February 29. Due to large amount of questions received, she wasn't able to answer all of them during the live session, but she answered the first part of the questions here. Read on for part two. If you'd like to purchase a recording, please visit the ATA's webinar section. The questions are unedited.

Q: I do not think it makes sense to refer a cheap customer to a colleague with lower rates. (This is in response to Judy's suggestion that you send a customer who's not in your price range to a colleague who charges a different rate than you do.)
A: Well, ideally, all translators and interpreters would charge adequate and professional rates. The reality is another, so I don't see why you wouldn't want to make both your customer and your colleague happy. If the price doesn't work for you,why not send the potential client to a linguist who does offer the requested service at the requested rate? If you can't get the business, why not give it to someone else? I think it makes sense, but I'd love to hear your perspective on it as well. The customer will only be forced to pay the adequate rate if no one is willing to work cheaper, which is not the case at the moment (nor do I think that will ever be the case).

Q: Response to request for translation test:  make it part of a paid assignment at regular rates, with the proviso that if you "fail" the test, the assignment is off -- either you then get paid for the test or not, depending on negotiation -- what do you say?
A: I knew it! My opposition to free translation tests (=free work) always generates a lot of interesting questions. While I think your proposal is interesting, it's still a risky undertaking. Evaluating the quality of translation is a highly complex and subjective matter, and you are taking a monetary risk by letting the non-linguist client determine if your work passes muster. I still think that clients should pay for work performed -- any work performed. It's not like you can ask your CPA for a sample tax return and then hire her if you, as the non-expert, deem her work correct. At some point, customers have to trust the expert they are hiring to do the job for them. There's risk inherent in any purchase, and the purchaser traditionally has to bear that risk. You, as a provider, can alleviate it by offering references and samples of previous translations (with the existing client's permission, of course).

Q: This is about free test translation: what about for an existing client=agency, trying to win a new account?
A: Good point. Providing great service to an existing client and helping them win new business is great, but it doesn't change the facts. If the agency wants to win a new client, they might have to invest something (hiring you to do sample translations). You, as the freelancer who has no say in that business relationship, should not have to make that investment. This is an investment that the entity trying to win the customer should make -- in my opinion. You are not responsible for your customers' business relationships, nor should you be. After all, you are not an employee. You are a contractor.

Q: A particular agency in my area charges truly peanuts for its work and they are driving all business in the city down. How do I reach out to them so they stop doing that?
A: Ah, that's a good one. Unfortunately, it happens all the time. Put them on your black list and don't work with them. The best thing you can do is to stay clear of that agency and let the chips fall where they may. I wouldn't necessarily reach out to them to ask them to stop their behavior. My guess is that they won't, but if you are not afraid of confrontation, it's certainly worth a phone call. Let's hope that the market forces will, at some point, eliminate bottom feeders. But you know how bottom feeders can really, truly be eliminated? If no one works for them. So rather than convincing the agency to change its ways, the real job is to convince colleagues to stop working for them. It's a tall order, but we can start now.

Q: How do you feel about giving commission to people who refer you other jobs and vice versa? For instance, 10% of contract price?
A: Excellent question. We don't actively look for work we cannot handle ourselves, but we do get so much work that we outsource to others on a regular basis. Many times, we will just send on the project to the superstar colleague we have selected. Other times, if the client asks us to coordinate the translation, we will take on the role of mini-agency and make a little bit of money off the top. More often than not, we just refer projects out. We don't charge commission nor do others charge us if they send work our way (which happens a lot). It's only Wednesday, but this week I've already sent work to three colleagues. I don't expect anything in return, but they can always buy me coffee if they want!

Q: Can you give webinar for pricing strategy for Translation Agencies working with direct clients...like my biz? That would be great, Judy!
A: Thanks so much for the suggestion. Unfortunately, as we are not an agency ourselves, I don't think I am the right person to give such a webinar. Be sure to contact the American Translators Association to see if they have an agency owner who could give this webinar.

Q: How do you suggest dealing with clients who send your work for review - to non-translators who get nit-picky (and the problems lie with the source documents)?
A: That's a difficult one, and it happens more often than you think -- because everyone is a translator, right? (Insert sigh here). I suggest gently educating the client on the process, sending them one of the great ATA brochures (Translation: Getting it Right) and to point out that you have been hired as the outside expert to do the work. Ultimately, after the client has paid for the translation, they own it, so they may modify it as they please, but it would be reasonable to request that your name not appear on a translation that's been tinkered with. We have a long way to go before our services are truly respected in the larger marketplace, but we are on our way. Whatever you do: try not to take it personally and resist the urge to engage in finger-wagging. It's  annoying to have your work challenged, but it happens to other professionals as well. Stay calm and collected and show a willingness to cooperate -- up to a certain point.

Q: How do you handle customer-initiated revisions after the project has been started?
A: I would solve this off the bat by having a strong translation contract that specifies exactly what your services will include and what they will not include. Professional translation typically does not include customer revision, but you have to play it by ear: if a client just wants your input into why you selected a few specific terms, then that's certainly a reasonable request. However, if the customer wants to challenge every sentence, then you may gently point out that revisions are beyond the scope of the contracted services. You could offer to do revisions at an additional charge. I think it's paramount for the customer to know which services are included before translation commences. It's important for both sides to know what the expectations are. This will help prevent a lot of headaches, so be sure to have a solid translation contract.

Thanks for all the great questions! Any other questions or comments? We'd love to hear from you.

Food for Thought: People Don't Respect....

Neon Boneyard, Las Vegas.
Photo by Tom Gruber
Thanks to our tech guru for letting us know about this fabulous article by Forbes blogger Selena Rezvani. In a short, but very to-the-point article, she tells us why we should charge for work: because people don't respect free work. This is very, very true for any line of work, and it directly applies to our business (think free translation tests!).

Here's an excerpt:
Whatever the reason, if you are asked to pitch in your research, skills, or accumulated experience without some type of compensation now or in the future, I hope you will consider the request very carefully, with a bent toward saying “no.”  Better yet, why not use the opportunity as a chance to negotiate better, more favorable terms?   Sketching out new terms and conditions opens up the possibility that you’ll find options where there were none and that you’ll get more than you even ask for.  Your compensation requirement, whatever you negotiate that it be, adds some teeth to the deal. 

We couldn't have said it better ourselves. Read the full Forbes article here.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times