On June 26, Judy will start teaching an all-online class for the University of California-San Diego extension. The five-week Introduction to Translation will give students the basics to get started in the industry. Judy has proudly served on the advisory board of the Spanish/English translation and interpretation certificate program at UC San Diego, and has now happily accepted to teach a few online classes. This class is part of the English/Spanish certificate program and costs $225. Fluency in both Spanish and English is required. We are big proponents of online education, especially in the US, where we have relatively few T&I programs, and UC San Diego is a fantastic program! Learn more and sign up if you are interested. And yes, there will be homework.
T&I Video: Participate Now!
As many of you might know, our friends Nataly Kelly and Jost Zetzsche are publishing a much-awaited book, Found in Translation in October. You can pre-order it on In Trans Book Service and other sites. Now they've decided to take on a fun project in conjunction with the book: a video starring all of us, if we want! You can make a short video with any simple camera or smartphone, and all you have to do is say ''I am an interpreter" in your non-English language or hold up a sign that says "I am a translator" in your non-English language. For more information, please click here. The video only has to be 10 seconds long. Dagy already made hers in Vienna (the Danube canal), and the Vegas video should be completed soon. We hope many colleagues participate and cannot wait to see the full video.
Open Thread: Mistakes Were Made
Once in a while, it's entertaining to think back on our mistakes and figure out what we learned from them (we usually learn a thing or two). We'd also love to hear your most embarrassing or simply favorite mistake in the translation or interpreting world. We are more thinking about business mistakes rather than linguistic mistakes, but all are welcome. Here is ours.
Almost ten years ago, we sent an invoice to a fantastic client (still a client, actually). It was for a small project and we sent the invoice via e-mail. A day or so later, the client got back to us and very sweetly pointed out that:
Almost ten years ago, we sent an invoice to a fantastic client (still a client, actually). It was for a small project and we sent the invoice via e-mail. A day or so later, the client got back to us and very sweetly pointed out that:
- The invoice contained another company's contact information
- The invoice referenced the wrong project
- The invoice thus had the incorrect amount due on it
Ouch. As you might imagine, we were working, in the early days, without an accounting invoicing system and had used a previous invoice (we had simply Word templates back in) and had thought we had substituted the information. Obviously, we had not done so correctly. That was the last time we issued an invoice without a database that keeps track of quotes, invoices and project information. We thoroughly researched many options and ended up purchasing TranslationOffice 3000, which we love (a review will be forthcoming). Our client was not mad at all, but we were beyond mortified. We apologized quickly and sent the correct invoice. We never did make the same mistake again.
Would you be willing to share your favorite mistake with us and our readers?
Dictionaries: Found
| Book signing at the InTrans booth in Denver, 2010. |
Every outstanding translator and interpreter we know is quite proud of his or her dictionary collection. We've never really met a serious linguist who is not passionate about acquiring as many top-notch resources as possible, but unfortunately, in the US, it is sometimes quite challenging to find a place to purchase dictionaries that are not widely available. Enter our friend Freek Lankhof from InTrans Book Service. While Freek is a fantastic friend of ours and also sells our book, we've been filling our bookshelves with books bought on his website and at the many conferences he atttends before he even knew that there are two of us.
| Judy and Freek after the AAIT in suburban Atlanta, 2011. |
In Europe, Dagy is in the enviable position of having several good bookstores at which to buy materials, but in the US, we only purchase from Freek. Imagine this: without InTrans, you might be hunting for that difficult-to-find book on random websites that might or might not ship it to you within a reasonable amount of time, and most dictionaries you won't find at all. Luckily for us, Freek has excellent relationships with publishers around the globe, and he's sure to have the most recent book or dictionary that you just need as reference material. Unfortunately, the book selling business is a low-margin business, and while Freek is very passionate about sharing his books with linguists (mainly for Spanish and German), it's also a tough job: imagine traveling 3,000 miles with hundreds of books to display them at a conference. However, for more than 25 years, he's done precisely that, and he hasn't missed an ATA conference or the 10 or so other, smaller conferences he attends, in years. He's a staple at the conferences, and we'd say, a staple of our profession. We are truly lucky to have him, but if you decide to purchase a relatively-easy-to-find book on Amazon for $3 less than what it would cost on InTrans, you know what might happen. Let's support small businesses, particularly those that sell us somethign we really, really need.
InTrans and Freek Lankhof will once again be an exhibitor at the ATA conference in San Diego, CA, this coming October. We will both attend the conference, and as always, our first stop in the exhibit hall will be Freek's booth, where we get our hands on new dictionaries (we can never have too many). If you are looking for us, try the InTrans booth first, where you will be most likely to find us. Then try the NITA table and the hotel bar, where we might be enjoying a fruity cocktail with friends and colleagues, dictionaries in tow.
Supreme Court Ruling on T&I
It's been an exciting week for language news: the Supreme Court ruled 6-3 that, essentially, translators write and interpreters speak. Of course, it's a bit more complicated than that, and to read up on the details, we'd like to point you to analysis by professor Barry Olsen of the Monterey Institute and co-president of InterpretAmerica, who contributed to the amicus brief that was submitted to the Supreme Court a few months ago. You can read his excellent analysis here.
So now, when you get ready to explain the difference between interpreting and translation to someone, and they question your explanation, you can confidently say that the Supreme Court said so.
So now, when you get ready to explain the difference between interpreting and translation to someone, and they question your explanation, you can confidently say that the Supreme Court said so.
Another Giveaway: $100 in Google AdWords
Google keeps on sending us so many free certificates for $100 in Google AdWords for new users, and we are happy to raffle them off. As usual, we will raffle off the certificate to a colleague (freelancers only, please) who answers one question correctly. We will e-mail the access code to the winning person so he or she can get started with Google AdWords. The certificate expires July 31, 2012.
A caveat: you have to be a NEW user of Google AdWords, as this certificate is not valid for existing users (in that case, we'd probably use it ourselves).
Here's the question: where were these pictures taken? Hint: it was not in the U.S. Give us the state/city/area (not just the country; that's too easy!), and you will win the prize. We've made it easy for you by including several clues in the pictures, and both pictures were taken in the same place.
Google+ Hangout: Court Interpreting
Endless Possibilities is a an informal online "hang-out" organized by dedicated industry professionals Esther Navarro-Hall, Gerda Prato-Espejo and Al Navas. You don't have to have a Google Plus account to join the conversation (as of a few days ago, Judy did not, either). The channel is public, so anyone can join! A recording will also be available on YouTube. For this upcoming Sunday, Endless Possibilities has invited Judy to talk about court interpreting and the pay cuts that have been in the news recently -- both in the UK and in Nevada.
The event will take place at 12 noon on Sunday, May 13, 2012 -- Pacific Time. For full details and for information on your time zone, please visit the Endless Possibilities blog.
We are looking forward to this informal virtual chat. Will you join us?
The event will take place at 12 noon on Sunday, May 13, 2012 -- Pacific Time. For full details and for information on your time zone, please visit the Endless Possibilities blog.
We are looking forward to this informal virtual chat. Will you join us?
You Must Read This: How to Succeed as a Freelance Translator
When we started our business many moons ago, relatively
little information on how to run a translation business was available. We only
wish that Corinne McKay’s classic “How to succeed as a freelance translator”
was available back then, but it came out in 2006, after we’d already made many
beginners’ mistakes. The new generation of translators
and interpreters are in the lucky position of having many books at their
disposal, and there’s no doubt that Corinne’s book, now in its second edition,
is the best book on the market.
Full disclosure: we are very good friends with
Corinne, especially Judy, but we were fans and attended her seminars long
before Judy had the pleasure of meeting Corinne at the ATA conference in
Seattle in 2005. However, if the book weren’t any good, we would certainly tell
you. As you might have guessed, it’s a fantastic book. The first edition sold more
than 4,500 copies around the world, and we have no doubt that the second
edition will outsell the first.
We reviewed the first edition a few years ago. The title of
that blog post was “The bible for freelance translators” and that continues to
hold true. The long-awaited second edition, which many, including us, pestered
Corinne about writing for quite a while, was released to rave reviews last
August. You may ask yourselves why it took us so long to review a book that we
are clearly very fond of. The answer is that Judy had committed to doing an
original, not-before-published review of the book for Translation Ireland, and
we had to come up with two different reviews. Here it is.
This book should be required reading at every university or
college that teaches any class related to translation. At the very least, it
should be essential reading for every aspiring and established linguist. We
always continue learning from others, and to say we’ve learned a few things
from Corinne’s book is an understatement – there’s a wealth of information from
which linguists at all levels can benefit. Corinne's writing, known to many through
her outstanding blog, Thoughts on
Translation, is clear and precise. She’s perhaps one of the most gifted
writers in the industry, and her ability to communicate oftentimes complex
material in an easy-to-understand manner is unsurpassed. There’s no pretense or
purposefully difficult writing here – you are very much reading a book by the
approachable, highly successful and laid-back Coloradan translator next door.
After reading the book, you might be tempted to knock on Corinne’s door to grab
some coffee to continue the conversation.
It might be a sign of the times that the amount of e-mails about how to get started in the industry we receive have
increased exponentially. We aren’t able to give individual advice to everyone
who asks – we’d spend all day answering e-mail – but we always recommend
Corinne’s book. Her smart, 200-page book will tell you everything you need to
know about the industry. It will tell you how rewarding of a profession this
is, but readers will also learn about the challenges of building a business and
that there’s no magic button to press (or wand to wave) that will make you a successful
translator. It’s all hard work, but Corinne has made it easier for you by
compiling all the information that would take you months to compile elsewhere.
If there were any true secrets to being successful in our business, Corinne
would surely detail them in her book. In the absence of real secrets, she’s
written a book that tells you everything you need to know to get set up for
success. The book assumes that you have the language skills necessary to become
a translator.
The fully updated second version of the book might be even
better than the first edition. It’s a bit longer with an additional chapter,
has a redesigned cover and it’s beautifully
laid-out. Our well-thumbed first edition has been sitting on our bookshelves
for years, and now we had to put a “display only” sticker on the new edition.
We take the book to industry events from our local translator and interpreter
associations, but we want to make sure the copies don’t walk off – after all,
they are our prized autographed copies.
Here’s a quick overview of some of the book’s highlights:
- Table of contents and index. They make it easy to find what’s in every chapter, and they make this book a fantastic reference source. Say you are looking for “rush charge” because a customer just asked you, on a Friday, to translate a document that’s due Monday morning. You go to the index and quickly find out that information on that topic can be found on both pages 30 and 150. It’s the print equivalent of ctrl + F, with the difference that you are holding a gorgeously bound book in your hand.
- The 10 chapters start off with a great overview of the translation business. Section 1.5, which gives you brief description of the kinds of work that’s available for linguists, is a fantastic tool to help you decide what kind of work is right for you. Chapter 2 (Launching your freelance translation business) contains everything you need to know about getting started. From advice on how to set up your home computer to how to polish your résumé for translation agencies, this chapter will make your early business decisions infinitely easier. Our favorite section here is the handy start-up checklist.
- Chapter 3 (Your first year as a freelance translator) will give you a reality check about what to expect in your first year. This chapter contains a plan in four stages, including what every new freelancer should do in their first year.
- Chapter 8 (Translation and technology) is a brand-new chapter, and it provides solid guidance for linguists who are not sure what to make of translation environment tools, also known as computer-assisted translation software and translation memory software. The chapter starts out with a good overview of the role of technology in our industry in the 21st century. The bottom line is that it’s here to stay and that you should embrace it. This chapter will teach you how not to be afraid of technology and will give you a much-needed introduction into all the available tools. Do you need speech recognition software? How much does Trados cost? Are free tools available? Should I invest in one of the proprietary tools?
- Chapter 9 (Rates, contracts and terms of service) answers many of the questions that beginning translators have, such as setting your translation rates (no specific rate recommendations are made, as the author respects the ruling antitrust legislation on the topic), how to research your customers, how to deal with international payments, questions you should ask before accepting a project, how to word your terms of service, etc. It’s a goldmine of information, and we have quoted from this chapter more than any other chapter. This chapter also includes valuable information on how to deal with adversity. We particularly like the section on non-payment, which all of us will have to face at some point. The book includes dunning letters that you can use to remind your clients that you are expecting payment. The author even includes a sample invoice on page 164 – she really does make it easy for her readers.
A few months ago, Corinne invested the time and energy
necessary to make this book available on the Kindle, which is a fantastic addition. Her book was originally published by Lulu.com, and while it’s also
available on Amazon and a number of other outlets, please consider supporting
Lulu by purchasing the book on their site. This smart book will make a great
gift for any translator – beginning or not. It will give you all the
advice you need to get started in the industry or to have a more structured
approach in your business. If this book is not the bible for freelance
translators, we don’t know what is.
We are sometimes surprised how
little newcomers are willing to invest when starting in the business. We
usually recommend five or six books, and many times, we are asked to narrow it
down to one. If you only have $19.95 to spare to start or re-start your translation career, then we suggest
you spend it on purchasing "How to succeed as a freelance translator". Next
time you see Corinne at a conference, bring your copy and have her sign it. It
might have collector’s value at some point – we are betting on that and keeping
our copies safe and pristine. Happy reading!
InterpretAmerica: Early Bird Deadline Extended
The 3rd North American Summit on Interpreting, organized by industry veterans Katharine Allen and Barry Olsen, will take place in Monterey, California, on June 15 and 16. Unfortunately, we will not be able to attend, but the event sounds fantastic! InterpretAmerica just announced that they've extended the early bird deadline, which means you can still get into the conference for a lower price (until May 7, that is). They've also announced some fantastic new speakers. We just received the following information from InterpretAmerica:
Groundbreaking Session:
Conflict in Interpreting
Zones
|
|
InterpretAmerica is the guest
author for the NAJIT Blog this week with an in-depth post
on Interpreting in Conflict Zones. Please view the blog here.
Then check out the
first-of-its-kind panel on Interpreting in Conflict Zones at
the upcoming 3rd North American Summit on Interpreting. Panel members
include one of the principal authors of a translation and interpreting
curriculum for military linguists, an O9L combat linguist from the 51
Translation and Interpretation Company at Fort Irwin, California, a military
officer who has served multiple missions working with interpreters, a
contract interpreter with vast experience working in conflict zones and
subsequently training military linguists, and Dr. Barbara Moser-Mercer, who
spearheaded the creation of InZone for the University of Geneva.
|
New Speakers, New Events Added to the
Summit!
|
|
From
Weekend Workshops to PhDs: Is A Generalist Educational Framework for
Interpreting Possible in the United States?
Dr. Renée Journdenais,
Dean, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language
Education, Monterey Institute of International Studies
and
Dr. Andrew Clifford, Chair,
Glendon School of Translation, York University
will present this important
session.
Festival of Cultures
When making your travel
plans, don't miss Thursday evening's opening reception, Festival of Cultures,
generously hosted by Language Line Services, which
is celebrating it's 30th Anniversary connecting people and cultures through
interpreting. 6:00-7:30pm.
Introduction to California Court Interpreting,
Workshop provided by
the Court Interpreters Program, Administrative Office of the Courts,
California. Thursday, June 14, 4:30-6:00pm. OPEN TO ALL.
New Moderators for Workgroup Sessions!
Toward a Working
Technology Partnership:
Becca Bryant of Williams
Sound and Dan Gatti of Stratus Video will provide a framework template for
participants to envision a working collaborative between interpreters and
technology developers and vendors.
One
Profession, One Voice
Award-winning
communications consultant Spencer Critchley from Boots Road Group, will
moderate the PR Workgroup Session: One Profession, One Voice - Selling the
Interpreting Profession to the Public. Attendees will receive a crash course
on PR and then work to create a unified messaging for the profession. Your
contributions will be captured and published as a beginning publicity
template for our industry.
For complete information about the Summit, visit the InterpretAmerica website.
See you in Monterey June
15-16!
|
Court Interpreters in the News: PRI's The World
We are both fans of National Public Radio (yes, we are members), and we particularly enjoy The World on PRI (Public Radio International). The program is a co-production of the BBC World Service, Public Radio International and WGBH. One of the reporters, Jason Margolis, contacted Judy a few months ago, and as of today, there's a story that revolves around court interpreting in Nevada -- and around the country. Have a listen and you will agree that Judy does not have a future in radio. Here's a link to the article. Here's the podcast: Nevada Court Interpreters Protest Wage Cuts by The World
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.











