Client of the Month

A few weeks ago, Judy had just sat down to eat her all-organic kale salad when she got a call (of course, fork was in mid-air). It was a frantic client, asking if she could come interpret at a deposition. Now. Always eager to help a client, Judy left the kale salad sitting on the table, threw her hair into a less-than-perfect ponytail, changed from yoga pants into a suit, put on lipstick in the car and drove the 3 miles to the client's office. Time elapsed between phone call and arrival: 13 minutes. Not bad. Lunch was a bag of chips in the car. The client was truly stunned that Judy showed up so quickly (living down the street and being familiar with the law firm helps), and was very grateful. For this project, the court reporting firm hired Judy, and these guys are really, really nice.

We found out how nice they are when they paid their invoice within a few days and also included a Starbucks gift certificate with a handwritten note thanking Judy for her assistance. How nice is that? We are grateful to have wonderful clients who go above and beyond -- we would have been happy with just the check, but the small gift certificate is a truly lovely gesture.

What's the nicest thing a client has done for you? We'd love to hear about it!

AIIC Event: Austrian Culture and Language


This announcement comes courtesy of AIIC, the International Association of Conference Interpreters. This prestigious association is co-organizing this event with UNIVERSITAS Austria Interpreters' and Translator's Association, of which Dagy is the secretary general.

The Albertina museum in Vienna. With horses.
A few years ago (in 2009, to be exact) the two organizations teamed up to provide a multi-day refresher course on all things Austrian culture. The Austrian language and the wonderful peculiarities of Austria may be a mystery to many who have German as a "C" language, and AIIC and UNIVERSITAS are here to help. This event  is back by popular demand, but its still in its planning phases, so don't buy your tickets to Vienna yet. If you are interested, please have a look at the AIIC events page (information available only in German). Please note that this is not an interpreting workshop. Rather, the course will focus on Austrian culture, specific language issues, politics, art, food, society, etc. Here's a link to the 2009 program.

Austria at its best.
The course will be held in Vienna, Austria, from July 8th through July 12th. The organizers need at least 20 participants to hold this event. If you are interested or have any questions, please e-mail Alexander Zigo at office@zigo.at before February 15, 2013. The course costs EUR 650 for AIIC members and EUR 800 for non-members. Course registration will close on April 30, 2013. 

It's all Greek to Me!


Roughly a year and a half ago, Dagy decided to take a few Greek lessons, with no goal in mind except wanting to be able to order her Greek coffee in Greek when in Greece (a country she adores and likes to visit). Also, an EU interpreter friend had recommended looking into a new language before taking the accreditation test for freelance conference interpreters, as this might impress the jury (it sure did!). Read on to learn about Dagy's Greek learning adventure.

ΑλεξάνΓρα and ĪĻ„Ī¬Ī³ĪŗĪ¹ in class.
Initially, I had no intention of going beyond the very basics. I struggled to learn the alphabet and threw a fit or two until I finally got those lower case, upper case and handwritten letters straight. At some point, my ambition kicked in and on New Year’s Eve, I decided on a very ambitious long-term project: reaching a level of Greek that would allow me to interpret from Greek into German at the European Union by early 2017. That’s four years down the road. It might sound like a daunting task, but it’s certainly doable. “Adding” new languages is the new normal for interpreters, both freelance and staff, at the institutions of the European Union, where I am a freelance conference interpreter. After all, relay interpreting can be frustrating. It's a process that's frequently used in conference interpreting sessions for languages of lesser diffusion, say, if there's no Greek->German interpreter available, speeches are interpreted into English and then into German, resulting in a delay for all parties. And since all of us have learned languages in the past, why not add another? I know a lot of interpreters who have added languages and it takes them about four years on average. This project will certainly require a high level of self-discipline and dedication, both of which I have in abundance (probably because I was a serious athlete in my previous life). Even though I have a lot of other things on my plate (running our business, translating, interpreting, serving as the Secretary General of my professional association UNIVERSITAS Austria, working out, reading books etc.), I think I can do it.

Now, how am I doing it? For the time being, I am still a slightly advanced beginner. I've taken two summer courses and one full semester course, all of them at beginner level, since no others were offered. While it’s a small group, not everybody is learning at the same pace and I felt I needed to take it to the next level if I was to get past Ī ĪæĻ μένεις; (where do you live?) and Τι κάνεις; (how are you?) soon. So I asked the excellent teacher, Athens-born Alexandra (ΑλεξάνΓρα in Greek), to give me private lessons. Together, we will focus on what interpreters need most: understanding complex speeches. That will involve a lot of listening comprehension exercises, numbers and tons of vocabulary, after we get past the grammar basics, that is. In addition, I listen to Greek talk radio every day as well as to EU plenary sessions and committee meetings to hear high-level Greek. Unlike just six months ago, I do understand a few words here and there. The great part about starting out with a new language is the fantastic progress you see at the beginning. I’m also looking into taking an intensive course at a language school in Athens that comes highly recommended by a fellow EU interpreter who learned her Greek there. I also purchased a few comic books in Athens last September and hope to be able to read them soon. I sometimes venture to Greek news sites to practice my reading skills (albeit without understanding).

Wish me luck! My significant other, Tommy, said that he’s we willing to buy a small summer house on a Greek island if I pass the EU accreditation exam for Greek in 2017. We are so on!

Interpreting Blunder of the Month

No interpreting awards for Judy today. 
We really enjoy poking fun at our own mistakes, so here's Judy's interpreting blunder of the month. Ready?

During all formal legal proceedings, it's appropriate to address everyone formally when speaking Spanish. As opposed to English, in Spanish we have the informal pronoun "tĆŗ" and the formal ''usted," which are both used for the second person singular (you). Now, there are no real hard rules on this, but when in doubt, it's best to address anyone formally in any business setting, unless you are talking to friends, colleagues or children. Judy's unofficial rule of thumb is to address every person who appears to be older than 12 formally. Thus far, this strategy has worked quite well.

However, a few weeks ago, Judy was called to a deposition to assist a young girl. Given Judy's estimate of the girl's age, she addressed her informally, which did not seem to bother the girl in the least. Everything was going smoothly until the deposing attorney asked for the deponent's date of birth, which is quite common during some civil depositions. With one short answer from the deponent, everything changed. 

Attorney: "What's your date of birth?''
Judy interprets: "¿CuĆ”l es tu fecha de nacimiento?"
Deponent: "'14 de julio de 1975.''
Judy interprets: ''July 14th, 1975.''
Judy (internal dialogue): Holy cow! This deponent is older than I am! I can't believe I have been addressing her informally. She sure doesn't look like she will be 38 this year! How disrespectful of me.  Grr. Where can I find a hole to hide in? Ah, there is no hole. I must soldier on. This stinks. Is this deposition over? Oh no, it just started. 

Needless to say, Judy was absolutely mortified, but no one else seemed to notice. Lesson learned: no more guessing deponent's ages. Just default to the formal way of address and stick to that -- it's just safer. Now, it would have been great to find out what skin cream the deponent uses, but alas, court interpreters don't get to ask questions about skin care routines, so we don't know. It's probably just genes. Final lesson: good thing Judy never worked as a bouncer at a bar.

Free Online Ivy League Classes Through edX

Judy at Harvard, 2011. 
You might wonder if there's some sort of catch here. We assure you: there is not. This program has been widely publicized, universally praised and is hugely popular, and for those of you who are not yet familiar with edX, here's a short summary. A few years ago, top-notch Ivy League (and other) universities got together to revolutionize education and to allow every student on the globe with an internet connection to take classes at some of the world's best universities. These classes are called MOOCs (massive online open classes). The pilot started with just a few highly technical classes, but has since expanded. There are several platforms, including EdX (an initiative by the venerable Harvard University and MIT) and Coursera, which offers more than 200 courses, including Natural Language Processing, which sounds fascinating.

Some classes can be started whenever the student desires, while others run on a set schedule. Some require intense work and participation, while others are more flexible and less time-consuming. Have a look at the individual classes offered. Upon successful completion of the course (meaning earning a passing grade), students are issued a certificate of completion by the university that offered the class. For instance,  if you took a Harvard class through edX, the certificate will say HarvardX. We don't know about you, but we've always wanted a document that has our name and Harvard's on it. 

We are thinking about enrolling in at least one class this spring. Here are the edX classes that have piqued our interest:
It does sound a bit too good to be true, doesn't it? Well, it's the next big thing in education, and if we see any potential downside to this fantastic program (remember we have not yet taken any classes) for linguists, it's that most of these classes are quite heavy on science and technology (which the sci-tech translators will love). Some of these classes, such as Artificial Intelligence, have a long list of prerequisites and are truly intended for those with a strong background in math and statistics. 

So there you have it: free online Ivy League classes. How's that for professional development? 

Miss Venezuela, Use Your Interpreter


Interpreters work in many high-profile situations, including some you would never have thought of, including the International Space Station (as eloquently explained in our favorite book of 2012, Found in Translation) and yes, international beauty pageants. Objectification of women aside, these popular events are televised all over the world, and we could not really think of a more nerve-wrecking interpreting assignment than being on stage interpreting the famous question (and response) for a Miss Universe finalist. The Miss Universe organization hires a small army of highly qualified interpreters to assist the contestants throughout the competition. Usually Miss Universe is held in an exotic location, but unfortunately for the US-based interpreters, the 2012 competition was held in Vegas, which isn't bad, but it can't compete with Brazil or Thailand.


Now that we've told you about the great Miss Universe interpreters (one of whom Judy had the pleasure of meeting), you will be surprised to know that Miss Venezuela (usually a very strong contender for winner or runner-up) decided not to use her interpreter, who was right there on stage with her (and correctly interpreted the question). Instead, she waits for the question to be interpreted into Spanish, but then proceeds to answer it in broken English. Only she knows why she chose to do this, but the result is quite cringe-inducing.



The question was: "If you could make a new law, what would it be? And explain why."

The transcribed answer was (courtesy of The Hollywood Reporter): "I think that any leys [Spanish for "laws"] there are in Constitution or in life, are already made. I think that we should have, uh, a straight way to go in our similar, or, eh, in our lives as is this. For example, I'm a surfer, and I think that the best wave that I can take is the wave that I wait for it. So please do our only, eh, law that we can do. Thank you Vegas!"


Not surprisingly, this answer earned Miss Venezuela zero points. Somehow, she was still able to come in third. The lesson? Interpreters can save your life, avoid war, prevent you from getting falsely convicted, and they can help you win an international beauty pageant. Miss USA was this year's winner. 

We'd Like to Pay More, Please

It's all about the money. Or is it?
A few weeks ago, we received a pair of quite puzzling phone calls from two of our favorite clients. We've tried to transcribe the gist of both conversations here. We've added some lines for comedic effect, but the point of the conversations has been left intact. We are on very friendly terms with both clients and our conversations are usually quite casual.

Client: Hi Judy, thanks for the holiday chocolates.  I am eating them right now. No calories, right? Just like you said on the card?

Judy: You got it! No calories. Happy holidays. What can I do for you?

Client (making munching sounds): Oh, you know, we are a pretty big client of yours.

Judy (stomach dropping, quick to answer): Of course you are! We are so grateful for your business. That's why you get chocolates.

Client: Glad to hear. We think you are awesome, too, but we really have to talk about what we are spending with Twin Translations.

Judy (fearing the worst): Sure. Looks like you are working on your 2013 budget. Is it tight?

Client: Yes, I am working on the budget. It's taking forever. What do you mean by tight?

Judy (telling herself to grab the bull by the horns): Well, I mentioned the tight budget because you are calling a vendor to get a lower rate.

Client (laughing): Oh, I am sorry. You misunderstood! I was just reviewing the rates of what we pay for services that I think are essential to our business, and I don't think you make enough. We would like to pay you some more. So have a look at our current contract and change the number on the per-word rate.

Judy (cannot believe her good luck): Oh wow, yes, of course. I am sorry, I almost fell out of my chair. I thought you would be asking me to lower our rates. And yes, certainly, I will adjust the rate and send the contract back to you.

Client: Great. Just come up with a new number that you feel comfortable with and send it my way. Happy holidays!

Judy: Thank you so much, will do. Happy holidays to you as well. It's a pleasure to do business with you.

Client: By the way -- I just recommended you to a friend. I told her you guys were great, professional and very affordable!

Judy (baffled): Thanks so much for the referral. We really appreciate it. Have a great day!

Client: Talk to you soon.

Our thoughts:
1) Christmas miracles do happen.
2) Things aren't always what they seem.
3) It's important to hear people out.
4) We've been called a lot of things, but never affordable.
5) Looks like we've done a good job at convincing our client of our value.
6) We should raise our prices across the board.
7) We have the world's best clients.

We'd love to hear your thoughts, dear readers!

Book of the Month: The 5-Minute Linguist

A few months ago, a wonderful little book found its way to our mailbox. Now, we receive many books from authors who request reviews of their work for this blog as well as our German-language book review blog, but this particular package contained no note. We called the usual suspects. They are friends and family who have the fantastic habit of buying books for us when they find something they think we would like. But no, it was not them. Intrigued, we started reading The 5-Minute Linguist: Bite-sized Essays on Language and Languages, edited by E.M. Rickerson and Barry Hilton (second edition). After the first essay, we were hooked.

A few weeks later, the mystery was solved with Kevin Hendzel, a well-known veteran of the translation industry and the author of one of the essays, revealed that he was the mysterious sender. Kevin has held a number of high-profile positions in our industry, including the one of spokesperson for the American Translators Association and chief Russian translator for the White House (US-Russia Presidential Hotline). Impressive credentials indeed. By the way: have a look at his interesting blog.

Originally conceived as a series of five-minute segments on language and everything related to language on venerable NPR (National Public Radio), this book gives you bite-sized and easy-to-read information on a variety of topics that would take you hours to look up elsewhere. Most essays are no longer than three pages, and each is written by an undisputed expert in the field. It is quite a feat that this book manages to unite the world's foremost experts on so many relatively narrow topics, and what they all share is the (quite rare) ability to clearly explain complex subject in a way that non-linguistics doctoral students can understand and remember. While we are voracious readers of fiction in our four languages, we read significantly less non-fiction, because much of it can be a drag, even though there are, of course, some gems. Many writers on language do come across as terribly pedantic bores who constantly try to outsmart and impress the reader with their knowledge and expertise, which are not attractive traits. Rest assured that this book is the opposite. While it's clear that the 5-Minute Linguist is written by high-level experts, it's accessible,  fun to read, and more then anything: it's addictive. The book's own description is quite accurate:  it's more fireside chats than college textbook.

We both read the book within a matter of days, and we'd initially started marking our favorite essays my drawing  a star next to the name of the essay in the table of contents. We soon stopped this practice, as essentially every essay has a star next to it. However, here is a brief overview of some of our favorites:

  • How many languages are there in the world? This is a good question that, for some reason, comes up quite frequently in conversation when we get asked what we do for a living. Now we have a truly intelligent (and short!) answer.
  • What are lingua francas?
  • How many kinds of writing systems are there?
  • What causes foreign accents?
  • Did German almost become the language of the United States?
  • What happens if you are raised without language?
  • Where did English come from?
  • Is Latin really dead?
  • What's Gullah?
  • Whatever happened to Esperanto?
  • Do you have to be a masochist to study Chinese? Short answer for native speakers of English: yes.
  • Can you make a living loving languages? This is should be required reading at translation programs.
  • Why do we need translators if we have dictionaries? Written by Kevin Hendzel, this insightful essay might be our favorite. Try to memorize it and recite it the next time you get this question at a cocktail party. 
This book might make for good reading material for Judy's Intro to Translation class at UC-San Diego, and there's no doubt that the 5-Minute Linguist makes for a great gift for friends, family, clients and colleagues. We had originally planned on keeping the book next to our desks and thought about reading one essay a week or so, but we devoured the entire book in a few days, and almost fought about it (we only had one copy). This might very well be our second favorite book of the year about language (first place: Found in Translation), as it covers a wide variety of topics, is superbly written and highly insightful. We learned something on every page, and so will you. It was also great to see that we actually retained some of the new information we learned quite well. When asked about creoles and pidgins at a recent party, we think we gave a coherent answer. If this book is not yet on your Christmas list, it's time to add it now. Happy reading!

100 Days of Interpreting


Inspired by Dagy's performance at the accrediting test for freelance European Union interpreters, Judy decided to invest some time preparing for the oral portion of the Federal Court Interpreters Certification Examination, which will be held in July (she passed the written portion this summer). Now, we are twins, but there's no doubt that Dagy is more disciplined when it comes to interpreting practice than Judy. Dagy practiced essentially every day for a year and a half, including at a rented apartment in Santiago, Chile, in the car on the way to California, on the plane from Argentina to Chile, by the pool in Vegas, in our Vienna office, late at night, in between appointments, early in the morning, at a coffee shop, and on a bus going cross-country in Chile (yes, people stared), on European trains, etc.

Her well-taken point is that you just need to practice every day, even if it's not convenient and you can't fit it into your day very well. Just do a few minutes and get into the habit of making it part of your day, just like going to the gym or brushing your teeth. Thus, Judy decided that she was going to follow suit and practice either simultaneous or consecutive interpreting, using a variety of materials and resources, for 100 days (7 days a week). She records all her work using the online tool Audacity and listens back to them immediately after recording them. 

Here's a brief report about the first 10 days:

Day 1: Sunday, December 2
Witness expert interviews, James Ray/Arizona sweat lodge trial plus Alex King murder interview/trial reports. All videos from YouTube. Total time: approx. 30 minutes. Self-assessment: much better than I thought.

Day 2: Monday, December 3
11 segments of Casey Anthony trial. Opening statements, prosecution. All videos from YouTube. Total time: approx. 1 hour. Self-assessment: very strong, but granted, the prosecutor speaks quite slowly.

Day 3: Tuesday, December 4
3-hour paid interpreting assignment: civil deposition (employment law). Self-assessment: I was in the zone today, even though the topic was tricky.

Day 4: Wednesday, December 5
Opening statements, Michael Jackson trial (Conrad Murray): Prosecution, 3 segments. All videos from YouTube. Total time: approx. 45 minutes. Self-assessment: there was more medical info that I was prepared for, so I did not get some of that right, but in general, I kept up and my voice did not sound hurried.

Day 5: Thursday, December 6
Sample recordings, Lecture 1, Southern California School of Interpreting, Preparation for the Oral Component of the Federal Exam PLUS Opening statements, Conrad Murray trial, prosecution, parts 5, 6 and 7 (YouTube). Total time: approx. 1 hour. Self-assessment: decent.
      
      Day 6: Friday, December 7
3.5-hour paid interpreting assignment, 2 depositions: car accident in California. In addition: one TED talk (traffic jams). Total time: 3 hours, 45 minutes. Self-assessment: pretty happy with my performance.
7.      
      Day 7: Saturday, December 8
    TED talks – arts festival. Total time: approx. 10 minutes. Self-assessment: poor performance.


8.   Day 8: Sunday, December 9
    You Tube – Mock Trial –Joon’s Opening Statement (Defense), YouTube. Very difficult to hear. Total time: approx. 7 minutes. Self-assessment: was difficult to hear; I did very poorly.


9  Day 9: Monday, December 10 
   Jeff Smith, business lessons from prison – TED talks.    Total time: 5 minutes. Self-assessment: average at best, but happy that I was able to interpret at all, as I am sick with a lymph node infection.


    Day 10: Tuesday, December 11
    TED talk (Love Letters to Strangers). Total time: 5 minutes. Self-assessment: I got lost, but I am still quite sick, so I am proud of myself for tackling this.



Stay tuned for the next 90 days! We'd love to hear from you, dear colleagues: how do you improve your skills and/or prepare for interpreting exams? 



Interpreting for Europe


While Dagy was getting her master’s degree in conference interpreting at the University of Vienna, the EU’s recruiting efforts for freelance interpreters kicked into full gear. A lot of freelancers will be retiring soon, which means that especially the German and the English booths desperately need new talent. That is why the EU started a serious campaign to get young conference interpreters to apply for what they call an inter-institutional accreditation test. We don't know how many people actually get invited to the test, but we do know that the application process is highly competitive. The EU reimburses candidates for their travel expenses (certain restrictions apply). The lucky 20% who pass this notoriously difficult test are then qualified to work as accredited conference interpreters (ACI in EU jargon) for the European institutions: Commission, Council, Court of Justice and Parliament. The EU advertising efforts struck a chord with Dagy. She applied right after she got her diploma and was invited to take the test shortly after that, which she passed. In this blog post, we will focus on some basic information and Dagy’s personal impressions of her freelance test and hints on how one might want to prepare for it. 

General info:

Please note that a master’s degree in conference in interpreting is required to apply (exceptions  may be made for languages of lesser diffusion, such as Slovak) or significant experience as a conference interpreter (we are talking 300+ full days of conference interpreting). The minimum number of languages for the German booth is your native language plus three (again, fewer languages may be acceptable for languages of lesser diffusion).

Here are Dagy’s impressions of the test, which took place in Brussels on November 16:
  • Contrary to popular belief, the jury DOES want you to pass. They need you and I could tell. They took really good care of us during the 6-hour process, which involved a lot of waiting (actual test time was about one hour).  More about the “Bogeymen myth”: http://theinterpreterdiaries.com/2012/10/31/bogeymen-in-brussels/
  • Long consecutive is six minutes, simultaneous is 10 (you can use your own headset). Note: on the consecutive, the entire segment is one segment that lasts 6 minutes, which means you will be listening for six minutes, taking notes, and then interpreting the whole thing, which is a huge challenge. Many American court interpreting exams also have six-minute consecutive portions, but during those, the individual segments are only 20-75 words long, so we wanted to clarify that this is not the case here. One of the speeches has EU-specific terminology, the others are fairly general.  The speed was not a problem. There were no crazy long sentences, no tricky idioms or jokes, no unfinished sentences, very few numbers. The structure of all speeches was logical and easy to follow.
  • The recently introduced new system provides that two people listen to their consecutive speeches (read by a real person, no recordings) together. Then, one of them leaves the room (taking her notes with her) while the other does the interpretation right away. For the second language, it’s the other way around. Obviously, none of the candidates gets to listen to the other’s performance.
  • You may ask a question right after the speaker finishes her or his speech in the language of the speaker. It might be wise to limit your question to essentials, such as a number you would like to double-check.
  • After a short deliberation at the end of the day, they jury will tell you if you have passed the examination  There is no official score nor a precise breakdown of your performance in terms of percentages or anything else. It's pass/fail, and yes, we agree that there is some room for improvement  on that front, as it does not seem very transparent and test-takers don't know what the metrics are. For instance, do you need an 80 to pass? Or a 95? We don't know, but we do know that you have to be excellent.
  • According to the new system, only two languages are tested (which you cannot choose yourself). After I passed Spanish and English into German, I will be tested for my third and last language, French, on December 19.
While the jury is friendly (but very down to business) and they certainly need you, they will not lower their quality standards. An excellent performance in consecutive interpretation is essential, including a logical structure, good delivery, eye contact with the jury and lots of self-confidence. And of course they expect excellent command of your native language, which might sound like a no-brainer, but often turns out to be a problem. In simultaneous, they expect top-notch technique, which includes not sticking too close to the source text. Which brings us to test preparations:
  • What you learn at the university is not enough. You need to practice on your own, preferable every day (I did for about a year and a half; no excuses). Record your interpretation and listen to it. Be self-critical. Candidates will get access to the EU’s excellent “multilingual speeches” database (also used by students enrolled in interpreting programs). The ones labeled as “test-type” are similar to what you will get at the test. After I exhausted that database, I started using www.ted.com and www.tedx.com. Most speeches are in English, but quite a few are available in other languages as well.
  • You need to have an excellent command of your native language. Read good newspapers and magazines on an everyday basis and don’t forget literature, both fiction and non-fiction.
  • You need to know what’s going on in the EU and in the countries where “your” languages are spoken. www.europa.eu offers a wealth of information, and I also recommend subscribing to the “Eurotopics” (www.eurotopics.net) service, which will give you a digest of EU-related newspaper articles once a day (available in German, English and French). If you work with French, you might find this behind-the-scenes blog interesting: http://bruxelles.blogs.liberation.fr/
  • Try to control your nerves (pop an herbal pill if you need to). The setting can be intimidating – after all, you will be taking your test either at the European Commission or the Parliament in an impressive room with quite a large jury. If you’re nervous, try not to show it. Try imagining the situation ahead of time and prepare for it mentally. And don’t forget that these tests cost a lot of time and money and that it’s a privilege to be there in the first place, even if you don’t pass on your first try. Not many do.
  • I believe that listening to international radio stations in all my languages (Radio France Internationale, BBC, NPR, Radio Exterior de EspaƱa, etc.) really helped.
  • On the day of your exam, warm up first. I had two short speeches on my iPhone (don’t exhaust yourself) and did those before I headed to my test.
Good luck to anybody planning on taking the accreditation test soon! If you like a challenge, this is for you!
Don’t hesitate to post any questions you might have.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times