Cringe-Inducing Translation Errors (Spanish/English)

As seen in Las Vegas. Photo by Judy Jenner. 
It's time to laugh, dear colleagues! Well, or cry, or cringe, or be mortified. Have a look at these hilarious Spanish-English translation errors, mainly found on signs in public spaces, courtesy of the Huffington Post. We've been taking pictures of bad translations ourselves for years, sometimes risking our personal safety to do so  (turns out that some business owners don't appreciate this!) , and it's great that Huff Post is spreading the word, too. Perhaps the general public will start thinking more about the importance of professional translators.

We find it particularly cringe-inducing that big companies such as Starbucks have been photographed "in the act" of abusing the poor, poor Spanish language. Have a look at the Huffington Post slideshow here.

Bad Habits

It's time to confess that, not surprisingly, we have plenty of bad habits. Some of them are translation-related while others have to do with business practices. We would love to hear yours, but we figured Judy would start out with a list of her bad habits:

  • Eating at my desk. I know it's good for you to sit at an actual table, enjoy a meal and not multi-task while eating. However, for one reason or another, I frequently find myself at my desk, wolfing down my miso soup or organic kale salad while trying to prevent getting food on my keyboard. This is not a very relaxing way to spend my lunch break, and I shall improve on this.
  • Shiny object syndrome. While I am quite proficient at working at several projects and assignments at the same time, I do have to admit that I frequently stop what I am doing to turn my attention to new and perhaps more interesting (if not more pressing) things. I've tried to not check my e-mail every five minutes, but that does not to seem to work very well. Going after shiny objects is definitely a bad habit.
  • Not getting up from my desk frequently enough. While I try to do some sort of physical activity every day (Bikram yoga, running, tennis, stretching, weight lifting), I do have a tendency to get very highly focused on some projects and tend to forget time. My unofficial goal is to get up once an hour to do sit-ups and triceps dips, but I must admit that doesn't happen that often. I must improve on this.
Next time we will bring you a list of Dagy's bad habits. In the meantime: what are your bad habits? Please share them by leaving a comment!

English-Spanish Contrastive Analysis Workshop

On April 6, well-known Spanish translator and trainer Xosé Castro will come to this side of the pond to give a full-day workshop on contrastive grammar analysis. The event will take place in southern California, at Cal Poly Pomona, to be specific. For those of you who have not had the pleasure of hearing Xosé speak at an annual American Translators Association (ATA) conference or elsewhere, you are in for a treat: Xosé's sessions are always highly informative and also highly entertaining. This event will be presented entirely in Spanish.

We are not affiliated with this event in any way, but we are merely posting this information here as a courtesy to our dear readers. Unfortunately, Judy has an interpreting project that day (at a long-planned wedding) and will not be able to assist. What a bummer! To register and read more, please visit this link.

Here are some more details about the workshop:


ENGLISH-SPANISH CONTRASTIVE ANALYSIS, COMMON PITFALLS AND NORMATIVE SPANISH
By Xosé Castro
Does speaking and writing correctly in Spanish matter to you? Are you interested in getting current on the RAE’s latest changes to academic Spanish since the last update in 2010? Whether you are a Spanish  translator, interpreter, journalist, educator or student, or are simply interested in improving your Spanish language skills for professional or personal growth, you will not want to miss this opportunity to update your knowledge on the latest norms and usage of Spanish.
This hands-on workshop will be conducted by internationally-renowned Spanish translator, proofreader, copywriter, and trainer Xosé Castro. This rare opportunity is not to be missed!
Location: Kellogg West Conference Center and Hotel @ Cal Poly Pomona 
Time: 8:30 – 5:00 PM
Social/Mixer: Immediately following event (Live Latin Music)
NOTE: This workshop will be conducted in Spanish.
About the workshop:
This is an introductory English-Spanish contrastive grammar analysis workshop. It will focus on common challenges translators and interpreters face when translating into Spanish, particularly in terms of grammatical structures, discursive elements, personal and impersonal styles, idioms, false cognates, loanwords and barbarisms, among others.
We will review some of the most common orthographic and grammatical pitfalls faced by translators from English into Spanish, especially when they live in an English-speaking country. 

Entrepreneurial Linguist Workshops in Europe

In Utrecht, the Netherlands.
It's official: Judy and her Entrepreneurial Linguist workshops will come to Europe again this summer -- in August and September, to be precise. While we are still working on finalizing dates, we are already talking to some associations in several countries about coming to their neck of the woods to share what we know with their linguists. There are several workshops to choose from, including Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist, Pricing Strategies for Translators and Interpreters, 10 Habits of Highly Successful Interpreters and Translators, No Pain, No Gain: Active Marketing to Direct Clients, Web 2.0 for Entrepreneurial Linguists, etc. Judy can also customize a keynote speech for you. Have a look at her workshops here.

We will admit that we are a bit behind schedule in terms of setting our schedule in stone this year (it's been a crazy/busy year thus far), but the good news is that your association/organization still has plenty of time to get in touch with Judy for a late summer workshop! Judy has had the pleasure of giving workshops and classes in Austria, Germany, the Netherlands, Czech Republic, Ireland, Scotland, etc. These are usually a lot of fun, and it's great to meet colleagues and connect with new friends! Some workshops have included once-in-a-lifetime adventures, such learning the Scottish wedding dance. See you in Europe?

You Don't Need an Interpreter!

Those who interpret in community and court settings will probably be quite familiar with this interesting species: the person who does not really need an interpreter, but who requests one (and is certainly mostly entitled to one) anyway. We've never personally seen this happen in conference interpreting settings (or at least we don't find out, but we have heard of conference attendees who get a headset to listen to the interpreting just to see if it's good). Those who DNRNAIs (=do not really need an interpreter) can present a wide variety of potential challenges, and it also makes for an interesting interpreting assignment. Here's our take on how and why this happens and how to deal with it.

The first thing to keep in mind is that the interpreter is there to interpret and has not been retained to give an expert opinion of the person's ability (or lack thereof) to speak the language. Many times, attorneys, especially during highly contentions civil depositions, will try to pull the interpreter into the argument, asking him or her to "tell us if the deponent (the person who has requested an interpreter) speaks _________." When we are in that situation, we politely say that we are not qualified to give an on-the-spot language ability assessment  nor has it been agreed upon which criteria or scale should be used. Our advice: don't give an opinion. While you may have some insight into the person's language ability, you are probably not qualified to give an expert opinion, so you should not. Stick to your role.
Who needs an interpreter?

Now that it's probably been established that the interpreter should stay (after much bickering between attorneys or other parties), the tough part starts. For example: it is probably quite true that the person in question (the DNRNAI person) understands the source language quite well. That means that the DNRNAI person doesn't really need an interpreter to understand the question, but does need one to answer, as he or she is simply not that strong in the second language -- understanding is always easier than speaking. There are a variety of reasons for requesting an interpreter when you don't truly need one (again, there's a lot of debate as to who needs an interpreter):

  • For tactical advantages in court. We've seen this a lot during divorce and custody proceedings. Sometimes things are so contentious that the parties don't want to leave anything to chance, even though they can communicate in English with their attorneys just fine. However, once proceedings start, the parties (or party) do want an interpreter, many times in the hopes that court interpreters will simplify or explain the proceedings to them, which of course we cannot.
  • As a security blanket. Some parties just want an interpreter present in case they don't understand something and request the interpreter to be on stand-by. Usually the other party loudly protests this and demands that the interpreter either interpret everything or nothing. Of course everyone knows things will take a lot longer with an interpreter, which is why occasionally attorneys will kindly suggest sending the interpreter home. Again, as the interpreter, we don't chime in. We sit there, looking pretty (if we can), smile, and let the parties sort it out. 
  • Because they can. Depending on the state, the jurisdiction and the type of case, people have a well-established right to an interpreter (Civil Rights Act of 1964, etc.), so many times people just want their interpreter, period. Sometimes, this can get a bit odd. Judy has interpreted for well-known business owners who've lived and worked in the United States for years, yet want an interpreter for their native language (Spanish), which is no longer their dominant language. The problem: when you interpret correctly into their native language, they oftentimes don't understand it, because English is really their dominant language. Still, they insist on answering in half-English, half-Spanish. We just keep calm and carry on.
Now, during the actual proceedings, DNRNAI persons will routinely NOT wait for the question to be interpreted, since they understand it just fine in English. They will start answering the question in their foreign language immediately, even while the interpreter is still rendering the (unnecessary on all fronts) interpretation. Usually, their counsel will instruct them to let the interpreter finish, but that rarely works (in our experience). One must be prepared for hours of constantly being interrupted. This also really confuses the court reporter, and it's one of the big problems of interpreting for someone who doesn't need an interpreter. In addition, their attorney will usually instruct them to answer exclusively in their native language and let the interpreter do the job. The problem with that is that they are no longer fully fluent in their native language and thus speak Spanglish, Denglish, etc., which is of course also challenging  on all fronts, especially since they use many terms incorrectly.

As you can see, interpreting for people who don't really need an interpreter (DNRNAI persons) is full of potential landmines, but somehow, we manage to enable communication without too many problems. What's your experience? We'd love to hear about it. 

Client of the Month

A few weeks ago, Judy had just sat down to eat her all-organic kale salad when she got a call (of course, fork was in mid-air). It was a frantic client, asking if she could come interpret at a deposition. Now. Always eager to help a client, Judy left the kale salad sitting on the table, threw her hair into a less-than-perfect ponytail, changed from yoga pants into a suit, put on lipstick in the car and drove the 3 miles to the client's office. Time elapsed between phone call and arrival: 13 minutes. Not bad. Lunch was a bag of chips in the car. The client was truly stunned that Judy showed up so quickly (living down the street and being familiar with the law firm helps), and was very grateful. For this project, the court reporting firm hired Judy, and these guys are really, really nice.

We found out how nice they are when they paid their invoice within a few days and also included a Starbucks gift certificate with a handwritten note thanking Judy for her assistance. How nice is that? We are grateful to have wonderful clients who go above and beyond -- we would have been happy with just the check, but the small gift certificate is a truly lovely gesture.

What's the nicest thing a client has done for you? We'd love to hear about it!

AIIC Event: Austrian Culture and Language


This announcement comes courtesy of AIIC, the International Association of Conference Interpreters. This prestigious association is co-organizing this event with UNIVERSITAS Austria Interpreters' and Translator's Association, of which Dagy is the secretary general.

The Albertina museum in Vienna. With horses.
A few years ago (in 2009, to be exact) the two organizations teamed up to provide a multi-day refresher course on all things Austrian culture. The Austrian language and the wonderful peculiarities of Austria may be a mystery to many who have German as a "C" language, and AIIC and UNIVERSITAS are here to help. This event  is back by popular demand, but its still in its planning phases, so don't buy your tickets to Vienna yet. If you are interested, please have a look at the AIIC events page (information available only in German). Please note that this is not an interpreting workshop. Rather, the course will focus on Austrian culture, specific language issues, politics, art, food, society, etc. Here's a link to the 2009 program.

Austria at its best.
The course will be held in Vienna, Austria, from July 8th through July 12th. The organizers need at least 20 participants to hold this event. If you are interested or have any questions, please e-mail Alexander Zigo at office@zigo.at before February 15, 2013. The course costs EUR 650 for AIIC members and EUR 800 for non-members. Course registration will close on April 30, 2013. 

It's all Greek to Me!


Roughly a year and a half ago, Dagy decided to take a few Greek lessons, with no goal in mind except wanting to be able to order her Greek coffee in Greek when in Greece (a country she adores and likes to visit). Also, an EU interpreter friend had recommended looking into a new language before taking the accreditation test for freelance conference interpreters, as this might impress the jury (it sure did!). Read on to learn about Dagy's Greek learning adventure.

Αλεξάνδρα and Ντάγκι in class.
Initially, I had no intention of going beyond the very basics. I struggled to learn the alphabet and threw a fit or two until I finally got those lower case, upper case and handwritten letters straight. At some point, my ambition kicked in and on New Year’s Eve, I decided on a very ambitious long-term project: reaching a level of Greek that would allow me to interpret from Greek into German at the European Union by early 2017. That’s four years down the road. It might sound like a daunting task, but it’s certainly doable. “Adding” new languages is the new normal for interpreters, both freelance and staff, at the institutions of the European Union, where I am a freelance conference interpreter. After all, relay interpreting can be frustrating. It's a process that's frequently used in conference interpreting sessions for languages of lesser diffusion, say, if there's no Greek->German interpreter available, speeches are interpreted into English and then into German, resulting in a delay for all parties. And since all of us have learned languages in the past, why not add another? I know a lot of interpreters who have added languages and it takes them about four years on average. This project will certainly require a high level of self-discipline and dedication, both of which I have in abundance (probably because I was a serious athlete in my previous life). Even though I have a lot of other things on my plate (running our business, translating, interpreting, serving as the Secretary General of my professional association UNIVERSITAS Austria, working out, reading books etc.), I think I can do it.

Now, how am I doing it? For the time being, I am still a slightly advanced beginner. I've taken two summer courses and one full semester course, all of them at beginner level, since no others were offered. While it’s a small group, not everybody is learning at the same pace and I felt I needed to take it to the next level if I was to get past Πού μένεις; (where do you live?) and Τι κάνεις; (how are you?) soon. So I asked the excellent teacher, Athens-born Alexandra (Αλεξάνδρα in Greek), to give me private lessons. Together, we will focus on what interpreters need most: understanding complex speeches. That will involve a lot of listening comprehension exercises, numbers and tons of vocabulary, after we get past the grammar basics, that is. In addition, I listen to Greek talk radio every day as well as to EU plenary sessions and committee meetings to hear high-level Greek. Unlike just six months ago, I do understand a few words here and there. The great part about starting out with a new language is the fantastic progress you see at the beginning. I’m also looking into taking an intensive course at a language school in Athens that comes highly recommended by a fellow EU interpreter who learned her Greek there. I also purchased a few comic books in Athens last September and hope to be able to read them soon. I sometimes venture to Greek news sites to practice my reading skills (albeit without understanding).

Wish me luck! My significant other, Tommy, said that he’s we willing to buy a small summer house on a Greek island if I pass the EU accreditation exam for Greek in 2017. We are so on!

Interpreting Blunder of the Month

No interpreting awards for Judy today. 
We really enjoy poking fun at our own mistakes, so here's Judy's interpreting blunder of the month. Ready?

During all formal legal proceedings, it's appropriate to address everyone formally when speaking Spanish. As opposed to English, in Spanish we have the informal pronoun "tú" and the formal ''usted," which are both used for the second person singular (you). Now, there are no real hard rules on this, but when in doubt, it's best to address anyone formally in any business setting, unless you are talking to friends, colleagues or children. Judy's unofficial rule of thumb is to address every person who appears to be older than 12 formally. Thus far, this strategy has worked quite well.

However, a few weeks ago, Judy was called to a deposition to assist a young girl. Given Judy's estimate of the girl's age, she addressed her informally, which did not seem to bother the girl in the least. Everything was going smoothly until the deposing attorney asked for the deponent's date of birth, which is quite common during some civil depositions. With one short answer from the deponent, everything changed. 

Attorney: "What's your date of birth?''
Judy interprets: "¿Cuál es tu fecha de nacimiento?"
Deponent: "'14 de julio de 1975.''
Judy interprets: ''July 14th, 1975.''
Judy (internal dialogue): Holy cow! This deponent is older than I am! I can't believe I have been addressing her informally. She sure doesn't look like she will be 38 this year! How disrespectful of me.  Grr. Where can I find a hole to hide in? Ah, there is no hole. I must soldier on. This stinks. Is this deposition over? Oh no, it just started. 

Needless to say, Judy was absolutely mortified, but no one else seemed to notice. Lesson learned: no more guessing deponent's ages. Just default to the formal way of address and stick to that -- it's just safer. Now, it would have been great to find out what skin cream the deponent uses, but alas, court interpreters don't get to ask questions about skin care routines, so we don't know. It's probably just genes. Final lesson: good thing Judy never worked as a bouncer at a bar.

Free Online Ivy League Classes Through edX

Judy at Harvard, 2011. 
You might wonder if there's some sort of catch here. We assure you: there is not. This program has been widely publicized, universally praised and is hugely popular, and for those of you who are not yet familiar with edX, here's a short summary. A few years ago, top-notch Ivy League (and other) universities got together to revolutionize education and to allow every student on the globe with an internet connection to take classes at some of the world's best universities. These classes are called MOOCs (massive online open classes). The pilot started with just a few highly technical classes, but has since expanded. There are several platforms, including EdX (an initiative by the venerable Harvard University and MIT) and Coursera, which offers more than 200 courses, including Natural Language Processing, which sounds fascinating.

Some classes can be started whenever the student desires, while others run on a set schedule. Some require intense work and participation, while others are more flexible and less time-consuming. Have a look at the individual classes offered. Upon successful completion of the course (meaning earning a passing grade), students are issued a certificate of completion by the university that offered the class. For instance,  if you took a Harvard class through edX, the certificate will say HarvardX. We don't know about you, but we've always wanted a document that has our name and Harvard's on it. 

We are thinking about enrolling in at least one class this spring. Here are the edX classes that have piqued our interest:
It does sound a bit too good to be true, doesn't it? Well, it's the next big thing in education, and if we see any potential downside to this fantastic program (remember we have not yet taken any classes) for linguists, it's that most of these classes are quite heavy on science and technology (which the sci-tech translators will love). Some of these classes, such as Artificial Intelligence, have a long list of prerequisites and are truly intended for those with a strong background in math and statistics. 

So there you have it: free online Ivy League classes. How's that for professional development? 
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times