InterpretAmerica: Webcast

The InterpretAmerica Summit, which is a unique interpreting event that brings together interpreters from many different fields, including court, medical, community, conference, and conflict zone, will take place in Reston, VA, next week -- June 14 and 15. Every other year, the Summit is held on the West Coast, namely, in gorgeous Monterey, CA, but this year's event is on the other side of the country. Unfortunately, we will not be able to attend this fantastic conference, which is expertly organized by our colleagues Katharine Allen and Barry Olsen, so we were delighted to see that for a mere $25 we will be able to attend virtually -- how cool is that? The second day of the event, June 15, will be available to all of us with a high-speed internet connection. To register, click here.

This year's keynote speakers include Saima Wahab, a Pashtun conflict zone interpreter. We recently read her book, "My Father's Country," which was a Christmas gift from a lovely friend, and it's a fantastic read and unique insight into the world of conflict zone interpreting -- and the shocking lack of training for conflict zone interpreters, which we hope she will address. 

This might just be the best $25 we have spent all month -- "see" you there?

Advice for Beginners: Specialization

Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it's essential that they specialize. We get many of these questions from Judy's students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy's mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization. 

  • One project does not equal specialization. This is a classic mistake that we also made early in our careers. Just because you have done a project (or two or three) in a specific area doesn't mean that's a specialization. You should really have in-depth knowledge. 
  • Choose wisely. A specialization is an area that you know very, very well and that you can confidently say you are an expert in. Remember that if you choose a specific area, say chemistry or finance, it's best to have significant experience, including perhaps a graduate degree and work experience outside the T&I field, in that specific area. You will be competing with colleagues who have both experience and credentials, so it's important that you are prepared. For instance, we have a dear friend and colleague who has a doctorate in chemistry. Naturally, Karen Tkaczyk's area of specialization is chemistry.
  • Non-specializations. It's impossible to be an expert in everything. It looks quite unprofessional to say that you specialize in everything, so we suggest staying away from that approach. Also be sure to put some thought into areas that you don't want to work in at all because you are not qualified, interested, or both. For instance, we once got a call from a client who really wanted to hire us to translate a physics text. We don't know anything about physics, even though we took eight years of it, and even though we were flattered, we politely declined and recommended a colleague. That project would have been a disaster. We also wisely stay away from in-depth medical translations.
  • It's OK not to have one. It's not a bad thing to not have a specialization or significant experience in any area at the beginning of your career. Everyone starts out without experience (we did, too), and we wouldn't recommend lying about any experience you have. However, think about experience outside the T&I field: perhaps you were a Little League coach and thus know a lot about baseball or volunteered at your local Habitat for Humanity and thus know a bit about non-profits. The experience doesn't have to be in both languages, but any background and educational credentials will come in handy. For instance, Judy's graduate degree is in business management, so business translations were a natural fit for her. We had also done previous copywriting work (before we started our business, that is), so we felt that the advertising field might be a good specialization (and we were right).
  • Add one! It might also very well happen that you will add specializations throughout your career, which is a good thing. We recommend choosing closely related fields so you don't have to invest too much time and resources.
  • Getting faster. As a general rule, the more specialized you are, the faster you will be able to translate because you will be very familiar with the terminology. For instance, we have colleagues who only translate clinical trials, real estate purchase contracts or patents. They have usually amassed large glossaries and translation memories and spent little time researching and lots of time translation, thus positively affecting their bottom line.
We think this is a good start, but would love to hear from both colleagues and newcomers. Join the conversation by leaving a comment!

A Day in the Life of a Busy Translator/Interpreter: Part 2

As promised, here is an account of a day in Dagy's busy life. We blogged about Judy's day here. Read on for what she's been up to!

My home office in Vienna, Austria.
Early morning. I check if Judy is still online, and I’m happy to see that she is! We chat about projects, translation questions and personal stuff. Judy might still be online when I get back from breakfast if she’s working late (she’s 9 hours behind). I feed my bilingual cat Junia (born and raised in Las Vegas, now living in Vienna) and read the German-language newspaper (the actual physical paper!) for an hour. For my English-language news fix, I listen to NPR during the day, alternating with Spanish and French radio stations. I also read magazines and books in all my languages, which sometimes feels like having too many balls up in the air, since I have four working languages (and struggling to add a fifth).

I come across an interesting newspaper article about chess academies in Armenia and decide to use that information for an interpreting training speech that I will record and upload to www.speechpool.net, which is a great resource for student interpreters and anybody wishing to keep their interpreting tools sharp. I try to hit a level of difficulty similar to EU accreditation tests, which I have taken and passed myself.

Back at my desk, I read my Twitter stream, post a thing or two and authorize a few comments that readers have left on my German-language blog on orthography (www.neue-rechtschreibung.net).

I start working on a large translation project for UNIDO, the United Nations Industrial Development Organization, headquartered here in Vienna. It’s a large and interesting project about biomass-based energy generation in the Dominican Republic. This translation job was not posted anywhere and I am happy to have an awesome translator friend who works for UNIDO on a regular basis and recommend me. This business is all about relationships, both with your peers and your clients.

The phone rings quite a few times. Some are potential clients (a few people still use the phone, which I like), but it’s mostly the office calling. You might think: which offfice? Well, it’s the office of UNIVERSITAS Austria, the Austrian interpreters’ and translators’ association. Since I am the Secretary General and our two-person administrative team is new, I trained them last week and am always happy to answer their questions. Our office is conveniently located at the school of interpreting and translating at the University of Vienna. I’ve been encouraged to apply for an open teaching position (interpreting Spanish->German), and I might give it a shot.
With the UNIVERSITAS president.

I’ve been trying to pitch a workshop to a private organization that offers training opportunities for unemployed people who are planning to start a business. I realized that the presentation I frequently give at the university (as a guest speaker) isn’t limited to our industry because the messages are universal: hard work, professional/entrepreneurial mind-set, passion. I finally get the person in charge on the phone and deliver my well-prepared elevator pitch. He seems interested enough and asks me to send him some information via e-mail, which I do immediately. I also include a link to my latest webinar.

I’m down to 13 e-mails, but new ones keep flying in and it’s hard to keep up. I answer a few e-mails from potential clients and issue a quote for an interpreting assignment on September 12. I add that I might not be able to take care of that job personally because I might be on vacation. Good thing there are always lovely fellow interpreters that could fill in for me if need be – provided that the client approves my quote.

My to-do list is still pretty long for the day, and I realize that some things just won’t happen today, including the guest post I promised a friend of mine who runs the Slovak interpreters’ and translators’ association. I still have time, so I’ll try to do that tomorrow. I grab a quick bite to eat, delighted to find yummy leftovers from the weekend, which means no cooking and more time for business.

Only two hours to go before my private Greek class, so I unfortunately won’t have time to work out today. I translate another two pages (rough draft only) and get ready for my class, which conveniently takes place at my dining room table. It’s 4 p.m. and the timing isn’t great for me because I’ve been focusing on biomass-related terminology, but is there ever a right time? As soon as my awesome and always cheerful teacher walks in, saying hi in Greek, I am totally focused on learning. Can’t wait to make progress! My cat Junia loves the Greek teacher, which is why she’s sitting at the dining room table waiting (see picture).
Junia waiting for the Greek teacher.

After two intense hours, I can barely think straight and try to relax for a few minutes before I get into business mode, put on my favorite jacket with the EU pin on it and get ready to head to a networking event. Again, the timing is not great, the biomass project is begging me to stay, but I’ve signed up for this event organized by the Chamber of Commerce, so I’m definitely going. It’s a presentation called “Selling is like running,” and since I love running and enjoy self-marketing, I can’t wait to hear more.

After that, it’s networking time! This being Austria, not everybody is as approachable as you would expect them to be at such an event, so I use my icebreaker strategy, which always works like a charm: I simply ask people if they know the difference between interpreting and translating. Nobody ever does, but everybody gets a company-branded chocolate for trying – and voilà, I’m talking to people about the industry and the company that made my chocolates. If these fellow entrepreneurs ever need a translation, they might remember the lady with the chocolates (who will connect with them on LinkedIn and Xing right after she gets home with her stack of business cards). I resist the wine at the networking event because I’m planning on putting in another hour of work afterwards.


I’m back at my desk by 10 p.m. and work some more, with a little tweeting thrown in (if you’d like to follow me, my Twitter handle is @deutsch_profi). Since I’m still feeling talkative, I take my early-morning notes and record a new speech for Speechpool. I hope people find it useful.

That’s it for today! Can’t wait to finish reading my book, “Lean In” by Sheryl Sandberg. It’s a great combination of feminist manifesto and career advice. I’m already thinking about the review I’ll write about it for my German-language book review website (www.buchrezension.eu), which I’ve been neglecting a little lately. There goes another fun thing for my to-do list!


Top Language Lovers: Voting Phase

It's that time of year again: the voting phase of the Top Language Lovers 2013 has officially begun. We don't know who nominated us, but we do know that we were once again nominated for this competition, so we are very, very grateful. There's no money to be won -- only bragging rights and some fabulous charity donations in the name of the winners, which we earned in 2011. Great stuff indeed! While we would love to repeat our win from 2011, we realize that it's quite improbable. This year's nominees are all fantastic, and include blogs by many of our friends and colleagues. 
Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2013
The official voting button. 

This blog was nominated in the Languages professionals category and if you so choose, you may vote for us here. The list is alphabetical, so you will have to scroll down to find "Translation Times." Of course, there are so many fantastic blogs out there, so it's hard to choose just one!

In addition, Judy was nominated in the Twitter category. Last year, she got eighth place in that category,  so it would be wonderful to be among an elite group of language tweeters/twitterers again. You can vote for @language_news here. Dagy was also nominated, and you can vote for her feed, @deutsch_profi here as well. You can only vote for one, unfortunately. 

Voting is from May 22nd until June 9th, and results will be announced on June 12th. Best of luck to all our wonderful fellow bloggers!


The 50% Success Rate

A few days ago, we saw some very insightful posts on Twitter about a translation-related presentation. The speaker mentioned (unfortunately, we did not write down his or her name) that if your clients are accepting all your price quotes, it might mean that your quotes are too low. We think the speaker put it in these terms: if your customers don't decline at least 25% of your price quotes, then your rates might be too low. We could not agree more and would like to shed some light on our own experiences when it comes to pricing. Please keep in mind that we work exclusively with direct clients, and we know that language service providers (LSPs) work quite differently. Update: we just heard from some fabulous colleagues that the quote we had seen actually came from the The Freelancery, which is always full of good advice (some is tongue-in-cheek).

Cute, huh? And yes, we paid for this image. 
It's a pretty well-known fact that we are not the cheapest provider around -- quite the contrary. We have worked hard to be in the lucky position to have many repeat customers, who make up at least 70% of our business. Our repeat customers feel very comfortable with our prices and the quality that they are getting, so they never haggle. Most of them don't even want a price quote, and we are happy to waive this formality for clients who have a stellar payment record, which includes all our repeat customers.

For new clients, we get about 50% of the business we bid on, and we are very happy with that. Let us elaborate: right off the bat, we know that there is a segment of the market that will never purchase services from us, because they are looking for the cheapest rate and we are not it. That's perfectly fine. We try to develop a good radar for who these people are and usually send them our rate sheet (which is also easily available online) to see if they agree with our rates before spending the 10 minutes it usually takes to make a formal price quote (we use TranslationOffice 3000 to do this). Many times, clients are surprised by our rates, and we thank them for their interest, recommend a colleague if possible, and move on. You know the story: many clients think that translation should be priced at the same rate of say, housecleaning services.  

Other customers initially feel comfortable with the rate, perhaps because a per-word rate is a bit of an abstract. However, once they see how many words need to be translated and they see the total of what it is going to cost, they back down and might say: "I thought it was going to cost $200 or so!" when we sent a quote for $2,000. Obviously, that's too far of a gap to start negotiating, so we wrap things up. 

Of course it is always disappointing when you don't get a project for which you have submitted a quote. We all like getting business, but we are quite content with our 50% success rate for new clients. On the other hand, it can be a hassle and quite time-consuming to draft complicated quotes (say, for multi-day interpreting assignments) only to have the client choose another provider. A few months ago, we spent more than three weeks going back and forth with a potential client ( a conference organizer who always had to confer with her client) about a large-scale interpreting assignment for several languages. We probably put at least 10 hours of work into this, only to have the client decide that "their international delegates would translate" -- yes, they meant "interpret." Of course, that was a bit disappointing, but that's the way business sometimes works. 

We realize that our rates are set at a professional (read: relatively high) standard, and we don't need to get all of the business we quote on to make a good living. Ideally, 100% of new clients would accept our quotes, but then we wouldn't get any sleep!

What about you, dear colleagues? Do you always get all the work that you bid on?

The First Three Months: Co-Working

The second floor.
Earlier this year, our dear friend and colleague Corinne McKay wrote about her experience at her new co-working space, and a few days after reading that post, Judy heard about a brand-new co-working space in downtown Las Vegas, which opened in February. Read on for her experience.

My desk for the day.
Both Dagy and I love working at home. It's nice and quiet, we have lovely pets, we have all our stuff, and it's a very short commute. I worked as an in-house translation department manager for years, and from my noisy (yet lovely) cubicle I occasionally yearned for peace and quiet. Now I have it, and while I do miss some of my awesome co-workers, I have a lot of contact with others during the day -- interpreting assignments, business and friend lunches, networking events, etc. Still, when I heard about the opening of Work In Progress, I had to check it out.

Zoe, the office dog.
I feel in love the first time I went -- think big, open spaces in a minimalist design with lots of light, nice amenities and cool people. I joined the very first week. The space is occupied mostly by techies, and after working in e-commerce for years (where I managed the Spanish-language website), I actually needed a big dose of tech in my life. I really "get" programmers and other high tech folks and enjoy working and hanging out with them. I was pretty sure I was going to be the only translator and only person without a Mac in the space, and that's very certainly turned out to be true.

In general, I am a huge supporter of the revitalization of downtown Vegas, which needs a lot of help, but is getting there with the help and financial prowess of a small, but very powerful and dedicated group of people led by Zappos CEO Tony Hsieh (who might one day remember my name). I used to hang out in downtown Vegas years before any of the Downtown Project folks even registered Vegas on their mental map, and trust me, in the 90s, it wasn't cool. Nor safe. And it's still not safe in many places, but I digress. I had heard about another co-working space in the suburbs, where I live, but I feel very connected to downtown, so it wasn't a hard choice.

Ideas welcome.
Technically, I don't need an office. Our translation clients live all over the world, and all work is done electronically. If we meet, it's for lunches and dinners or for meetings at their offices. For my interpreting work, I also go to the clients' offices. However, I was just so drawn to being part of a downtown community and I really wanted to support Work In Progress (WIP), so I became one of its earliest members. In addition, I have to admit that I'd become somewhat complacent on my networking, and in January of this year, I made  a promise to make more of an effort to meet people outside my circle who do not yet know we exist and thus wouldn't think of us for a project. I am happy to report that WIP has been a great networking opportunity, and that I've met plenty of lovely people I wouldn't otherwise meet. And the set-up -- having to walk up to people to say hello -- really forces me out of my comfort zone, which is a great thing. My laptop sticker with my company name has also come in quite handy, as several folks have pointed it out and we've started a conversation that way.
The first floor, a bit dark for me.

Even though it's much easier to work from my well-appointed home office, I've made a commitment to drive to downtown every Friday and work from there, and I've had a ton of fun. I've met fantastic people full of great entrepreneurial ideas from all walks of life, and in just a few months, we've really started building a great community. WIP has done a great job at organizing all kinds of cool events, including a speaker series, mentor hours, happy hours and other events. I've been talking to the WIP folks to give a presentation to my fellow entrepreneurs about how to market to non-English speakers, so that should be fun. Even though I don't have a Mac and don't speak any programming languages, I feel that I belong.
Our new outdoor area.

In terms of cost, I chose the lowest level of membership at $50/month (a bargain!), which gives me access to the office's lower level, which is not nearly as cool as the upper level (and much darker, which I don't like). Thus, I pay $15 every time I go to upgrade to the second floor, which features a full kitchen with all kinds of free stuff. All this is a very good deal, as it's roughly equivalent to my monthly smartphone bill, yet this is significantly more useful. I consider this fee my monthly membership fee to get access to a fun and influential group of people whose company I am really enjoying. For $250/month, I could have permanent access to the second floor, and for $450/month, I would get a permanent desk, which I don't need. However, I might consider changing my membership at some point in the future. 

What about you, dear translation and interpreting colleagues? Have you thought about getting a co-working space or some other type of office? We'd love to hear from you.

Free SDL Webinar: May 9

Happy Friday, dear readers! We wanted to let you know about a free webinar that Judy will be presenting next week, courtesy of software giant SDL. There is no catch and nothing to buy -- simply sign up and attend. The topic will be "5 habits of highly successful translators: Customer service edition."

The webinar will begin at 5 p.m. BST, London time (GMT +1 hour) and will last an hour. That's 9 a.m. Pacific and 12 p.m. Eastern here in the U.S. The presentation will last roughly 45 minutes and Judy will take questions at the end. We will be using WebEx technology for this -- very easy and user-friendly, so if this is your first webinar, you will find it very simply to use. 

Please use this link to register and feel free to tell your friends!

Here is a short summary of the webinar's content:


Running a successful freelance translation business requires many skills, but we also must have good habits, especially when it comes to interacting with our customers and making them happy. After all, without clients, we don’t have a business. This webinar will be presented by Judy Jenner and will focus on 5 habits of highly successful translators and will specifically address customer interaction skills and habits.  You will learn:
  • That it’s fine to work in your Snoopy pajamas as long as your online presence, communication and interaction are professional
  • Why an e-mail message with a price does not constitute a price quote
  • Why you should honor odd-sounding customer requests

Taking Clients to Lunch

Today we get to write about two of our favorite things: lunch and clients. This post is based on an idea by our colleague Anabella Tidona, a court-certified interpreter in California.

We've often written about the fact that it's a good idea and a nice business gesture to take current or potential clients to lunch to take the relationship to the next level, even if you don't get any immediate projects out of this small investment  It's amazing how different a business relationship with someone can be once you've shared a comfortable meal. Please read on for our tips about the art of the business lunch. While we are far from experts on specific etiquette, we do believe that we've learned a thing or two after hundreds of business lunches in four countries.
Lovely outdoor lunch in Austria. Photo by Judy.

  • Ask. Occasionally colleagues ask us about the best way to go about this, and it can be very simple. E-mail or call and say: "I'd love to show my appreciation for your business and take you to lunch next week. I just went to this fabulous ______ place near your office. Would you be available next week? If that's not convenient for you, how about XYZ?" Alternatively, if the person is not your client yet, you could say: "It was nice meeting you at XYZ. Since the weather is so great this week, may I treat you to an al fresco lunch at ______, which is very close to your office?" If you have a specific business purpose, just state it. Don't be shy: it's a business lunch, not a date, and the purpose of business is, well, to do business. If you don't have a specific business purpose, it's perfectly fine, and you don't have to explicitly say that you'd eventually like to do business with this person. It goes without saying. And don't worry about people declining the lunch: most people LOVE a free lunch, so this is a very attractive proposition. It's not like you are asking someone to a boring three-hour meeting on Friday afternoon.
  • Pick a restaurant. Ask your lunch partner if he/she has any preferences. Perhaps she's a vegetarian, so you should probably not take her to a steak house. Or perhaps he's on Atkins and you happen to know this, so do some research into restaurants with Atkins-friendly options. Pick a restaurant that's convenient for the client, even if you have to drive to the other side of town (or walk, or bike, or take the bus, depending on your city). Ideally, go to a restaurant (at least mid-range in terms of prices) at which you have eaten before so you know it's good and so you can make recommendations. Choose a place that does a lot of business lunches. 
  • Get there early. You should be waiting for your (potential) client, not the other way around. Get here 5-10 minutes early.
  • To drink or not to drink? This is a tricky one. If it were a job interview in the US (and pretty much anywhere), we'd say no, stick to water and soft drinks. But it isn't a job interview, and perhaps your lunch partner wants a glass of Chardonnay or a martini. Our suggestion: let the client decide and then follow suit. 
  • Order wisely. No one likes arugula stuck to their teeth or a sandwich that falls apart when you bite into it. Choose something that you can easily eat without making too much of a mess. You should be able to gracefully handle your lunch and the conversation at the same time. We traditionally choose a light pasta or fish dish that we can eat with a fork.
  • Table manners. We hope you listened to your mother, but if you didn't, review some basic table etiquette (you can always watch some YouTube videos if you are a bit fuzzy on the details). Napkins go on your lap. Most fancy restaurants, which we frequent and love (yes, we are very guilty of spending too much in restaurants) will bring you black cloth napkin if you are wearing black pants or a skirt. This goes without saying, but don't talk with your mouth full, don't lick the knife, use the bread plate that's on your left, pass the entire bread basket if asked, don't slurp, be nice to the wait staff, etc. 
    One of our favorites: Vintner Grill, Vegas. Photo by Judy.
  • Making conversation. If this is your first longer face-to-face conversation, it could be a bit of a challenge to get things going, but most Americans are very proficient at small talk and you should be able to chat easily after a few minutes. This is a bit more difficult in other countries, such as Austria and Germany, at least in our experience. Come prepared with some non-controversial topics to chat about, such as local sports, a recent event, something interesting that happened at the client's company, or an anecdote about your week. Judy recently broke the ice by telling a potential client about the lost mastiff puppy (9 months old, 120 pounds) who turned up at her house last week and immediately proceeded to slobber all over keyboard. Most people love a puppy story. You don't need to start the conversation with: "So, let me tell you about my business " Actually, we think that's a bit of a turn-off. Let the conversation develop organically,and perhaps you won't even get to talk about your services during that first meeting, which would be OK, too. Don't force it. However, you will find that most business professionals have very good manners and will, at some point, ask about your business, so have something intelligent to say about it.
  • Ask questions. Most people feel very comfortable talking about themselves, so you can come prepared with some questions that aren't too personal, but still interesting. The point of this exercise is to find things that you might have in common. You could ask your lunch partner where he/she is from, about her/his alma mater, etc. 
  • You need to pay. You should make it abundantly clear that this is your treat. No splitting the bill and under no circumstances should you allow the other person to pay. This is where your business credit card comes in handy. In the US, we love to use this handy trick: pretend to make a very quick trip to the bathroom, but in reality slip your credit card to the waiter so he/she can run it before the bill even reaches your table. This is an old Jenner trick that we frequently use on each other, as we are constantly trying to take the bill away from the other person. We wouldn't use cash, because you don't want your lunch partner to see exactly how much it cost. If you are in Europe and the restaurant doesn't accept credit cards, handle the money discreetly and don't count out bills. Learn how to add 20% gratuity in your head so you don't fumble. 
  • Keep an eye on the time. If your client told you she needs to leave by 1:30, be courteous and keep an eye on the time for her so she's not late for her next appointment.
  • Dessert. If your client wants dessert and/or coffee, you should probably join him or her, even if it's just a few bites. No one likes to eat alone and feel guilty about eating dessert. You can go to the gym later.
  • Have fun. Don't forget to enjoy yourself! Ultimately, clients do business with people they like, and this is your opportunity to spend time with a (potential) client in a casual atmosphere, and you might just discover that you really like your client. 
This list of tips is not  meant to be exhaustive by any stretch of the imagination, and of course, there are always many ways to master a particular situation. Would you like to add to this list or do you have any additional ideas to share? Do you do things differently? We'd really like to hear from you, dear readers!

Clients of the Month

This month, we'd like to anonymously take our hats off to three lovely clients. We are truly lucky to have such amazing clients, and every month, we are floored by their kind words and swift actions.

  1. World's fastest payer. Judy invoiced a customer via e-mail for a small project at 10:42 a.m., and payment was received at 10:45 via PayPal. This must be some sort of world record. 
  2. Lovely note. Dagy translated a business letter (part of a dispute between the client and one of his suppliers, who doesn't speak the client's language) for one of our long-term European customers. He answered Dagy's e-mail with this sweet note: "In my next life, I want to come back with your writing and language skills." We filed this note in our online file for rainy days.
  3. Everyone wants to pay. Judy recently interpreted at a wedding, and even though both groom and his new mother-in-law were insisting on paying the balance right after the wedding, Judy told them to enjoy the day and said she'd invoice them later. She sent the invoice to the mother-in-law, who had also paid the deposit. The client sent payment within two days (wow!) and also included a very nice thank-you note. A day later, the groom e-mailed, thanked Judy for her service, and said he wanted to pay right away. Judy told him his mother-in-law had already beat him to it.

What about you, dear readers and colleagues? Do you have any heartwarming client stories to share? We would love to hear about them!

A Day in the Life of a Busy Translator/Interpreter

We frequently receive questions about how we organize our days and how exactly we get everything done. The truth is that we don't always accomplish what we set out to do, but we give it the good old college try. We have one very serious rule that we always abide by: we never miss a deadline, ever. Anything else that doesn't have a deadline is less important, and as you will see, some things simply don't get done. Judy will start our two-part series with an overview of her day. Dagy's will follow.

Here is my day on a random weekday in April:

7 a.m. I am trying to follow in my twin's footsteps and get up earlier to get more done, but I am definitely not an early morning person, as opposed to my hubby, who is bouncing off the wall, taking our dog Luna for a walk, and paying bills starting at 5:30. This is also his favorite time to talk to me, as I am most likely to agree to anything. This is how we ended up with a current major backyard remodel. I grab a quick bowl of cereal with him, pet Luna, and send hubby off to the office to play nicely with the other attorneys, which he usually does.

7:30 a.m. I am at the computer, sorting through the 100+ e-mails that came in during the night. I already responded to the most important ones from my Android while still in bed, so I now decide what's important and what has to be taken care of immediately. I answer some requests for price quotes, correspond with existing clients about projects, and receive a new project from one of my favorite clients, which I outsource to my superstar English->Spanish translator, Dolores Rojo Guiñazú, who's also a dear friend of ours. I negotiate a good deadline so she has plenty of time, and she responds within five minutes that she can take the project. I am completely buried in work, so everything that comes in this week will be outsourced to our superstar contractors.

Yes, I am wearing Snoopy pajamas.
8:30 a.m. I get a friendly reminder from my twin, Dagy, that I still have not proofed and edited her existing translation from a long-time client that she sent yesterday. I do this right away -- it's an interesting business correspondence between two parties who don't speak the same language. Her translation is very strong, but I still have some comments and corrections. We are very happy with the end result. Dagy integrates my changes, we discuss a few more details via instant message, and she delivers the project to the client. He responds saying that in his next life he would like to have our language and writing skills. This very sweet comment made my day. I read the American and Mexican news online, but don't have time to read the Austrian press. I listen to National Public Radio in the background, and they are doing a fundraiser that just started today. I grab my wallet and donate.

9 a.m. I jump in the shower to get ready for my 11 a.m. interpreting assignment at a deposition for a civil litigation matter. I'm not having a great hair day, so I throw my hair in a ponytail and put on a black suit. I continue working and answer 23 e-mails. I grade some assignments submitted by my students in the Intro to Interpreting class at UC San Diego-Extension (online) and review the grade I received a few days ago myself when I took a mock exam for the federal interpreting certification exam (I passed the mock). I receive a large project from an existing client. She's pre-paid all her translation work for the year (amazing), so I move her project to the top of the projects list. This is a project I must do myself, busy or not.

10 a.m. I turn in a short personal document translation that Dagy had proofed for me overnight.
It was due at
My officemate. 
5 p.m., but I turn in in at 10 a.m. and include the invoice in the same e-mail. The client is delighted, says everything looks good and provides payment within.... 5 minutes via PayPal. I am floored. I turn in one more short copywriting project that's due later today and get a response from my editor that she loves the article, but that I did not include one of the sources. I apologize, look up the source, and add that to the online system so the article is now complete. I issue two more invoices (using Translation Office 3000) before I have to leave the house. I pack my yoga bag because there's some hope I will work out on the way back from my interpreting assignment.

10:20 a.m. I jump in my Prius and drive the 15 miles to my interpreting assignment. I arrive significantly earlier than 11 a.m., which is one of my good/bad habits. I have 15 minutes, so I answer some more e-mails on my Android. I receive a phone call from a potential client who has an urgent request, who then calls back within a few minutes saying he doesn't need the project after all.

Let the interpreting begin.
11 a.m. As a certified Spanish court interpreter in Nevada, I have the necessary certification to interpret at this deposition, and it's pretty routine. I chat with the court reporter and try not to speak with the deponent without her attorney present, which can come across as rude. However, my code of ethics is pretty strict on this, so I make a quick (unnecessary) trip to the bathroom to avoid any chit-chat. The deposition is going smoothly until the defense and the plaintiff's counsel disagree over a technicality, so angry comments are flying back and forth, which I dutifully interpret for the deponent. She's confused and asks if she should respond to comments along the lines of: "Let the record reflect that counsel is being completely unreasonable." I interpret her question, and her lawyer says no, she only has to answer questions directed at her. The final 30 minutes go well, even though the deponent is speaking so loudly that occasionally the poor court reporter has trouble hearing me, as I am doing simultaneous interpretation, albeit without any equipment.

12:40 p.m. I break my own cardinal rule and eat a banana and a granola bar in my pristine car before rushing across town to make it to Bikram yoga (yoga practiced in a very hot room). I am a terrible yogini, but I certainly try. Everyone in the room is at least twice as flexible as I am. The instructor asks me to set an intention for the class, and I settle on survival.

2:10 p.m. I reward myself with a kale, mango, grape and lime smoothie called Brontosaurus. I am so sweaty that I have to change into another outfit before driving home.
It's really tasty and healthy.

2:30 p.m. Jump in the shower and get dressed again. Hair looks better now that it's been washed.

3 p.m. I have an hour to catch up on the new projects that have come in. I turn down an interpreting assignment for tomorrow, as I am completely booked. I follow-up on a price quote that I'd sent to a customer who has not responded. I get an e-mail from the American Translators Association asking me to do another webinar, but I have no bandwidth in the next few months, so I politely decline. I moderate some comments on this blog, check book sales (of our book, The Entrepreneurial Linguist) and correspond with a client who wants to publish some of my articles. We negotiate a fee and sign an agreement. I answer a few tweets and have a quick look at what's happened in the world.

4 p.m. I realize that I haven't done a very good job at planning today's schedule, as I have to leave the house after only one hour of working to make it to a downtown networking event and lecture. I am very involved in the revitalization of downtown Vegas, and on Fridays, I work from a cool new co-working space called Work in Progress. The so-called Downtown Project is pouring hundreds of millions of dollars into downtown, and I love what's happening -- I am a self-appointed downtown cheerleader. These efforts are led by Zappos CEO and entrepreneur extraordinaire, Tony Hsieh, whom I run into at the networking event that features free organic fruit. We play the usual game of him trying to guess my name (he's close), as he's terrible with names. Oddly enough, he might actually remember my name because I constantly tease him that he doesn't. I also run into an old friend from a previous job whom I hadn't seen in ages. It was great to see her and we make plans for lunch. Networking objective accomplished. There are roughly 200 people at this event, and I talked to quite a few of them. I feel that I've gotten a bit complacent in my networking, and I vowed to change that. I am proud of self for following through.

John Mackey and Zach Ware.
5 p.m. The free lecture, part of the Downtown Speaker Series, begins in downtown Vegas. I came by myself so I would be forced to interact with other people. Every attendee gets the guest speaker's brand-new hardcover book. I am a sucker for free books. John Mackey, the co-founder of Whole Foods markets, chatted with Zach Ware, a Zappos executive who is the host of the speaker series. The conversation is candid and funny, and I had submitted a question to the speaker (via e-mail) that wasn't asked. During the lecture, I take a few pictures and tweet about this great event. After all, I am a self-appointed downtown cheerleader.

The adorable Park on Fremont.
6:15 p.m. A dear friend and client comes to pick me up at the event and we go to dinner at an adorable new restaurant, Park on Fremont. Even though the day has been unseasonably cold, we sit outside next to an open fireplace. We run into Tony Hsieh again, who's giving John Mackey the tour of downtown, and he appears to remember me now.

8 p.m. We move to The Beat coffee house for a cup of coffee. My friend/client asks me for some advice, and I try to give solid advice using some of the skills I learned in Monday's Downtown Speaker Series lecture about making decisions, which is definitely not my forte. My suggestions seem to be helpful.

9 p.m. Back home. Hubby is back from a shopping spree for our backyard remodel with our contractor and neighbor, who's doing the work. We heat up some tasty leftover meatloaf, asparagus and potatoes for him, as he has not eaten, and we sit and chat.

9:30 p.m. Since I did not do as much work during the day as I had wanted, I have no choice but to work a few hours now. I deliver two more projects and proof another translation that Dagy had sent me. She signs on to her computer at 10 p.m. my time, which is 7 a.m. in Vienna. Yes, she is an early bird. We discuss the details of a few projects and I tell her about my evening. I start the translation I accepted earlier today.

10 p.m. I grade a few submissions from my students and decide to do 30 more minutes of copywriting: a project about the state of Montana, which is due tomorrow. I end up doing an hour, and then I'm too tired to work on my simultaneous interpreting exercises for the federal court interpreter examination. I also didn't have the chance to look for hotels in Monterey, where I am going next month to take a week-long course at the Monterey Institute of International Studies. I briefly look for flights to Brazil for August (I am giving one of the keynotes at the Proz conference in Recife), but can't decide on connections. I am notoriously indecisive with big purchases, and I don't book the flight (for now). I also try to empty my inbox, but I fail, as usual. I am, however, down to 66 e-mails. I tell myself there's always tomorrow to get things done.

11 p.m. I get hubby off the couch and upstairs and finish the evening by reading a half hour or so. I am currently devouring Isabel Allende's latest novel (Maya's Notebook) in the original Spanish version. The reviews were terrible, but I am enjoying it.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times