Many thanks to the Norwegian Association of Literary Translators for creating this gem. It's only a few minutes long, and it's not what you think it is. Watch one of the most clever videos we have seen all year! In case you want to share it, here's the direct link to the YouTube video.
Business Cards: The Next Level
![]() |
| Very clever format. |
During the fantastic V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ in Recife, Brazil, last month, Judy had the opportunity to spend some time and share some drinks with Portuguese translator Elenice Barbosa de Araujo. We'd both had the chance to meet her back in 2010 at the ATA Conference in Denver, Colorado, and we remember being very impressed by her creative business cards, which were actually a bookmark (brilliant, since she translates a lot of books). When Elenice saw Judy again in Recife, she gave her the new version of her business cards -- a very slender, slick, work of art that's in a much different format than we've ever seen before. Judy's quite standard cards pale in comparison. We have included two pictures of Elenice's card next to Judy's so you can see the difference in size -- and you can also see how much cooler they are.
![]() |
| The front of Elenice's card. |
Elenice told us she ordered these cards from Moo.com, and we've seen their work before and find it quite fabulous. She even has a cute card holder that's just the size of her business cards! I think it might be time for us to switch from good old Vistaprint to very cool Moo.
What about you, dear colleagues? Who designs and prints your business cards? Is it time to up the ante? Dagy already has, and hired a designer to come up with her new business cards. We will blog about them soon!
How Not to Treat Your Customers
We really enjoy learning from other businesses -- or learning what not to do . We think it's important to occasionally look outside our own profession for customer service inspiration or marketing ideas, and once in a while, we get treated the way we wouldn't want to get treated, and we make a mental note. Here's a recent conversation (slightly changed to protect the innocent) that Judy had with a pest control company. It reminded us how important it is to explain one's product or service to the potential customer without sounding condescending.
Pest control place: (mumbling) Pest control.
Judy: Um, hello, is this XYZ pest control on Bugkiller Avenue?
Pest control place: Yes.
Judy (thinking: "I don't feel very welcome here"): Well, um, I have ants everywhere, can you come out and give me an estimate? How much would it cost to get rid of them? I feel bad for killing them, but I don't want them in my cereal....
Pest control place (cutting Judy off): We don't need to come out to give you an estimate. We can just tell you over the phone.
Judy (annoyed): Well, OK, do tell me, then.
Pest control place: I need more information.
Judy (annoyed): OK, what do you need to know?
Pest control place (annoyed): Well, you know, the basics.
Judy (annoyed): Basics? I don't know anything about your business, so I don't know what the basics are. You haven't told me how you charge, so I don't know which information you need from me. Just ask and I will tell you.
Pest control place (annoyed): Well, my dear, it's by square footage, so I need the square footage of your house.
Judy: OK, why didn't you tell me that sooner? It's 1,800 square foot with a big yard. I also have a 100-pound Labranard, her name is Luna, and she doesn't like the ants, either, but I am not sure that matters.
Pest control place: That would be $150.
Judy: $150 for what?
Pest control place: To spray for ants. Or did you say you had cockroaches?
Judy: I get that, but how many times? How long will it take? What kind of products do you use? Is it safe for my dog? Do I have to leave the house? You seem very reluctant to give me information here, and I don't understand that. I am trying to give you business here. Where do you spray the chemicals? On the wall?
Pest control place: Why would we spray the chemical on the wall?
Judy (exasperated): I have no idea where you spray it -- I am not in the pest control business. I am merely asking questions, but you are not answering them.
Pest control place: I am sorry, I am just not feeling very good today. I apologize if I've been grouchy.
Judy: I hope you feel better, but I really don't think this is going to work out. I feel like I've inconvenienced you terribly with this phone call, so I don't want to inconvenience you any further by giving you my business.
Pest control place: I am so sorry! Look, we use an all-natural spray that's safe for pets and children. You don't have to leave the house at all. It will take about 20 minutes and we spray the baseboards in the house and also in the backyard.
Judy: I appreciate that, but I don't think your company is a good fit for me.
Pest control place: Please give us another chance!
Judy: I will think about it. Have a lovely day!
We think it's a powerful lesson to remind ourselves that our customers -- the direct clients purchasing translation and interpreting services -- most likely don't know anything about translation and interpretation. That's where we come in. It's our job to explain to them what a source word is, why we bill by the word, etc. It doesn't make them uneducated not to know these details; rather, it's simply not their area of expertise, and as providers, we need to clearly explain the process to them. This is something linguists oftentimes forget, but instead of complaining about clients who are unfamiliar with our processes, we should see the situation as an opportunity for client education.
We would love to hear your thoughts on this!
Job in Las Vegas: Hispanic Marketing
At a networking event a few weeks ago, a colleague mentioned to us that her agency was looking for an Hispanic marketing expert to join her team. We volunteered to post this here in case this is just what you've been looking for! While this is not a translation position, it's in a closely related field, and it looks quite interesting. Please note that the job is located in Las Vegas, NV. BRAINtrust is a cleverly named and well-respected marketing and communications agency in Nevada with many high-profile clients, and from what we hear, it's a great place to work.
To apply, please contact Gabriela Raguay, Senior Account Executive.
This is the job posting that BRAINtrust sent us. We don't have any additional information beyond what's posted here, so if you have any questions, please be sure to reach out to the hiring manager.
BRAINtrust Marketing
+ Communications seeks
a versatile and dynamic
individual to join our growing Hispanic
Marketing Division. The successful candidate will have solid knowledge and experience within
the multicultural market.
The candidate will develop
campaigns in the areas of marketing, advertising, public relations and social media that are culturally relevant
to the Hispanic Consumer Market.
In addition, some account management
duties will include
the general market,
as well.
Founded in 2006, BRAINtrust Marketing + Communications is a Las Vegas-‐based
full-‐ service marketing agency
that offers advertising, marketing, public relations and creative design
services. (www.braintrustlv.com)
QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE
The requirements listed below are representative of the knowledge, skill,
and ability required. Applicants should
also have experience in the essential duties
outlined above.
– (2-‐3 or 3-‐5) years
agency experience
–
Ability to read, write and fluently communicate in English and Spanish is a must
–
Good understanding of the U.S. Hispanic
consumer market
– Bachelor’s degree in Communications, Public Relations, Marketing or some other related field
–
An ability to work individually on a project
or in a team environment
–
Demonstrated ability to manage details,
efficient work habits,
and overall flexibility
– Outstanding organizational skills and the ability
to handle multiple projects
simultaneously while meeting
deadlines
– Must be able to prioritize tasks in a fast-‐paced environment along with the ability
to accept interruptions as part of the routine
–
Social media experience a plus
This is a challenging and rewarding full-‐time position with a rapidly growing, stable, marketing agency
that offers full benefits
and competitive compensation packages.
Friday Humor
Happy Friday, dear readers! Today's post is short and sweet. This is an ad that Judy picked up at a restaurant in Recife, Brazil, during her stay in the gorgeous country for the fantastic Proz.com conference.
![]() |
| Very, very close. |
The ad is largely in Portuguese, with one memorable line in English. We hear from our Brazilian friends that advertisers like to use English phrases and words, such as a pizzeria that calls itself "steakhouse" in English, even though it is clearly a pizzeria. English is considered quite cool, which is fantastic, but as we can see, the results are not always great. Perhaps advertisers should rely on some of the fantastic English/Portuguese translators Judy met at the conference.
Surely Walber Marinho is a fabulous hairdresser, and he also uses that English-language term in his ad, but now he should rely on other professionals for his language needs. It really is amazing that one small letter (missing, in this case) makes all the difference.
To see a larger version, simply click on the image.
With that: have a great weekend.
Decision Tree: Bad Translations
![]() |
| Palm trees near Recife, Brazil. Pic by Judy. |
One of the complaints/questions we get from colleagues quite frequently goes something like this: "My client has some terrible translations on their website. I keep on telling them the translation is awful, but my client doesn't think so and refuses to do anything. What should I do?"
This is a common situation, and not one that lends itself to easy answers. We thus tried to come up with some sort of decision tree. Judy tried to use SimpleDiagram to make a tree, but her computer-based drawing skills are just as bad as her handwriting, so we abandoned this project and will just put this in writing. We've included a picture of palm trees, as they are also trees!
Ask yourself the following questions:
- Does this affect the quality of your work or your reputation? That is, do you need these translations for your own translations (=are they reference material)? Do these translations make you look bad? Our bet is that since you didn't translate them, your name isn't on them, so we don't see how they could really directly make you look bad. We translate plenty of websites, and know that clients oftentimes tinker with them without our knowledge and do the occasional translation themselves. It's not ideal, but it's the nature of the web. Also think about this: if you, for instance, translate the company's contracts, and they happen to have a terrible website, that's certainly very unfortunate, but has no ill effect on your work other than that it annoys you. You've done your due diligence by pointing out this shortcoming to your client, and that's all you can do. Move on.
- Is the client paying you? We had colleagues talk to us who are so ticked off at their client's language nonchalance that they are tempted to end the working relationship. Needless to say, we think that's a poor decision. We are not the language police nor can we make clients do what we think is best. All we can do is make recommendations and suggestions, and if they don't accept them, well, then we have to accept the fact that our word isn't gospel. As long as the client is paying you for whatever translation work you are performing for them and you enjoy that relationship, there's no reason to be a purist and let your convictions get in the way of making a living. For instance, our dentists constantly point out that we don't floss enough. It's the same story every six months, but they continue to provide dental services. Perhaps this isn't the best analogy we have ever come up with, but it will do for now.
- Does this annoy you so much you just cannot handle it? Well, if it does, then you are certainly as free as the other party to walk away from this relationship, and you have every right to to so. You are not married to your client, and if seeing your client's bad translations gives you heartburn and increases your blood pressure to dangerous levels, then sever the relationship. Just ask yourself: is it really worth it? We do have one client who pays us very well for the work we do for him but insists on doing other portions of his business translations himself. We cringe when we see them, and have gently pointed out that it would be best to have "one voice" for his translations (a euphemism for "your translations are not up to par"), but he thinks things are fine the way they are. We tried. So we continue working, cash his checks, and have hope that he will come around.
Warriors Needed
Unfortunately, the public in general doesn't tend to know too terribly much about what we do, and many might think that anyone who is bilingual can be a translator, but that's like saying that anyone who can listen and speak is automatically a therapist or anyone who speaks English is a reporter or anyone who is funny is a comedian -- the list goes on on and on. Of course, being perfectly bilingual is the minimum requirement one needs to meet to be a professional translator, but we digress.
![]() |
| That's Tree pose, and not Warrior, but close enough? |
So we have a proposal to make: join us. Instead of complaining to each other on Twitter (or elsewhere), tell the people who make the mistake and clear up the misunderstanding. This could be a simple two-line e-mail, which can be saved for future use (that's what we do). We frequently like to point out that translation (written word) and interpreting (spoken word) are like libel (written) and slander (spoken). Keep the tone nice and friendly and offer to elaborate.
Can you imagine if even 1,000 colleagues sent one e-mail a day to some media outlet? We'd get more coverage for our profession, which is always a good thing, and we might educate the media and the public while we are at it, which is fantastic. We like to think about this translation/interpreting confusion along the lines of: what if the media consistently confused psychiatrists with psychologists? We bet the American Medical Association (and other associations around the world) would be up in arms about this. When translation and interpreting get confused, we figured that in addition to our professional associations setting the record straight, it can't hurt if we do it on an individual level as well.
And you know how our profession might get more recognition, the recognition it deserves? Perhaps by being talked about in the media. So let's combine the power of the media and the power of freelance translators around the world.
Will you join us and be a translation and interpreting warrior?
Upcoming Professional Development + ATA Certification Exam: Nevada
Things are happening in Nevada's translation and interpreting world, courtesy of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). This non-profit group, an affiliate group of the American Translators Association, strives to elevate the quality of language services available in the state and regularly holds professional development events, which are very reasonably priced. Judy is the proud past president of NITA, and Lorena Pike, the current president, is doing an excellent job at organizing events.
Here is some information about upcoming events in September and October:
- Saturday, September 14, 2013, Las Vegas (free for members; will be streamed live online): "Machine Translation, Computer-Assisted Translation, Human Translation" by NITA vice president Napoleón Buenrostro. Abstract:
The widespread practice of translation has taken new forms with the advent of technology. These include the use of Machine Translation (MT), Computer-Assisted Translation (CAT) and Human Translation (HT). Understanding their strengths and the translator’s use for each of the foregoing modes of translation is of vital importance for the growing T&I industry. This presentation will shed light on the three aforementioned modes of translation and their utility. It will touch on Direct Translations, MT such as Google Translate, elements of CAT Translation Memories (TM), as well as the traditional HT with the aid of dictionaries. The presentation posited will go into detail as to the building blocks of each mode and their appropriateness for different types of texts (i.e. technical, journalistic).
- Saturday, October 6, 2013: ATA Translator Certification Exam, Las Vegas. The American Translators Association offers translator certification in many different language combinations, and the ATA relies on regional groups to host and proctor this exam. Just like every year, NITA is delighted to hold two certification exams in Nevada, including the upcoming sitting in Las Vegas. Please note that all registration and questions must go through the ATA, as NITA is merely providing the room and the proctor.
- Saturday, October 26, 2013, Las Vegas: Central American Spanish by Rubén Buitrago. Learn all about the Spanish that's spoken in Central American countries, including regional differences and expressions you might never have heard before.
Have a great late summer/fall!
Proz Conference in Brazil: Final Countdown
The Fifth Annual Proz.com Translation Conference in Recife, Brazil, is just around the corner (August 24 and 25), and Judy is delighted to be one of the keynote speakers! The program looks fantastic, and having a conference in a beach town sure is a draw, isn't it? Barry Olsen of the Monterey Institute of International Studies and InterpretAmerica is giving another one of the three keynote addresses and he's a truly outstanding public speaker. In addition, our dear friend Cris Silva, current president of the Colorado Translators Association, will also be speaking, and her presentations are always high-energy and very inspiring. This event is being organized, with great enthusiasm and efficiency, by Julia Chaad and Nina Cavalcanti of local language service provider MilkTrados. Proz.com events typically outsource all organization to local language professionals, and we are very grateful to Julia and Nina for the hundreds of hours of work they've put into this.
If you are looking for some late-summer professional development and some beach time to boot, then this might be the perfect conference for you! Judy will be giving her Entrepreneurial Linguist presentation in English, which a fabulous colleague will be interpreting into Portuguese, as Judy's Portuguese is limited to three words.
See you in Recife? If you will be there, be sure to drop Judy a line to coordinate a get-together
Friday Job: Swiss German/English (Contract/Switzerland)
| OK, that's Austria, but close enough. |
Happy Friday, dear readers! A few days ago, our friend and colleague Otto Zellmann in South Carolina sent us the following job posting to share with all of you. Please see below for details. We are not involved in this job search, but we are merely passing this information along for those who might be interested.
Role: Translator/Writer
Location: Mezzovico, Switzerland
Duration: 6 month contract
As an experienced Translator / Writer
- preferably in the Medical Device Industry that will be responsible for:
- Verbal and Written Translation (English / German) - PLEASE NOTE THIS NEEDS TO BE SWISS-GERMAN.
- Assist team with document translations and/or translations during interviewing/discussions with Engineers and Management located at Clients sites in Germany
and Switzerland.
Fluent in Speaking and Writing in both English and German.
- Demonstrated ability to produce accurate, timely and succinct reports and summaries.
- Be able to manage effectively multiple priorities and tasks.
- Proficiency with a variety of computer software applications in word processing,
spreadsheets, database and presentation (MS Word, Excel, PowerPoint, etc.).
- Work independently and in a team environment.
Experience:
- Minimum 5 years of experience with working with multi-lingual English / German teams in translations - both written and verbal.
- Previous experience with working in medical device field / environment preferred.
Contact: Keisha Finch| MAETRICS LLC Corporate Recruiter | kfinch@maetrics.com | www.maetrics.com
Location: Mezzovico, Switzerland
Duration: 6 month contract
As an experienced Translator / Writer
- preferably in the Medical Device Industry that will be responsible for:
- Verbal and Written Translation (English / German) - PLEASE NOTE THIS NEEDS TO BE SWISS-GERMAN.
- Assist team with document translations and/or translations during interviewing/discussions with Engineers and Management located at Clients sites in Germany
and Switzerland.
Fluent in Speaking and Writing in both English and German.
- Demonstrated ability to produce accurate, timely and succinct reports and summaries.
- Be able to manage effectively multiple priorities and tasks.
- Proficiency with a variety of computer software applications in word processing,
spreadsheets, database and presentation (MS Word, Excel, PowerPoint, etc.).
- Work independently and in a team environment.
Experience:
- Minimum 5 years of experience with working with multi-lingual English / German teams in translations - both written and verbal.
- Previous experience with working in medical device field / environment preferred.
Contact: Keisha Finch| MAETRICS LLC Corporate Recruiter | kfinch@maetrics.com | www.maetrics.com
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.







.jpg)










