Humor: Seductive Tasty Pleasure in Santorini

Not great.
Today's post is just for fun, because life is short and it's good to laugh, even if the translations/slogans are scary. The picture on the left is a photo of a flyer that we received from a restaurant in Santorini, Greece. In spite of the fact that this restaurant is abusing the English language a bit, we ate there anyway, and we are happy to report that there's nothing fishy about this restaurant.
But the place is great indeed.

By reading the ad, one might think this place is adults-only, but no: it's a lovely , family-friendly place by the beach. We spent a fantastic afternoon there and had some tasty fish, appetizers, gyros, light white wine, and went swimming in the crystal-clear waters of the Mediterranean. Our day in Santorini was one of the many highlights of our recent Greek vacation, for which we are incredibly grateful. And we also collected lots of fun examples of Greeklish! OK, we just made that up. It is hard to tell if these masterpieces are translations from Greek or German or just simply poor writing by folks who probably shouldn't be doing any writing in English (especially not if 'it's printed by the thousands). We bet it's the latter, but we will never know. 

Sometimes you just have to take it all with a grain of salt, forget about language, and focus on enjoying an epic meal. And we are here to tell you that the talented folks at Atmosphere do know how to cook!

Happy Wednesday!

Asking Questions: A Client's Perspective

Last year, we wrote a blog post about the sometimes challenging issue of knowing when it is appropriate to ask the client for clarification regarding any issue that arises during a translation project. Many new translators are quite afraid of asking the client, and prefer to ask questions on industry forums and listservs, which can be helpful. 

Ask and you might get the answer.
However, many times, the client might very well be the only one who has insight into something like, for instance, a company-internal acronym that no colleague in the world could possibly know. We think it's important to go straight to the source (read: client) in order to make the translation process efficient, but can certainly understand that translators -- both newcomers and experienced -- don't want to bug their clients too much. However, we do think that one fear is unfounded: that the client might think you don't know what you are doing if you ask a question. Quite the contrary. Asking questions (relevant ones, that is) can show the client that you really care about this project and that you are putting great thought and care into the translation. Here's what a dear client of ours told us a few days ago about this very issue. This client also happens to be a friend, and she mentioned what she likes about working with us, which made us very happy. Here's summary of what she said. We think it's quite important to hear the client perspective, so we are sharing it here: 


  • I like the fact that you sent me a few questions grouped in one e-mail that I could answer on my smartphone. I knew the answers right away and didn't have to do any research.
  • I was pleased that you identified some areas that were company-internal, and that you reached out to me for clarification. There was no way you could have known these terms, as we created them, and it showed me that you cared.
  • In terms of level of communication, I was happy because you didn't bombard me with e-mails but you didn't go completely silent either. I heard from you during the translation process and was able to keep my boss updated.
  • You made me look good, as the translation was spot-on and I felt involved in the process. After all, I am the one who convinced my boss to have this text translated.
Of course, for every great experience like the one we have described above, there might be others where you ask questions and the client simply doesn't answer, doesn't have the answer, or says she will research it, but you never hear back. 

What about you, dear friends and colleagues? Have you had good/bad experiences when reaching out to the client with any questions you had? We've love to hear your thoughts on this topic. 

Friday Challenge: Advertising Translations

As seen at the Athens airport.
This past week, we spent a glorious week in Greece with Judy's hubby and our dear translator friends Catherine Christaki and Christos Floros (more on that fantastic vacation in a future post) and we saw a lot of clumsy attempts at English -- think menus, flyers, ads, etc. 

We oftentimes ask Keith, our resident native English speaker (and a funny, sarcastic attorney with a very dry sense of humor) what he thinks about the ads that have been translated, mostly very poorly. It's interesting to hear his perspective. As a non-translator, he isn't immediately put off by bad language. Rather, he either just doesn't get the ad, ignores it, moves on, or decides he doesn't want the product (this recently happened with an Austrian Airlines ad, which had Keith shaking his head in disbelief). He doesn't speak another language, so he can't really deduce the message's meaning based on the source text. It's fascinating to pick his brain about language and its impact. In general, he thinks about language significantly less than we do, which isn't surprising.

When we showed him the ad that we've included above, he said he certainly understood what was being said, but that he also thought it was funny because it's missing a noun. Translating any sort of advertising is a very challenging undertaking, and we have many fantastic colleagues who tackle who are really good at it. We don't know if this is a translation or a clever (or not clever?) language experiment, but German company Jacobs is using the slogan "Experience the perfect." It's not terrible (and it's certainly different and attention-catching, which is the point of advertising) and one could  construe it as a clever attempt at molding and shaping the language into something new (after all, language changes and evolves). And of course, advertising language has been pushing the envelope for decades. Alternatively, it may just be a bad translation. Your opinion might depend on your perspective and perhaps on the languages you speak and your tolerance for new advertising speak. Another question is this: is the world ready for the nounification of adjectives? Perhaps? Are we ready for "the perfect"?

What about you, dear colleagues? What do you think? Would you have come up with something entirely different or stuck with the straight-up translation? We could not verify this on the Jacbos website, but perhaps the original German was "Erleben Sie Perfektion."Do you think the existing translation (assuming that it is) is mortifying or is it good enough? Does it communicate the message, which is the point of translation? Or do you think this was created from scratch in English and is meant to push the language envelope? OK, those are too many questions for a Friday afternoon (in Europe), but it's food for thought. We'd love to hear your opinions on this.  We find this topic very interesting, and we hope you do, too.

Video of the Week: Are Translators a Waste of Space?

Many thanks to the Norwegian Association of Literary Translators for creating this gem. It's only a few minutes long, and it's not what you think it is. Watch one of the most clever videos we have seen all year! In case you want to share it, here's the direct link to the YouTube video.

Business Cards: The Next Level

Very clever format.
During the fantastic V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ in Recife, Brazil, last month, Judy had the opportunity to spend some time and share some drinks with Portuguese translator Elenice Barbosa de Araujo. We'd both had the chance to meet her back in 2010 at the ATA Conference in Denver, Colorado, and we remember being very impressed by her creative business cards, which were actually a bookmark (brilliant, since she translates a lot of books). When Elenice saw Judy again in Recife, she gave her the new version of her business cards -- a very slender, slick, work of art that's in a much different format than we've ever seen before. Judy's quite standard cards pale in comparison. We have included two pictures of Elenice's card next to Judy's so you can see the difference in size -- and you can also see how much cooler they are.
The front of Elenice's card.


Elenice told us she ordered these cards from Moo.com, and we've seen their work before and find it quite fabulous. She even has a cute card holder that's just the size of her business cards! I think it might be time for us to switch from good old Vistaprint to very cool Moo. 



What about you, dear colleagues? Who designs and prints your business cards? Is it time to up the ante? Dagy already has, and hired a designer to come up with her new business cards. We will blog about them soon!

How Not to Treat Your Customers

We really enjoy learning from other businesses -- or learning what not to do . We think it's important to occasionally look outside our own profession for customer service inspiration or marketing ideas, and once in a while, we get treated the way we wouldn't want to get treated, and we make a mental note. Here's a recent conversation (slightly changed to protect the innocent) that Judy had with a pest control company. It reminded us how important it is to explain one's product or service to the potential customer without sounding condescending.

Pest control place: (mumbling) Pest control.

Judy: Um, hello, is this XYZ pest control on Bugkiller Avenue?

Pest control place: Yes.

Judy (thinking: "I don't feel very welcome here"): Well, um, I have ants everywhere, can you come out and give me an estimate? How much would it cost to get rid of them? I feel bad for killing them, but I don't want them in my cereal....

Pest control place (cutting Judy off): We don't need to come out to give you an estimate. We can just tell you over the phone.

Judy (annoyed): Well, OK, do tell me, then.

Pest control place: I need more information.

Judy (annoyed): OK, what do you need to know?

Pest control place (annoyed): Well, you know, the basics.

Judy (annoyed): Basics? I don't know anything about your business, so I don't know what the basics are. You haven't told me how you charge, so I don't know which information you need from me. Just ask and I will tell you.

Pest control place (annoyed): Well, my dear, it's by square footage, so I need the square footage of your house.

Judy: OK, why didn't you tell me that sooner? It's 1,800 square foot with a big yard. I also have a 100-pound Labranard, her name is Luna, and she doesn't like the ants, either, but I am not sure that matters.

Pest control place: That would be $150.

Judy: $150 for what?

Pest control place: To spray for ants. Or did you say you had cockroaches?

Judy: I get that, but how many times? How long will it take? What kind of products do you use? Is it safe for my dog? Do I have to leave the house? You seem very reluctant to give me information here, and I don't understand that. I am trying to give you business here. Where do you spray the chemicals? On the wall?

Pest control place: Why would we spray the chemical on the wall?

Judy (exasperated): I have no idea where you spray it -- I am not in the pest control business. I am merely asking questions, but you are not answering them.

Pest control place: I am sorry, I am just not feeling very good today. I apologize if I've been grouchy.

Judy: I hope you feel better, but I really don't think this is going to work out. I feel like I've inconvenienced you terribly with this phone call, so I don't want to inconvenience you any further by giving you my business.

Pest control place: I am so sorry! Look, we use an all-natural spray that's safe for pets and children. You don't have to leave the house at all. It will take about 20 minutes and we spray the baseboards in the house and also in the backyard.

Judy: I appreciate that, but I don't think your company is a good fit for me.

Pest control place: Please give us another chance!

Judy: I will think about it. Have a lovely day!

We think it's a powerful lesson to remind ourselves that our customers -- the direct clients purchasing translation and interpreting services -- most likely don't know anything about translation and interpretation. That's where we come in. It's our job to explain to them what a source word is, why we bill by the word, etc. It doesn't make them uneducated not to know these details; rather, it's simply not their area of expertise, and as providers, we need to clearly explain the process to them. This is something linguists oftentimes forget, but instead of complaining about clients who are unfamiliar with our processes, we should see the situation as an opportunity for client education. 

We would love to hear your thoughts on this!

Job in Las Vegas: Hispanic Marketing

At a networking event  a few weeks ago, a colleague mentioned to us that her agency was looking for an Hispanic marketing expert to join her team. We volunteered to post this here in case this is just what you've been looking for! While this is not a translation position, it's in a closely related field, and it looks quite interesting. Please note that the job is located in Las Vegas, NV. BRAINtrust is a cleverly named and well-respected marketing and communications agency in Nevada with many high-profile clients, and from what we hear, it's a great place to work. 

To apply, please contact Gabriela Raguay, Senior Account Executive. 

This is the job posting that BRAINtrust sent us. We don't have any additional information beyond what's posted here, so if you have any questions, please be sure to reach out to the hiring manager. 








Account Executive with Hispanic Market Experience

BRAINtrust Marketing + Communications seeks a versatile and dynamic individual to join our growing Hispanic Marketing Division. The successful candidate will have solid knowledge and experience within the multicultural market. The candidate will develop campaigns in the areas of marketing, advertising, public relations and social media that are culturally relevant to the Hispanic Consumer Market. In addition, some account management duties will include the general market, as well.

Founded in 2006, BRAINtrust Marketing + Communications is a Las Vegas-­‐based full-­‐ service marketing agency that offers advertising, marketing, public relations and creative design services. (www.braintrustlv.com)

QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE
The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and ability required. Applicants should also have experience in the essential duties outlined above.

  (2-­‐3 or 3-­‐5) years agency experience
  Ability to read, write and fluently communicate in English and Spanish is a must
  Good understanding of the U.S. Hispanic consumer market
  Bachelor’s degree in Communications, Public Relations, Marketing or some other related field
  An ability to work individually on a project or in a team environment
  Demonstrated ability to manage details, efficient work habits, and overall flexibility
  Outstanding organizational skills and the ability to handle multiple projects simultaneously while meeting deadlines
  Must be able to prioritize tasks in a fast-­‐paced environment along with the ability to accept interruptions as part of the routine
  Social media experience a plus


This is a challenging and rewarding full-­‐time position with a rapidly growing, stable, mar­keting agency that offers full benefits and competitive compensation packages.

Friday Humor

Happy Friday, dear readers! Today's post is short and sweet. This is an ad that Judy picked up at a restaurant in Recife, Brazil, during her stay in the gorgeous country for the fantastic Proz.com conference

Very, very close. 
The ad is largely in Portuguese, with one memorable line in English. We hear from our Brazilian friends that advertisers like to use English phrases and words, such as a pizzeria that calls itself "steakhouse" in English, even though it is clearly a pizzeria. English is considered quite cool, which is fantastic, but as we can see, the results are not always great. Perhaps advertisers should rely on some of the fantastic English/Portuguese translators Judy met at the conference. 

Surely Walber Marinho is a fabulous hairdresser, and he also uses that English-language term in his ad, but now he should rely on other professionals for his language needs. It really is amazing that one small letter (missing, in this case) makes all the difference.

To see a larger version, simply click on the image. 

With that: have a great weekend. 

Decision Tree: Bad Translations

Palm trees near Recife, Brazil. Pic by Judy.
One of the complaints/questions we get from colleagues quite frequently goes something like this: "My client has some terrible translations on their website. I keep on telling them the translation is awful, but my client doesn't think so and refuses to do anything. What should I do?"

This is a common situation, and not one that lends itself to easy answers. We thus tried to come up with some sort of decision tree. Judy tried to use SimpleDiagram to make a tree,  but her computer-based drawing skills are just as bad as her handwriting, so we abandoned this project and will just put this in writing. We've included a picture of palm trees, as they are also trees!

Ask yourself the following questions:

  • Does this affect the quality of your work or your reputation? That is, do you need these translations for your own translations (=are they reference material)? Do these translations make you look bad? Our bet is that since you didn't translate them, your name isn't on them, so we don't see how they could really directly make you look bad. We translate plenty of websites, and know that clients oftentimes tinker with them without our knowledge and do the occasional translation themselves. It's not ideal, but it's the nature of the web. Also think about this: if you, for instance, translate the company's contracts, and they happen to have a terrible website, that's certainly very unfortunate, but has no ill effect on your work other than that it annoys you. You've done your due diligence by pointing out this shortcoming to your client, and that's all you can do. Move on.
  • Is the client paying you? We had colleagues talk to us who are so ticked off at their client's language nonchalance that they are tempted to end the working relationship. Needless to say, we think that's a poor decision. We are not the language police nor can we make clients do what we think is best. All we can do is make recommendations and suggestions, and if they don't accept them, well, then we have to accept the fact that our word isn't gospel. As long as the client is paying you for whatever translation work you are performing for them and you enjoy that relationship, there's no reason to be a purist and let your convictions get in the way of making a living. For instance, our dentists constantly point out that we don't floss enough. It's the same story every six months, but they continue to provide dental services. Perhaps this isn't the best analogy we have ever come up with, but it will do for now.
  • Does this annoy you so much you just cannot handle it? Well, if it does, then you are certainly as free as the other party to walk away from this relationship, and you have every right to to so. You are not married to your client, and if seeing your client's bad translations gives you heartburn and increases your blood pressure to dangerous levels, then sever the relationship. Just ask yourself: is it really worth it? We do have one client who pays us very well for the work we do for him but insists on doing other portions of his business translations himself. We cringe when we see them, and have gently pointed out that it would be best to have "one voice" for his translations (a euphemism for "your translations are not up to par"), but he thinks things are fine the way they are. We tried. So we continue working, cash his checks, and have hope that he will come around.


Of course, please take this all with a small grain of salt, but in essence, this is what we would recommend. We would very much enjoy reading your comments and thoughts on this topic. Happy Wednesday!

Warriors Needed

Unfortunately, the public in general doesn't tend to know too terribly much about what we do, and many might think that anyone who is bilingual can be a translator, but that's like saying that anyone who can listen and speak is automatically a therapist or anyone who speaks English is a reporter or anyone who is funny is a comedian -- the list goes on on and on. Of course, being perfectly bilingual is the minimum requirement one needs to meet to be a professional translator, but we digress.

That's Tree pose, and not Warrior, but close enough?
We have a confession to make: when it comes to the public's lack of awareness about our profession, we have a particular pet peeve. For one reason or another, we cringe when we hear "Hillary Clinton is speaking through a translator," although this clearly is about an interpreter. The confusion doesn't seem to happen the other way around, but interpreters are consistently called translators. This might not be a big deal, but they are different professions, and we figured it's important to clear up this incorrect use of terms in the media. So instead of complaining to our colleagues and to each other, we decided to complain effectively and tell the media outlets in question that get it wrong. We write regular e-mails to a large number of newspapers, radio programs and magazines, and being a squeaky wheel has even gotten Judy on NPR, which issued a correction. The nice side effect of this is that NPR has now called her several times for a comment on a language-related issues. It sure looks like being a squeaky wheel might pay off.

So we have a proposal to make: join us. Instead of complaining to each other on Twitter (or elsewhere), tell the people who make the mistake and clear up the misunderstanding. This could be a simple two-line e-mail, which can be saved for future use (that's what we do). We frequently like to point out that translation (written word) and interpreting (spoken word) are like libel (written) and slander (spoken). Keep the tone nice and friendly and offer to elaborate. 

Can you imagine if even 1,000 colleagues sent one e-mail a day to some media outlet? We'd get more coverage for our profession, which is always a good thing, and we might educate the media and the public while we are at it, which is fantastic. We like to think about this translation/interpreting confusion along the lines of: what if the media consistently confused psychiatrists with psychologists? We bet the American Medical Association (and other associations around the world) would be up in arms about this. When translation and interpreting get confused, we figured that in addition to our professional associations setting the record straight, it can't hurt if we do it on an individual level as well.

And you know how our profession might get more recognition, the recognition it deserves? Perhaps by being talked about in the media. So let's combine the power of the media and the power of freelance translators around the world.

Will you join us and be a translation and interpreting warrior?
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times