MOOCs for Translators and Interpreters

Judy at Harvard, 2011.
At this point, most people and probably all of our readers are familiar with MOOC (massive open online courses), which are offered for free (yes!) by some of the world's best universities. They are offered entirely online and all students can sign up, although a few courses are intended for advanced students in certain fields. We've written about MOOCs before, and we are delighted to see that more and more top universities in countries other than the U.S. are adding courses in other languages. Coursera now offers courses in a total of 12 languages.

A few weeks ago, we decided to take a Spanish-language class from the well-known Universidad Nacional Autónoma de México (it starts in February). Even though we attended part of elementary, all of middle school and part of high school in Mexico City, we haven't taken college-level classes in Spanish, so this should be a real treat. We also got our recently retired dad to sign up for the class (Scientific Thinking) with us, so it's a family activity! Coursera and EdX are our favorite MOOC platforms, and we've found many courses that might be a good fit for colleagues with very specific specializations and interest. Here are just a few:
We are very strong believers in professional development, as evidenced by the dozens of conferences and workshops we attend in person every year. However, we've never taken a class at an Ivy League university, so this is quite a treat. Regardless of one's field of specialization or interest, there seems to be a MOOC out there that will deepen and broaden one's knowledge and insight. We can't wait to get started. What about you, dear colleagues? Have you taken a MOOC before? Tell us about your experiences!

Question & Answer: Interpreter Ethics

We oftentimes get questions from colleagues and we are flattered that our colleagues think that we are qualified to answer them, and many times we can. However, due to the sheer volume, it can be difficult to answer individual questions. That's why we try to answer some questions here on the blog for the benefit of all. Here's one of the recent questions we received.

Ready for the EU? Picture by Dagy.
A colleague who is not yet court-certified asked us the following question (amended to protect the colleague's privacy):

"I have a big court hearing on Friday and I don't know anything about the subject matter or anything. I have never interpreted at this type of hearing before. Can you recommend some glossaries that I can use to study for this? I don't feel ready for this."

Wow, we thought! Finally, an easy one. 

Here's the short answer: Don't accept the assignment. It's a matter of interpreter ethics.

Now, we thought about this some more, and here is the longer answer with (hopefully) some useful nuggets of information.

This is indeed a good question, but the long answer is still relatively straightforward. Interpreters, just like all professionals, have a professional obligation to only accept assignments for which they feel qualified. This is in addition to any ethical obligation they might have under applicable codes of ethics. It's not fair to the client (be it an agency, a direct client, a government agency, an NGO, etc.) and very much not fair to the person you are interpreting for. This is especially important in judicial proceedings. Can you imagine being stuck in jail in a foreign country, say, China, and that the interpreter who shows up KNOWS she doesn't know what she's doing? Would that make you feel warm and fuzzy? Probably not. So in judicial matters, one really has to take a hard look at one's skills and ask: can I do this? Would I be putting anyone in danger if I accepted this assignment? What's the worst-case scenario in terms of outcome? Medical malpractice? Unlawful deportation? You get the point.

For other types of assignments, things aren't quite that dramatic. For instance, if you are Jewish and are asked to interpret at a Catholic wedding (mass), you probably won't know too much. However, these are things that can be acquired, and you can study up and read and print out prayers and other elements of mass in a week or so. Also, if you have to go interpret at a family court adoption hearing and you've never done family court, but you are a certified court interpreter, you will probably have enough of a terminology base and access to resources to get through this. For instance, you could ask the court clerk for a transcript of a similar proceedings and then study up on some vocabulary.

So the short long answer is that we think you should not accept the assignment unless you feel like you are qualified or you feel that you can adequately prepare in the time you have before the assignment. We'd be especially careful with court-related hearings and medical matters, but for community interpreting and perhaps even conference interpreting, the lines aren't always that clear. In general, if the assignment usually calls for a certified interpreter(and those certifications exist for a reason) and you don't have that certification (medical, court) then you should definitely stay away from it. Nothing good can come out of it.

That said, we want to leave you with one final thought. In a way, one can never be 100% completely ready for some situations. Even if you've interpreted hundreds of depositions, sentencing hearings, status hearings, arraignments and have spent years in court, the first time you do a trial is scary and will make you question your abilities. The first time you go to a hospital to interpret pre-surgery instructions you will be nervous, but if you passed the certification, there's only one way to get more experience under your belt: you need to go and interpret.

We hope we've provided some food for thought. Interpreter codes of ethics (Judy is certified in California and Nevada) are notoriously vague on some issues, but not on this one. When in doubt: decline the assignment. There will always be other assignments. Err on the side of the conservative.

We would love to hear your thoughts!

Customer Service Superstars: Bagels

A  few weeks ago, the Nevada Interpreters and Translators Association held one of its many workshops. Just like every time, we pre-ordered some bagels and coffee from Einstein Bros. Bagels. Now, we've ordered from Einsteins for many years -- both for professional and personal events. We already know that the nice folks at Einsteins aren't always the best at getting our orders right, but their ability to make things right is remarkable. Let us elaborate on how sometimes one can retain customers by fixing problems.

Last month, Judy and the guest speaker picked up the bagels and the coffee and headed to the event across town. Upon getting there, they realized that Einsteins had neglected to include the cream cheese, stranding us with less-than-attractive dry bagels and no time to go buy anything else. Judy called Einsteins to complain (just out of principle), and to her surprise, the store manager offered to call another nearby store to have them deliver the cream cheese to us. In addition, the manager said she'd throw in a second dozen bagels for free.  Judy was very pleasantly surprised, and sure enough, in 30 minutes, a smiling and apologetic Einsteins employee had no trouble at all locating the (rather hard to find) downtown location and delivered everything to our hungry group of lingusts. 

Now, the fact that they didn't include the cream cheese the first time around is less than ideal. However, they took ownership of the problem and solved it quickly and very professionally. And they also went above and beyond by giving us extra bagels. Plus, their product itself is really, really good.

Of course this little anecdote isn't about bagels, but about customer service. Have you either experienced a similar situation as a client? Or have you, as a vendor, made a mistake but fixed it quickly and well? We certainly have made mistakes in the past, but have retained those clients because we went out of our way to acknowledge the problem. We then apologized, fixed the problem quickly, sent a little gift or gave a discount, and moved on. Please do tell us about your experiences by leaving a comment.


Potential Pitfalls: Listservs

What would we do without the internet and e-mail? We really have no idea how our treasured colleagues worked without any of these tools not too long ago. Our hats are off to them! In our modern age, we've really come to rely on technology to help us solve our translation-related challenges, but we still rely on the best resources out there: each other. Now, thanks to listservs (large e-mail lists, usually run by T&I associations), we can reach up to several thousand people at the same time. How fantastic is that? Is you are stuck on a term and can't find it in any of your gazillion dictionaries and the internet only turns up pseudo-answers from not-entirely-qualified translators, you head to your trusty listservs, which are usually limited to the members of a certain group (for instance, the Spanish-language division of the American Translators Association, the members of the Nevada Interpreters and Translators Association, etc.) It's a great thing. Or is it? Just like with every piece of technology, there are some risks and potential pitfalls. Here are a few in no particular order of importance that we've come across in our 10 years or so of belonging to listservs.
Keep calm and e-mail on. And drink tea. Picture by Judy. 

  • Reply all. While hitting "reply all" (or just "reply", depending on how the listserv is set up) is not quite the equivalent of sending a mildly inappropriate picture to your boss (if you had one), it's still quite mortifying. Think before you hit the send button! We've seen some pretty personal messages that were clearly meant only for one person, and what's worse, sometimes those messages had unkind things to say about others. You cannot really undo that, even if you apologize profusely. A good rule of thumb is to also not put too many negative things in writing -- just in case. Keeping it positive is always a good thing. If you have a bone to pick with someone, the best strategy is still to go out for a beer or coffee is you live in the same area or marking a quick phone call.
  • Asking too many questions. The vast majority of our lovely colleagues are very happy to help and are eager to answer questions. However, if you ask too many questions it might become clear to others that you struggle with understanding the source texts you choose to translate and the source language in general, which is not a good thing for your industry reputation. While listservs are a safe place, they are also a place where people form opinion about others' skills, so think before you ask. 
  • Taking things personally. We've both been in the rather unfortunate position of having to mediate between parties when e-mail conversations got ugly. All these instances were entirely avoidable, a huge waste of everyone's time and energey and probably stem from the fact that translators spend too much time in front of their computers and put too much value on a sentence or two that someone wrote. As a form of communication, e-mail is less than ideal and can oftentimes lead to misunderstandings. It's just very difficult to tell if someone is being sarcastic or funny unless you know them personally, and we've had to witness many unattractive e-mail exchanges between individuals who insisted on copying the entire group. This is never a good idea, so the rule of thumb should be: don't do it. Don't waste the group's time with any personal feuds. If you want to talk to an individual, do so outside the list. Strive to be known as someone who is helpful, positive, friendly and knowledgeable. Your reputation is all you have.
  • Not respecting netiquette rules. Before you sign up for any listserv, you will most likely be presented with a list of netiquette rules that govern everyone's online behavior. It's a sad state of affairs that we need these in the first place, but they come in handy. There's usually even a list master or list mistress (yes, we've seen that term) or list owner in charge of moderating conversations. As much as we like to talk about politics, we don't do it on the listservs where it's not allowed (plus, it's not relevant to the job). On any and all ATA listservs, one cannot talk about rates, so you need to keep that in mind. 
In general, we are very grateful to belong to many listservs, even though we are not quite as active as we'd like to be on some of them. They are a fantastic source for information and a great place to get to know colleagues from all over the world, even though it's only in a virtual way. What about you, dear colleagues? We'd love to hear your experiences. And no, we've never hit the reply-all button--yet. 

Cringe-Inducing Video: The Importance of Professional Interpreters


Happy Black Friday to our friends and colleagues in the US and happy Friday to everyone else! While we are certainly not going shopping, we are taking the day to play catch-up with work before we take the rest of the weekend off. Today we wanted to share this cringe-inducing article and video with you. They really drive home the point that professional interpreters are essential in many, many situations, especially during press conferences and public events. We recently came across the post on a Turkish blog (Turkish Business Translations), and while the video is in Turkish and in Italian, you don't need to speak either language to get the idea (we don't speak the languages, either). Here's the link to the blog and the video. We are also putting the YouTube video directly into this blog post, but be sure to read the accompanying article (aptly titled "Why you need a qualified and professional interpreter") so it really makes sense. 

What do you think, dear colleagues? While we do feel bad for the poor pseudo-interpreters, they should probably know their limitations, and this is what happens when you don't. We'd love to hear your thoughts.

5 Downsides to Working for Yourself

Many new translators and students ask us about what's better: working as an in-house translator or working for yourself as a freelancer. Judy has done both, while Dagy has never worked in house, but our answer is clear: working for yourself is infinitely better. However, there are a variety of significant downsides, so we wanted to briefly list a few of them. This is a question we get quite frequently, so we wanted to get a list going. Of course, it's not exhaustive by any stretch of the imagination, but in no order of importance, here are the 5 main downsides of working for yourself:


  1. You are never done and you are never really off work. When Judy worked in-house managing a small group of translators at an e-commerce company, she was required to be available at all times and was practically married to her Blackberry. However, in reality she never really took much work home and was essentially done with work when she pulled out of the company parking lot. However, as self-employed linguists, we are never really done because we ARE our company and there's always more networking to be done, more e-mails to be sent, requests for proposals to be answered, volunteering to be done, etc. There is no finish line, and that's a good or bad thing, depending on your perspective. We love it that our work is a continuum, but we do occasionally have a hard time turning work off. We suppose this is a good problem to have, as we really enjoy what we do and it doesn't always feel like work.
  2. Days off? We constantly see spouses, friends, and acquaintances who are at home because, well, it's a holiday! We frequently forget holidays, and since we have clients in more than five countries, any particular holiday is usually not a holiday in the other countries. It's therefore a challenge to take the same days off as your loved ones and friends. We certainly try to observe holidays, but it's not always possible. That said, Judy is taking two days off this week, while Dagy gets to work, as Thanksgiving is just another Thursday in Europe and our Austrian clients don't care that Judy isn't working. The projects still need to get done.
  3. Paid holidays. One of the great perks of working for someone else is that you have paid vacation time. If you live and work in most other countries than the US, there's actually some government rule on how much vacation you should get, and it's usually quite generous (four weeks or so in most European countries). Entrepreneurs don't have paid vacation time. If we want to go on a vacation, we have to start saving up for it. 
  4. Getting paid for actual work. As a salaried employee, you get paid (either every two weeks or monthly, depending on where you live) whether you work or not. Self-employed linguists, however, are very much like self-employed lawyers: we only get paid when we can bill our hours (or words, or lines, or whatever) to a client. When Judy worked in-house, she was certainly not known for sitting around and eating macaroons, but the point is still that there's much less pressure to perform because you will get paid anyway, regardless of how much you accomplish during the pay period. As an entrepreneur, you better finish that project relatively fast if you want to send the invoice and get paid. It's a great motivator indeed, but it's also a situation that can be too stressful for many.
  5. Uncertainty. The only thing that's for certain if you run your own business is that it will probably be great, but that it will also be a lot of work. Everything else is up in the air, and you never know how much money you will make tomorrow, next week, or next month. This is not a good way to live and work if you are very risk-averse, and it can be quite scary if you think about it. Of course, when you work in-house, you have no real long-time job security either (some countries are better about employee rights than others, but we digress), but you will know where your next paycheck is coming from: your employer. When you are self-employed, you are essentially looking for work every day for the rest of your life. Of course with time you will get repeat customers and you will hopefully establish long-term working relationships, but as a contractor to your clients, they can walk away from the relationship at any time (and so can you). Does that sound too scary? Then perhaps self-employment isn't the best choice for you.
We hope we have given you some food for thought. In spite of the downsides, we absolutely love what we do and would never be able to have the lifestyle we have if it weren't for self-employment. However, we think it's important to highlight some downsides so new translators go into the world of entrepreneurship with eyes wide open. 

We'd love to hear your thoughts, dear friends and colleagues! 

Monday Humor: German-Language Video

Thanks to our colleagues from the German Language Division of the American Translators Association, who found this gem and recently posted it on the listserv. It's quite silly and a bit absurd, but it's also pretty hilarious, and makes a (funny, if slightly long-winded) point about German compound nouns. It's definitely intended for German speakers, but might be good entertainment even for those who don't speak the language. Enjoy!

NAJIT Conference: Call for Proposals

The 35th annual conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators will take place in Las Vegas (Judy's hometown) in May 2014. This relatively small (250 attendees or so) is a fantastic opportunity to learn from some of the best legal interpreters and translators in the country, and next year will mark Judy's third conference, and perhaps her third as a speaker if her proposal is accepted.

We've heard from many colleagues near and far that they are quite interested in coming to this conference now that it's in Vegas (it's hard not to get excited about Vegas, but we are biased), so we bet next year's event will be even better than usual. We are very happy to have colleagues come to one of our stomping grounds so we can show them around and show off our town! If you are thinking about attending, then perhaps you also might want to submit a proposal to be a presenter. It's a national conference, but it's not as intimating as presenting at the ATA conference, as this event is smaller and more intimate. It's a great opportunity to get in front of a national audience! Proposals must be submitted by December 1, 2013, and must follow the exact guidelines listed on the NAJIT website (on the right-hand side, choose the September 26 entry to download the Word document).

See you in Vegas, everyone?

Getting Dressed for Work

Most self-employed translators get to work from home and can wear whatever they want to work, which is fantastic. After years of working in-house (Judy), it's certainly nice not to have to get dolled up by 8 a.m., but the question of whether you should be completely dressed and looking professional before you work from home where no one sees you is a topic that comes up quite frequently on listservs. It's a question that Judy also gets from her students at UC San Diego-Extension every quarter, so we figured we'd address it here. The answer is: it depends. 

We don't always dress like this.
Some colleagues like to get up, take their shower, and get dressed in clothes that make them feel comfortable and professional, similar to what they would wear if they worked in a traditional office environment. Others put on comfy lounge pants, yoga outfits or pajamas. After all, the client can't see you, so it doesn't matter what you look like. However, we do think there is, for some of us, a sort of correlation between what you are wearing and how you feel. We do like to get dressed first thing in the morning, after having our tea and reading the paper, but we don't always wear a suit. We are also interpreters, so if we have an interpreting assignment say, mid-morning, then it makes sense to put on that suit at 8 a.m., translate for a few hours, and then head to court (or the conference, or whatever the assignment might be). If we have no client appointments nor interpreting assignments scheduled for that day, we usually put on some business casual outfit that could quickly be converted into more formal dress (by adding a black jacket, for instance) if we had to leave the house for an impromptu meeting or assignment. Other times, we like to head to a 2 p.m. yoga or kickboxing class, and those days, it makes sense to put on our workout gear. We are not known for working in our pajamas, although that does sound tempting. For some reason, we like to be a bit more dressy, even if it's at home. Our one secret weapon when it comes to dressing is that we always keep a black jacket on hand (Judy keeps one in her car). We think it's essential to have one good-looking black jacket that's been recently dry cleaned and has no missing buttons. There's nothing quite like putting on a black jacket -- it makes us feel instantly professional. We like to think of it as our business game face. It's hard not to feel like you are "on" when you are wearing a fitted suit, even if it's just the jacket.

What about you, dear colleagues? Do you get dressed for work most of the time? We'd love to hear your comments!

Recommended Reading: White House Interpreter

Last week at the fantastic 54th Annual Conference of the American Translators Association, we were lucky enough to get an autographed copy of The White House Interpreter by legendary English->German diplomatic Harry Obst. In addition, we also had the chance to hear him give a very entertaining (and packed!) lecture. Mr. Obst is now in his 80s, and hearing him speak about his experiences interpreting at the highest levels of diplomatic relations for seven American presidents was a truly unique experience.

Our autographed copy. 
As soon as we got home to Vegas (before Dagy flew back to Austria), Judy started reading the book and devoured it. It's an easy, non-academic read about Mr. Obst's long career and his interaction with presidents, secretaries of state, annoying bureaucrats, mid-level diplomats, and everyone in between. In the early parts of the book, the author makes some excellent points about the lack of formal college education for interpreters, which has resulted in, well, the lack of well-trained interpreters in America. He's got a point, but he makes it so often and so passionately that it's clear he has a bone to pick with an academic institution somewhere, although he wisely does not name any names.

At his career level, it's obvious that the author doesn't have to hold back, and his opinions on everything from certain colleagues (not named) to certain presidents (clearly named) are quite clear. It's rather refreshing to read a book by someone who doesn't have to walk on eggshells when it comes to certain topics, and Mr. Obst not only provided a fascinating insight into an interpreting world into which most interpreters never have access, but he also pulled back the curtain on politics and negotiating at the highest levels. You guessed it: presidents can be as petty as the rest of us, but some are very gracious and respectful, while others are not. Mr. Obst extensively writes about the obstacles that interpreters face on the job, and most of us who work in other fields (court, medical, etc.) will certainly be able to relate. In person, Mr. Obst still has a hint of the charming German accent that reminds us that he risked his life to flee former East Germany to come to the United States, a country that he served well for many decades. He's an effortless and witty writer who really makes his anecdotes come alive. At times, we could almost feel those leather seats on Air Force One as he crossed the Atlantic for the 52nd time in 1979!

Mr. Obst spends some time explaining his craft, and we wish he'd spent more time on what he considers (rightfully so) the key component to top-notch consecutive interpreting: proper note-taking technique. It's much feared by simultaneous interpreters around the world, who'd rather have a root canal than do consecutive, but it's still the holy grail of interpreting and the key mode for diplomatic interpreting. Mr. Obst shares one page of his notes and the corresponding paragraph those notes were based on, but he could have developed that portion of the book much better. In fact, we would have enjoyed an entire chapter on this subject. We'd read many an academic book on note-taking, but we bet Mr. Obst can teach us (and everyone else) many, many things on this important subject.

We truly enjoyed this peek at the high-paced, exciting, and highly stressful world of diplomatic interpreting, and the book was a great read. However, we were somewhat taken aback by Obst's consistent use of the male pronoun when referring to interpreters (example: "the interpreters trains his memory..."). He does add a note about this delicate issue ("with apologies to the female interpreters"). However, considering the fact that the vast majority of interpreters are female, it would have made more sense to use the female pronoun. And while the use of he/she isn't perhaps the most visually appealing option, we think it's important to include women in language.

Finally, let us leave you with some memorable quotes from this fantastic book, which is available at InTrans Book Service.

"Good interpreting schools teach their students how to analyze well by using a multitude of available tools and clues, just as good law schools and engineering schools do. One of those tools is good general knowledge of many fields. Where better to acquire such knowledge than at a university where a wide range of different subjects is taught in one place?" (page 37)

"The translator's product is for the ages, the interpreter's for the moment." (page 35)

"...the vast majority of American interpreters are not trained professionals. As a result, the reader, in many American environments, is more likely to encounter an untrained interpreter rather than a trainer professional. Encountering an untrained interpreter in Finland, France of Germany is a rare occurrence."  (page 39)


Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times