Interpreting Incomprehensible Speakers


 A few months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from the southern province of Styria). 

Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know.
Dagy was in the English booth and understood him alright (here’s to the advantage of working from your first language). However, this meant trouble in other booths staffed by excellent interpreters who were working into their native language. Not surprisingly, they understood very little of what the motivational speaker was saying since his German had almost no resemblance to the kind of German usually spoken at conferences. Apparently, after a few moments of shock, my fellow interpreters did the best they could, which involved mostly guesswork. At some point, they decided to switch to the English channel and work from there into their languages, which was probably the best call. 

However, in the meantime, many conference participants who depended on the interpreting service had already started to complain to the organizer, which prompted her to send up members of the organizing team who grabbed the microphone from the professional interpreters and tried to do their job. This only made matters worse. These staff members might have understood the Austrian German, but they spoke only basic foreign languages and had absolutely no training in interpreting, which is why they threw in the towel after a few minutes. To me, that’s one of the biggest imaginable affronts that any interpreter might experience in their professional life. I felt vicariously humiliated and decided to mention it to the client after the conference.

But it got even worse: the company’s CEO spoke on the following day and actually made fun of the hard-working interpreters and their troubles on the previous day, while thanking just about everybody else for their work. This struck me as particularly offensive, given that it was the company who had hired an incomprehensible speaker whom even a lot of native German speakers in the audience did not understand (I overheard many conversations to that effect during the coffee and lunch breaks).


I later e-mailed the client about this matter and she mostly dismissed my concerns, which considerably lowered my willingness to work for this client in the future. What would you have done in such a situation?  We would love to hear your opinions. 

The Interpreter and the Prince

Image copyright: Bernhard ELBE LPD Wien
Have you ever wondered what it's like to interpret for a real prince? We have, too, and now that Dagy has had the experience, she's delighted to report on it for you. 

To curtsy or not to curtsy? That was the first thing that crossed my mind when the Austrian State Department (officially the Ministry of Europe, Integration and Foreign Affairs) called me about an interpreting assignment during the official visit of the Prince of Wales to Austria. To make a long story short: there was no need to curtsy and it was a great experience.

The Prince of Wales and his wife, the Duchess of Cornwall, were on a whirlwind tour of Europe and Austria was to be the last leg of their journey. They arrived Wednesday afternoon, met a few dignitaries and attended a state banquet. I was to interpret on their second and last day during Prince Charles’s short visit to the Austrian Integration Fund (ÖIF), a government agency that provides services to recognized refugees.

My main task was to spring into action whenever the Austrian Minister of the Interior needed me and to interpret any German-language statements into English for His Royal Highness.  A few days before the job, I received plenty of background information, made sure to memorize the correct form of address (“Your Royal Highness”) and I also learned that curtsying was not required. I’m all for respecting the protocol, but I was actually quite relieved about that.

Image copyright: Bernhard ELBE LPD Wien
Since most of the talking was done in English, I rarely had to intervene and I mostly enjoyed the (almost) royal company (naturally, I saw him mostly from behind and from the side). Not surprisingly, Prince Charles came across as very approachable and likeable. He talked to refugees from Syria and Iraq, learned about the services and volunteer-run programs offered by this government agency and attended a so-called values and orientation workshop designed to introduce refugees to Austrian values and society (see picture on the right).


The whole visit lasted just 45 minutes, with perfect timing. After the motorcade with Prince Charles left, everybody was happy that things went smoothly, including the interpreter.  Since Prince Charles last visited Vienna 31 years ago with his late wife Diana, let’s hope he will come back sooner than that, maybe as king. I certainly wouldn’t mind being part of that experience again. 

Waiting for Translations: New Pricing Model?

On call: doctors and translators.
The German-speaking blogosphere recently saw an interesting discussion about pricing models for translations centered around whether should you should charge by the line/word or by the hour/project, which is an important topic, as is pricing in general. While the jury is still out on this one (we personally like the hour-based approach for certain projects and have written about this issue extensively), Dagy recently had a very unique request from an advertising agency client that we'd never had before: they asked her to provide a quote for her availability for possible translations, six days in a row, including the weekend.

After consulting with her favorite business partner, Dagy decided to charge EUR 500 per business day and EUR 750 for every day of the weekend, plus a slightly discounted rate per line for any translations. In exchange, she guaranteed permanent availability and the fastest possible completion of all translations, every day from 9 a.m. to 6 p.m.  Even though we've worked hard on developing and insisting on professional rates for our services, Dagy did fall into the stereotypical self-exploiting freelancer trap with one thing: she didn’t even think about including a lunch break in her quote. We've made many business mistakes, and we usually don't make the same one twice, so next time we will definitely contractually set a lunch break. Lesson learned!

The client happily accepted after zero haggling. Dagy had to cancel quite a few appointments she had scheduled during those days, but it certainly paid off. Most days, she received no translations. On two days, she did a lot of translations, which had a nice impact on the final invoice. While Dagy did feel a little limited in her daily activities, she was certainly happy with what ended up being a highly lucrative week. During her stand-by times, she also proofed several hundred pages of a German-language annual report, which is per se a major project, and also worked on a wide variety of other client projects.

We believe this experience goes to show that even very unique pricing models are possible in our industry and that clients are prepared to pay adequate prices for extraordinary services. Why not keep that in mind next time you negotiate with a client?

By the way: what Dagy ended up translating were documents regarding a highly confidential company acquisition by a large European company. The estimated purchase price was in the billions. It does feel nice to have been part of such a major deal, even to a very small extent. 

While a friend suggested she use part of that money (it was, after all, a lucrative week) to upgrade to business class on her upcoming flight to the US, Dagy decided to put some of the money aside for future tax payments and to make a donation to the United Nations High Commissioner for Refugees (also known as the UN Refugee Agency) to benefit people who are much less lucky than she is. 

On Making Rates Public

Image created on www.canva.com.
Happy Friday, dear readers and colleagues! Today's quick post is about making or rates (or fees) available publicly. We have chosen to do so, but we understand that many linguists choose the opposite approach. We think it's an interesting topic indeed, and here are some of our thoughts on this:


  • In general, we believe transparency is a good thing for the market and for the industry. We don't really see too much of a downside n making rates public. Most other businesses and service providers do.
  • It's important to think of the client. Think of yourself as a customer: if you are on someone's website, and when you click on "rates" and it says "please call," do you really call? Or do you simply go to the next provider who does disclose rates? We usually do. 
  • Making your rates public saves you time. We don't get too many e-mails of potential clients just asking our rates without having a specific project in mind that we can quote on, but when we do, we simply e-mail them a link to our rates. Most potential clients will have already seen them on our website, though, which saves both them and us time we could also spend on better things.
  • We very much understand the argument that some collleagues don't want to publish their rates becuase they are afraid it's not good that they charge different clients different rates. There's nothing wrong with that, though. This is an unregulated industry, and you are welcome to use price differentiation. Pretty much every business on the planet does it. For instance, your glass of wine is cheaper during happy hour at the bar than an hour later and ten feet away in the restaurant area, skiing is more expensive on Saturdays than on Wednesdays, and seniors get a discount on train tickets. You get the idea - it's fine to offer different price points, including discounts to certain groups (non-profits, teachers, military --whatever works). If you'd prefer to post a range, which we think is a good idea, go ahead and do that.
  • Oftentimes, colleagues mention that they are afraid of pricing themselves out of the market. That's a good point, but once you set rates at a level that work for you, you should probably stick to them -- and they shouldn't change too much, whether you disclose them publicly or not. And you probably don't want the bottom-feeder clients who want to pay peanuts anyway, right? The bottom line: you will definitely price yourself out of some work (we all do), but your best bet is to go after the business you want at a price point that allows you to be a happy linguist who runs a profitable small business. 
So those are our main thoughts on this topic -- what do you think? We'd love to discuss this important topic here on this forum and look forward to your comments. 

BP17: A Translation Conference, Reinvented

This May, we are both quite excited to be heading to the same conference together: BP17 in Budapest, which is organized  by our colleague Csaba Ban (yes, remarkably, there's  no big association or organization behind this conference). Throughout the last few years, we've heard amazing things about this conference, and this year, Judy is honored to be a speaker at the event. 

What we love about this conference is that it is quite different from traditional T&I conferences, and we are always looking for interesting and new experiences. The twelve TED-style talks (limited to 20 minutes) will be given by a great selection of speakers from four continents, including Paula Arturo, Nick Rosenthal, Michael Farrell, Jonathan Downie, and many others. These short talks are a great idea to get lots of information in a short period of time, and we also happen to love TED talks (who doesn't?). These will be held on May 5, and May 4 will be all about masterclasses, including Judy's. There are six of them -- and one of them is an ATA certification exam, which is fantastic, as those are relatively rare in Europe. As you can see, Csaba has been busy! May 6 will be a more traditional conference day with lots of sessions to choose from, which we look forward to. Half of the sessions will focus on business, which we applaud -- we need more conferences that focus on business, as we are all businesspeople first and linguists second. All sessions on May 4 and 6 will be held at the Hotel Arena, the
conference hotel.

And there's the venue for May 5, which we are already drooling over: a beautiful old movie theater called Urania. It's the loving maintained theater that you wish you had in your hometown -- and we bet it will make for a great picture backdrop!

Unlike many other conferences, if you purchase a full pass, the price will include a farewell dinner, which will apparently turn into a party (count us in) as well as lunch. The best deal is the 2-day conference pass (masterclasses are extra), and you can bring a guest to the farewell dinner for EUR 42. The two-day pass is quite reasonably priced at EUR 239, and the conference hotel is affordable as well. Amazingly, Csaba has also organized several day trips that can be booked separately -- we just might go to one of them. These trips are something we have never seen at American conferences, and we are all for them. There's nothing quite like getting to know your colleagues while on a short trip.

So in case you cannot tell: we really are very much looking forward to this conference, and look forward to seeing all our friends and colleagues. We've been to Budapest before, and it's a spectacular city. See you there the first week of May?

Keeping Your Distance

View from US District Court, Reno, NV.
If you are intrigued by the title of today's post, you might or might not be a court interpreter. If you are (and even if you are not), please read on for today's brief comments on ethics and keeping your distance.

One of the pillars of the code of ethics for court interpreters is neutrality: we don't get involved, we are on no one's side, and we are certainly not allowed to give legal advice (nor are we qualified). We are there to interpret and to do absolutely nothing else. Obeying this basic rule will serve you well as a court interpreter, and it seems easy enough, but in practice it can be tricky.

One of the rules of thumb that we try to use is to not be alone with a person who needs interpreting services in a judicial setting. One usually needs at least three people for interpreting to take place (in our case, the non-English speaker, the non-Spanish speaker, and the interpreter) and no good usually comes out of having any sort of one-on-one conversation with the non-English speaker (LEP), so it must be avoided at all costs. The question is: how do you avoid talking to people if they walk up to you in the hallway? What if you see them in the parking lot afterwards and they have a question about their loved one's case that you are not allowed to answer? These situations can be tough, and there's no one right answer, but we usually use this approach:


  • Avoid being in public places where you could run into one of the parties alone. Ideally, walk with the lawyer/person you interpreted for. If their client comes up to the two of you, then you can certainly interpret.
  • Avoid leaving a hearing right after the LEP or his/her family so you don't put yourself into the situation of being asked a question about the case. Wait a few minutes inside the courtroom if need be. This might be awkward, but it does remove you from a potentially challenging situation.
  • If an LEP comes up to you without his/her attorney and asks a question, excuse yourself as quickly as possible. LEPs usually see you as their ally because you speak their language, but as a court interpreter, you are no one's ally and you must avoid all appearance of conflict of interest. One option is to briefly apologize about not being able to talk, and say that the code of ethics does not allow court interpreters to speak with LEPs on their own because we are neutral parties, and go looking for their attorney as quickly as possible. This is oftentimes quite disappointing for LEPs, but you must stick to the code of ethics. You don't ever want to get into a situation where an LEP says in court: "The interpreter told me...." It happens more often than you would think, so don't put yourself in the situation.
  • If necessary, go to the bathroom. This doesn't sound like a very elegant solution, and people might still want to talk to you inside the bathroom, but being inside a stall is usually a solid bet.
We'd love to hear other possible solutions/thoughts from fellow court interpreters! 

Quick Negotiation Tip: Final Offer

Happy Friday, dear readers! Today's quick negotiating tip comes, as always, from our own practice.

First things first: just like most people, we don't love to negotiate. We could certainly be better at it, and we are working on it. One thing we've learned recently that oftentimes it pays off to never stop negotiating, even if the other person says the famous words of: "This is my final offer." 

A few weeks ago, while negotiating an interpreting contract, the client, in a very friendly conversation, told us a number that she said was going to be her final offer. We've also learned not to say yes or no right away, but to ask the client if we can think about it, which has served us well as a negotiating tactic. We employed it this time, and the client said sure, that we could think about it for a day or two. Then we talked amongst ourselves: she said this was her final offer, right? Does that mean we do not have a choice but to accept it? We mulled this over a bit, and we came to the conclusion that of course we do not have an obligation to accept it. Everything is still negotiable until one party walks away, an outcome you (mostly) want to avoid (unless the terms don't work for you at all). So we decided to gamble (there is always some risk) and decided to counter one more time. We figured that our client could always reject our counteroffer, which would put us back at square one, but we decided we would cross that bridge in due time.

So we sent a friendly and upbeat email saying that we would love to work with them, and even though their offer wasn't the number we were looking for. We stated that we were willing to work with them and offered a more reasonable rate at X. We told them we looked forward to working with them, and lo and behold: they accepted and everyone is happy.

Lesson learned: a final offer is only a final offer if you accept it. It's usually worth negotiating to see what happens. A caveat: if you really need a particular project, this strategy might not worth be the risk. This is a classic risk/reward scenario, and it requires willingness to assume some risk. Happy negotiating! We would love to hear your negotiating tips if you are willing to share them with us and your colleagues.

Interpreting: Online FCICE Prep Course with Ernesto Nino-Murcia

It's that time again: the oral portion of the FCICE (Federal Court Interpreter Certification Exam) is being offered again in mid-2017, and if you are thinking about taking it, you should definitely already be preparing for it. Our friends at MATI (Midwest Association of Interpreters and Translators) have helped eliminate geographical boundaries, which make it much easier and cost-effective to attend these preparation courses, as they are being offered via Facebook Live. Our esteemed colleague and Judy's fellow federally certified interpreter Ernesto Nino-Murcia is not only a fantastic interpreter, but also a great instructor, as we've seen for ourselves during his presentations at several conferences. We've heard nothing but outstanding feedback about the courses he's offering through MATI, and no, we are not getting paid to say this! Here's the link to sign up. Best of luck on the exam and keep us posted.

Here's to a healthy and happy 2017 -- and maybe to passing the FCICE!  



Upcoming Classes: University of Denver and University of California-San Diego

Another exciting year in the world of T&I is coming to an end, and we'd like to thank all our friends and readers for following this blog, for reading it, and for being part of our fantastic community.

Before we head to Berlin to celebrate the arrival of 2017, we wanted to give you some information about upcoming online classes that Judy will be teaching in the next few weeks. Her class at the University of Denver is brand-new: the 10-week online class titled "The Language Services Business for Translators and Interpreters" is part of UD's master's degree program. Please read on for more information:

1) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Translation. This popular five-week course starts January 10, 2017. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
2) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Interpretation. Starting February 14, 2017, aspiring interpreters can get a solid overview of the profession to decide if it's for them. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
3) University of Denver (online): The Language Services Business for Translators and Interpreters. This brand-new 10-week class will commence January 3, 2017. It's part of a master's degree program in Global Studies at the University of Denver, so there are some prerequisites. Language-neutral. Tuition: $628.

Have a happy and healthy start into 2017!

Risks and Rewards

As the end of the year approaches (time flies, doesn't it?) we wanted to discuss, very briefly, something that is near and dear to every entrepreneur's heart: risk. You can't be an entrepreneur and move your business forward without taking any risks, but oftentimes we see ourselves as linguists first and entrepreneurs second, and we've always proposed doing it the other way around. Now, what kind of risks are we talking about here? Allow us to elaborate.


  • New clients. While keeping the status quo is always easier and a lot less work, sometimes you might have to take a risk to get better clients if you don't already have them. This might be risky because you'd invest time looking for better clients than taking work from, say, lower-paying clients (the safe bet), but in order to get better clients, this is a risk you need to take. You won't get better clients (and you can define "better" in a variety of ways) just by wishing for them. There's always a downside to risk, but there's also a downside to not taking it.
  • Investments. At some point in your career you will have to make relatively small investments to further your business. We are in the lucky position that we have no hard labor costs, no offices, no expensive capital investments, etc., but there will be some things you need, such as specialized software or perhaps a public relations service to increase your company's profile. You don't always know ahead of time if these small or large expenses will work out for you, because unfortunately you don't have a crystal ball, but there's only one way to find out.
  • Networking. This may seem like a small issue, but oftentimes we hear of linguists who don't want to take time away from a busy work schedule to carve out time for networking and meeting new people. It might seem counterintuitive to give up paid work to head to an event that might or might not result in new clients, but continuous client acquisition is something you always have to do. The risk here is relatively low, and all you'd be potentially giving up is a few hours of work, but thanks to the nature of our work, you might be able to make up those hours after you return home.
ONe of our main points here is: if you don't like something in your business, you need to work on changing it. Complaining to your colleagues about it might be therapeutic in the short run, but it doesn't change your situation. So go ahead, take baby steps and take a small risk today. We hope it works out -- but not all of it will, which is just the nature of risk. Best of luck!

Job Posting: In-House at Epic (German)

Today's brief blog post is a job announcement that we received because the company in question, Epic, was asking if Judy would be interested in applying. As you might expect, we are not looking to transition from business owners to in-house translators, but there are many advantages to working in-house (been there, done that). First and foremost: a steady paycheck and benefits. Full disclosure: we have absolutely no ties to Epic (a leading healthcare software company), and we are posting this job announcement here for them as a courtesy in the hopes that readers of this blog will perhaps find it interesting. We'd love to know if you applied for the job and/or get it. Please keep us posted! These positions are located in Madison, Wisconsin.

Here are the details:

We're hiring a team of full-time in-house German translators at Epic (all will be based in Madison, WI). 


Here’s a little more about working at Epic and info on the German Translation openings

Should You Wear a Suit?

Happy Friday, dear colleagues! Today's quick post is meant for interpreters, especially court interpreters, and the answer to this very simple question should be: yes.

We put on suits for you. Photo by Ulf Buchholz.
Oftentimes in our profession we battle with the fact that we might not be perceived as true professionals by others, which is disheartening. However, we haven't always done ourselves a favor by not sticking to some basic rules of business, and one of them is professional dress. We've seen plenty of underdressed court interpreters, or interpreters who reveal too much, or interpreters who wear clothes that are too tight or simply inappropiate for professional situations. One of the ways we can ensure that outsides to the industry take our profession seriously is by dressing professionally--we have to advance the industry from the inside out. And dressing professionally is something that we can very easily do. You don't have to spend a fortune to look good, and just get a few suits that fit well and have "court" written all over them. In fact, you do want to get mistaken for an attorney, as that is usually a good sign (Judy gets addressed as "counsel" at least once a day).

So what say you, dear colleagues? How about we advocate for the professionalism and importance of our industry without having to say a word? Clothes might sound trite in the big scheme of things, but they are key and also very much contribute to first (and second, and third) impressions. So the next time you ask yourself the "Should I wear a suit question?" we have an answer for you: yes, put on that suit and go interpret and conquer. Save the comfy outfits for home and the tight and revealing choices for a night on the town.

We'd love to hear your comments.

Celebrating Each Other: Happy International Translation Day

Congratulations to all our lovely friends and colleagues around the world! September 30 is International Translation Day, and we celebrate St. Jerome, but of course that includes interpreters as well.

Instead of announcing some cool new conference or celebration, may we suggest we all do something very simple to strengthen our community and our profession? It goes like this:

1.) Find a colleague who happens to be in your city permanently or on business/vacation. Pick someone you have never met before or someone you don't know well.
2.) Drop him or her an e-mail (or call!) and extend an invitation. It can be for coffee, for dinner, for drinks--whatever works. 
3.) Meet up, enjoy, and network! You will have probably made a new friend, and if not, a new colleague. There's nothing quite like breaking bread, sharing a glass of wine, or just talking with someone you don't know well (yet), but who is in your same industry.

Judy has started with this and has invited a lovely colleague who's visiting from Argentina to stay at her house for a few days--it should be a lot of fun.

What do you think, dear colleagues? Will you join us in celebrating our profession and each other?

Let's Talk About Rates

Image created on www.canva.com
Our lovely colleague Jo Rourke of Silver Tongue Translations in the UK is hosting a live chat to discuss something that's very near and dear to all translators' hearts: rates

It's oftentimes not discussed enough, mainly due to restrictions on doing so (price fixing), but these are important conversations to be had, especially for newcomers to the profession. The live chat is completely free, but is limited to the first 100 linguists who sign up. It will also feature some give-aways! Here's the link. There's even a cool video! Please join Jo for this awesome-sounding event on Wednesday, October 5th at 8 p.m. London time, which is 12 pm Pacific and 3 pm Eastern here in the U.S. We just signed up ourselves.


Business Pitfalls: The Trouble With E-Mail

It's Labor Day here in the U.S., and while we are not working that much today, we wanted to leave you, dear readers, with a brief post about business practices.

For better or for worse, the vast majority of business communication most of us do is via e-mail, and while as translators we know that the written medium is a fantastic choice for many things, it also has myriad limitations. People could read things into it that you did not mean, the tone can come across differently than you intended it to (especially if you have a quirky writing style and the other person does not know you well), you can come across as too direct or not direct enough, etc. In spoken communication, especially when we are actually looking at each other, things are easier because non-verbal communication is an essential part of communication that makes it easy for humans to decipher the other's intent by evaluating tone, body language, pitch of voice, etc. We don't have that in written communication, and we need to be aware of this fact. By that we don't mean adding emoticons to business e-mails (we actually highly discourage you from doing so), but we mean that you should be very careful about what you put in writing.

We recently worked on a large legal case that included a government subpoena and some 1.1 million e-mails, and we bet that none of the people who wrote those e-mails ever expected anyone other than the recipient to read them--this in spite of the well-known fact that e-mail is never truly private. We think it's essential to keep in mind that you should never put anything in writing that you wouldn't feel comfortable seeing on the front page of the newspaper the next morning. This is a little internal test that we use quite frequently, and it works for us.  Here are a few other e-mail tips you might find useful:

  • Don't send e-mails when you are angry. It's fine to write them, but just don't hit the "send" button until you have let some time pass. Let the message sit for a few hours or a few days (as long as it's not urgent), and come back to it later. Keep in mind that you usually can't take back what you have written, so think before hitting "send."
  • Have someone give you a sanity check. For very important communication via e-mail, we look over each other's e-mail to make sure the tone is right. It's good to have someone double-check your messages, especially if you have any doubt about whether what you are writing is appropiate. Of course you shouldn't need to do this very frequently, but probably just a few times a year or so.
  • If you have any doubt about whether you should send the message or not, don't send it. Your instincts are probably good, so delete the message and start over.
  • Be brief. Judy has a tendency to write e-mails that are too long for everyone, so she's worked hard on changing that, and has also tried to learn from her lawyer husband who's fantastic at writing succinct messages. Read through the message again before sending it and see if you can strip out unnecessary sections. It's a sign of good writing, and your e-mails are also more likely to be read that way.
What about you, dear colleagues and readers? Is there anything you would like to add to this non-exhaustive list? We look forward to reading your comments. 

ATA Annual Conference: Advanced Skills & Training Day

Time flies, doesn't it? Our favorite week of the year is almost around the corner, and readers of this blog will know that we are talking about the annual conference of the American Translators Association (ATA). This will be the 57th conference (amazing, huh?) held in gorgeous San Francisco, and as the organization is constantly striving to improve the conference, there's something somewhat new this year. 

What used to be the pre-conference is now a full day of three-hour courses taught by the most popular ATA speakers and it's called Advanced Skills & Training Day. This year it will be held on November 2, and Judy is delighted to have been invited to present a three-hour session titled "Seven Ways to Actively Market to Direct Clients." It runs from 8:30 am to 12 pm and includes a networking break. The session is language neutral and is limited to 25 participants. You will learn how to create a strategy to find those elusive direct clients and how to keep them happy. Come prepared to learn innovative client acquisition techniques you may not yet have thought of. 

Other fantastic sessions include:

These sessions are $150 each and are in addition to your ATA conference registration. Caveat: the ATA requires that attendees sign up for the entire conference in order to be able to attend AST, you must sign up for the entire conference. See you in San Francisco, dear friends and colleagues?

Tuesday Laughs: Voice Recognition Meets Scottish Accent

Happy Tuesday, dear readers! We know there's a lot happening in the world of voice recognition, and here's a humurous take on it. Many thanks to our lovely colleague Willy Martínez in Argentina for sending us this gem. Enjoy!

Packing Technique: Carry-On Only

Both of us travel quite a bit for both work and for fun, but mostly it seems that we are on the road for work these days. Judy greatly prefers to travel with carry-on only, and most her trips involves getting on an airplane, while Dagy takes a lot of trains in Europe. In the last eight weeks, we've been to: Mexico City, Boston, Reno/Tahoe, Vegas (for Dagy, as Judy lives here), Houston, and Washington, D.C.

Judy's masterpiece in Washington, D.C.
A few years ago, we learned a very easy packing technique that we cannot live without: the rolling packing technique. It involves rolling all your clothes because it allows you to fit an extraordinary amount of clothes into a carry-on. Typically, we are able to fit all of this into our trusted carry-on using this techinique:


  • Up to 5 dresses and/or skirts (summer dresses; winter is an entirely different issue)
  • One business suit (we don't roll the jacket and rather fold it on the very top; can get a bit wrinkly)
  • Up to 6 tops (short-sleeved or without sleeves)
  • Running shoes, pair of dress heels for work, flip-flops
  • Packing cube with underwear, scarves, socks, etc.
  • Packing cube with laptop charger cables, other chargers, etc.
  • Laptop (oftentimes we have to fit the laptop in our rolling carry-on because otherwise, with a laptop bag and a purse, we'd have three carry-ons, which is one too many)
There's no way we would be able to fit this much without the rolling packing technique and yes, the right carry-on (here's our recent favorite). We don't have an elaborate technique for folding and then rolling--we just wing it (but there are plenty of experts on YouTube who will show you exactly how to do it). Check out this video about the rolling technique. We also like this packing guide

What about you, dear colleagues? Any travel secrets you would like to share?  

Interpreting and Flying: The Connection

At the tiny airport in Ixtapa, Mexico. Photo by Judy.
Today's quick post is about two of our favorite things: interpreting and flying. Yes, we love to fly, and we fly a lot. Neither of us knows how to fly a plane, even though Judy's recent Google searches include "private pilot classes in Las Vegas." We've often thought about the similarities between interpreting and flying, and if you think that's a stretch, hear us out.

Once the plane--no matter how big or small, a Cessna, a C-130, a Boeing 737 or anything in between--is in the air, there's only one way to bring it down safely: by landing the thing. The same is true for interpreting: once the microphone has been switched on, or you have simply started interpreting without equipment, the plane has left the runway and you have to keep on going. There's no turning back in interpreting, and only one way to land the proverbial plane: by finishing the job that you have started. Again, we've never flown a plane, but we've been inside thousands of them, and in a way, we bet the adrenaline one must feel getting behind those controls is not that different from a high-profile (or not) interpreting assignment. Something we've learned along the way, while interpreting at international events, for presidents, CEOs, judges, lawyers, doctors, defendants, diplomats and everyone in between, is that starting an interpreting job means needing to finish it, no matter how scary or difficult the assignment is. The same is true for flying: the landing might not always be pretty or smooth, but you have to do it to complete the job and keep everyone safe. 

If you are a new interpreter and are trying to get used to landing the plane, we'd like to suggest that you train your brain to keep on going by forcing yourself to interpret every video and audio file you have clicked on. Keep on going, even if it doesn't feel great and it's not a great "flight." It's important to get used to the fact that you have to keep on going, no matter what. If you are lucky enough to work in formal conference interpreting situations, you will have a co-pilot, err, booth partner, to come rescue you, but in all other interpreting scenarios (legal, medical, community), you usually don't. Happy interpreting and flying! 

Mentoring Conference Interpreters in Austria

Dagy recently had the pleasure of being a mentor to young interpreters at the 3rd International Conference on Family-Centered Early Intervention for Children who are Deaf or Hard of Hearing in Bad Ischl/Austria. Following an initiative by the president of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria, Alexandra Jantscher-Karlhuber, the conference organizers agreed to give recent interpreting graduates who are part of the UNIVERSITAS Austria mentoring program a chance to show their skills, assisted by a total of four mentors who would take over when things called for an experienced interpreter, which happened considerably less often than you would think. Here's Dagy's report from this event.

The conference was a fascinating experience for those of us who like myself had never had any contact with the deaf community. What struck me was the excellent organization, the fact that dozens of speakers provided their PowerPoint presentations weeks (!) in advance and the general great ambience among conference attendants.
The organization was quite a challenge from the technical side, catered to everybody’s communication needs, and included a large array of language professionals showing their skills, ranging from sign language interpreters for as many as five different national sign languages to spoken language interpreters from English to German and vice versa as well as colleagues doing the captioning for speeches delivered in spoken language (provided for those who are hard of hearing and don’t understand sign language).
Our delegation included a total of 17 people who handled all kinds of different interpreting needs, including keynote speeches delivered in American sign language and interpreted into spoken English and from there into German. For the presentations delivered in spoken English, our booth was a relais meaning that the Austrian sign language interpreters used the German interpretation to provide theirs. This called for very exact interpreting, and the mentees did a great job at that.
As a mentor to these recent interpreting graduates, I was deeply impressed by their skills and dedication, both prior to the conference and during these three days. They ploughed through countless presentations to create glossaries on subjects ranging from a documentary about deaf role models in Kenya, traditional family structures and their impact on the health system in New Zealand, and the psychological aspects of decision-making processes by parents with children who are deaf or hard of hearing, to name just a few. The conference also included the typical frustrating experiences (which seemed to annoy me more than the mentees) such as presentation delivered at breakneck speed by a South African researcher, highly intangible subject matters and hard-to-understand accents. My fellow interpreters soldiered through it all. One of them, after a particularly challenging speech that left even the mentor exhausted, still said: “Interpreting is the best job in the universe.” Hearing her say that affirmed my belief that she has indeed chosen the right career path. Mentees with such passion and excellent skills assure me that the future of interpreting is in great hands. 


Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times