Please join Judy and a few hundred colleagues (if past webinars are any indication) for a free webinar organized by our friends over at SDL. This webinar has nothing to do with their software, but rather, this is a series of webinars on both technology and business topics with well-known speakers from around the world that SDL offers for free to all colleagues around the world. You just have to sign up and provide your e-mail address.
Next week, on Thursday, June 8, 2017, Judy will have the pleasure of talking about an important but seldom discussed topic in our industry: negotiating. How do you do it while making everyone happy? Can you? How can you get what you want and still make the client happy, too! Log on and find out. The full title of the webinar is: How to negotiate with potential and existing clients whilst maintaining good relationships.
Once again, here's the link for you. "See" you online?
A few years ago, Judy had the opportunity to attend the (short-lived) Vegas version of the legendary technology conference South by Southwest, and it was a fantastic event. One of the best presentations was by Sam Shank, who is the CEO of an app we had never heard about until that point: HotelTonight. Sam spoke about some interesting graphics elements in HotelTonight and how they came up with their simple, yet powerful logo. Sam seemed like a nice guy, and Judy immediately thought about approaching him with the question: do you have international versions of your app? If not, do you want them? We can help! Approaching him took some courage, but he was very friendly and open, and turns out they were already working with our client and friends over at Smartling (who provide the awesome technology for multilingual apps) and their team of freelance translators, so we weren't going to pursue that lead, but we decided to check out the app. Turns out it's fantastic!
It's available for all major platforms (we use the Android version), and the design is every design geek's dream: sleek, pretty, functional. Basically, it works like this: you can book tens of thousands of hotels around the world (unsold inventory), either for the same night or up to seven nights out. We wondered who waited until the last minute to book at hotel, and turns out a lot of people do. We used it when Judy and her hubby were stuck in a very subpar hotel in South Dakota and needed to find another one ASAP: HotelTonight delivered. We used it in Athens, Greece, when the entire city was inexplicably booked out, but HotelTonight came to the rescue. When we arrived, the hotel had no record of the reservation, though, but it got resolved and we received a HotelTonight credit for our trouble. Since then, we've used HotelTonight dozens of times in a variety of countries, including Hungary, and we have been very pleased. The only downside is that you cannot select bed type -- it's automatically assigned to you, but the deals we have found (up to 60% off the hotel rack rate) are so amazing it's worth it.
We also love the clever copywriting and hotel descriptions (which can be notoriously boring on other sites and apps). Our favorite recent score: $120 a night for the Sheraton Fisherman's Wharf in San Francisco on a trip with our dad. Our clients also love the fact that we use HotelTonight to get good deals when travel is billed to them. So there you go: that's an overview of our favorite travel app. And for the record: they are so not paying us for this post. On a final note, one of our dear colleagues is translating the app into German; we can't wait to see it.
Not *this* kind of check. We think. Receipt from Oslo.
On June 10 in Los Angeles, our friends at the Association of Independent Judicial Interpreters of California (AIJIC for short), are offering a workshop that sounds so intereresting that Judy booked her slot and her airfare within a few minutes of receiving the announcement. Now, we go to a lot of conferences every year and invariably learn a lot, but it's rare that a topic is so new that we've never really learned anything at all about it. Well, this is one of them. The title of the workshop is: Check Interpreter and Ethical and Practical Dilemmas, and the first half of the workshop will be presented by the great Esther Hermida, while the second half, focusing on ethics, will be led by Genevive Navar Franklin, who is a co-author of the ethics manual for California interpreters and thus a perfect person to teach this. They are both federally certified Spanish court interpreters, and the workshop is language-neutral. It's held an Embassy Suites right across the street from the Los Angeles International Airport (LAX), and there's a free shuttle for those flying in.
Now, what's a check interpreter, really? It's usually an interpreter in judicial proceedings who gets retained by the other party to check on the interpreter who is doing the actual interpreting for either the defense or plaintiff firm, primarily in civil matters outside of court. This puts everyone in an uncomfortable position, as the interpreters most likely know each other and certainly are colleagues. When should you speak up? What are your obligations? What exactly is expected of you? Until now, the few times Judy had been retained as a check interpreter, she only made one or two corrections on the record of terms that were clearly not interpreted correctly, and her fellow interpreter agreed. Still, these situations are awkward, and it would be fantastic to have some guidelines. Hence, we are quite excited about this workshop!
The cost is $150 for non-AIJIC members and $125 for members and includes those coveted California CIMCE (continuing education credits for California interpreters). Please note that we are not the organizers of the event, but rather we are just fans! Please contact AIJIC with any questions you may have. See you in LA June 10? Don't forget sunscreen. It's always sunny in Southern California.
What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful.
These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really! This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable and correct -- analogy that interpreting is similar to theater, that you have to perform whenever it's showtime, that there's no way back once you've started speaking (or acting), and that there's no safety net. So: what do interpreters have in common with a tennis player, a cross-country skier, a ski jumper, and a gymnast? Have a look.
1) Interpreters must be fast. Interpreters must think on their feet all the time, and they need to speak, think, and process things very fast -- much faster than non-interpreters. Sometimes we feel like we are constantly sprinting, and we are, but there's not always a clearly defined finish line. We like watching videos of all things speed-related right before big interpreting assignments to get our blood flowing, and we particularly like this compilation of best finishes by Petter Northug, one of the best cross-country skiers in the world. He's a two-time Olympic champion from Norway, and you can probably see that it gives him great pleasure to beat anyone from Sweden (big rivalry).
Ready to pick up some speed? Watch this.
2) Interpreters must be precise. Not unlike Olympic champion gymnasts, such as Aly Raisman, interpreters must be very precise, especially in judicial settings. You need to nail every twist and turn, err, every sentence just so in order to enable communication and keep the register and tone. From the outside looking in, we've oftentimes heard that interpreting seems like magic, and while it's not, it is an art to master. When we need a little reminder of how important precision is, we remember that we have one (just one!) thing in common with American gymnast Aly Raisman: we are very precise (but we are afraid of the uneven bars).
3) Interpreters must be passionate.
We are both quite passionate tennis players (Judy is a former NCAA Division I tennis player), so to illustrate passion and dedication, we could not think of a better example that perhaps the best tennis player of all time (male or female): American Serena Williams, who has won 23 Grand Slam singles titles--the most in the open era. It's very rare for any one athlete to dominate the sport as much as Serena does. Just like Serena, interpreters must be passionate about what they do, because it requires a lot of dedication and commitment to be a truly great interpreter. Get inspired by Serena:
4) Interpreters must be fearless.
In a way, interpreting is an act of faith because you never truly know what's coming at you next. It's like jumping off a cliff without being 100% sure that there's enough water underneath for you to dive into. Or it's like jumping off a huge ski jumping hill at a speed of up to 60 miles an hour. Yes, interpreters, on one level or another, have to be fearless (but prepared, of course). It's normal to feel some nerves before important interpreting assignments, but you have to believe that you can do it in order to start. Once you've started, there's no way back. No one knows this better than ski jumpers, such as Austrian world champion Stefan Kraft.
Happy Friday, dear colleagues and readers! Today's quick observations revolve around mass e-mail lists, usually organized and hosted by a professional organization. These are known as listservs, and they are a very valuable tool for translators and interpreters. We are members of myriad listservs hosted by many T&I organizations, such as ATA, NAJIT, Universitas Austria, and others. We have found these listservs to be very enriching, on both a professional and personal level.
Unfortunately, throughout the years we have noticed some very disheartening trends, including rude and completely inappropiate messages, personal insults, and everything in between. Perhaps it's a reflection of our society in general that civil discourse has deterioriated, but we still believe that most of these interactions can and should be positive. That being said: we do think some of the tone used on listservs is getting worse these days, and we'd like to share some thoughts on the topic. Ready for some tough love?
Your colleagues and potential clients are reading what you post and respond. Keep in mind that responses and/or posts will go out to everyone on the listserv, which can be in the thousands. This is not the place to pick fights, air dirty laundry, or have unreasonsable disagreements with anyone in particular. Take those offline or contact the person in question directly. We don't frequently respond to posts, but we read most of them, and we always take note of unreasonable and disrespectful posters and make sure to not work with them -- and many other linguists do to the same.
Know your technology. Oftentimes we see linguists post along the lines of "Please remove me from these mass e-mails, they are stupid and annoying." Such a message is not only not appropiate to send to the entire community, but it also reveals a lack of understanding about technology in general and listservs in particular. You don't want to be known as the person who struggles with basic technology. In general, listservs are opt-in only, and the user controls how they want to receive messages. An "unsubscribe" link is usually conveniently located at the bottom of messages, but you have to unsubscribe yourself. No one can do it for you.
Be helpful. The idea behind listservs is, in part, to strengthen the community from within by sharing information, resources, interesting articles about our profession, and to help solve tricky terminology issues. If you can contribute, be sure to do so -- but agree to disagree. There are many ways to skin a cat or to solve translation puzzles, and it's important to respect others' solutions. We've often found that arguing over who is right makes linguists seem petty and close-minded, and remember: those reading might become clients, and petty and close-minded are not good traits. Sorry about the tough love here, but we've literally seen (and read) it all, including colleagues being banned from listservs by the moderators (yes, really) for bad behavior. This is undoubtedly bad for your reputation and for your business.
Think before you post. Translators spend a lot of time by themselves, so sometimes the almost-human interaction that listservs provide can be a very welcome distraction. That being said, think before you fire off a response in anger. You will never be able to take it back, and do you want, say, 3,000 of your colleagues reading something you wrote while angry? Don't do it. If you wouldn't say it to anyone's face, there's no reason to type it. The same rules of basic human decency still apply online, and you can't hide behind an anonymous e-mail address --although incredibly, some do.
You don't have to read everything. Some of the complaints that are frequently aired is that "I don't find this interesting." Well, that's reality: you won't find everything that's posted interesting, but someone will. It's not about the individual, but about the community, and if you don't find the subject line interesting, don't read it. Our tip: switch your message delivery options to "daily digest" instead of getting each individual message or set up an e-mail rule on your Outlook (or whichever program you use) to send all listserv messages into a special folder so they bypass your inbox and you can read them at your leisure.
So that's it; a short summary of some things we think we can all do to make listservs even more enjoable for all. We'd love to hear your comments.
A few
months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large
conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers
turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from
the southern province of Styria).
Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know.
Dagy
was in the English booth and understood him alright (here’s to the advantage of
working from your first language). However, this meant trouble in other booths
staffed by excellent interpreters who were working into their native language. Not
surprisingly, they understood very little of what the motivational speaker was
saying since his German had almost no resemblance to the kind of German usually
spoken at conferences. Apparently, after a few moments of shock, my fellow
interpreters did the best they could, which involved mostly guesswork. At some
point, they decided to switch to the English channel and work from there into
their languages, which was probably the best call.
However, in the meantime,
many conference participants who depended on the interpreting service had
already started to complain to the organizer, which prompted her to send up
members of the organizing team who grabbed the microphone from the professional
interpreters and tried to do their job. This only made matters worse. These
staff members might have understood the Austrian German, but they spoke only
basic foreign languages and had absolutely no training in interpreting, which
is why they threw in the towel after a few minutes. To me, that’s one of the
biggest imaginable affronts that any interpreter might experience in their
professional life. I felt vicariously humiliated and decided to mention it to
the client after the conference.
But it got
even worse: the company’s CEO spoke on the following day and actually made fun
of the hard-working interpreters and their troubles on the previous day, while
thanking just about everybody else for their work. This struck me as
particularly offensive, given that it was the company who had hired an
incomprehensible speaker whom even a lot of native German speakers in the
audience did not understand (I overheard many conversations to that effect
during the coffee and lunch breaks).
I later
e-mailed the client about this matter and she mostly dismissed my concerns,
which considerably lowered my willingness to work for this client in the
future. What would you have done in such a situation? We would love to hear your opinions.
Have you ever wondered what it's like to interpret for a real prince? We have, too, and now that Dagy has had the experience, she's delighted to report on it for you.
To curtsy
or not to curtsy? That was the first thing that crossed my mind when the
Austrian State Department (officially the Ministry of Europe, Integration and
Foreign Affairs) called me about an interpreting assignment during the official
visit of the Prince of Wales to Austria. To make a long story short: there was
no need to curtsy and it was a great experience.
The Prince
of Wales and his wife, the Duchess of Cornwall, were on a whirlwind tour of
Europe and Austria was to be the last leg of their journey. They arrived
Wednesday afternoon, met a few dignitaries and attended a state banquet. I was
to interpret on their second and last day during Prince Charles’s short visit
to the Austrian Integration Fund (ÖIF), a government agency that provides services
to recognized refugees.
My main
task was to spring into action whenever the Austrian Minister of the Interior
needed me and to interpret any German-language statements into English for His
Royal Highness. A few days before the
job, I received plenty of background information, made sure to memorize the
correct form of address (“Your Royal Highness”) and I also learned that
curtsying was not required. I’m all for respecting the protocol, but I was
actually quite relieved about that.
Image copyright: Bernhard ELBE LPD Wien
Since most
of the talking was done in English, I rarely had to intervene and I mostly
enjoyed the (almost) royal company (naturally, I saw him mostly from behind and
from the side). Not surprisingly, Prince Charles came across as very
approachable and likeable. He talked to refugees from Syria and Iraq, learned
about the services and volunteer-run programs offered by this government agency
and attended a so-called values and orientation workshop designed to introduce
refugees to Austrian values and society (see picture on the right).
The whole
visit lasted just 45 minutes, with perfect timing. After the motorcade with
Prince Charles left, everybody was happy that things went smoothly, including
the interpreter. Since Prince Charles
last visited Vienna 31 years ago with his late wife Diana, let’s hope he will
come back sooner than that, maybe as king. I certainly wouldn’t mind
being part of that experience again.
The
German-speaking blogosphere recently saw an interesting discussion about
pricing models for translations centered around whether should you should charge by the line/word or by the hour/project, which is an important topic, as is pricing in general. While the
jury is still out on this one (we personally like the hour-based approach for
certain projects and have written about this issue extensively), Dagy recently had a very unique request from an advertising
agency client that we'd never had before: they asked her to provide a quote for her availability for possible
translations, six days in a row, including the weekend.
After
consulting with her favorite business partner, Dagy decided to charge EUR 500
per business day and EUR 750 for every day of the weekend, plus a slightly
discounted rate per line for any translations. In exchange, she guaranteed
permanent availability and the fastest possible completion of all translations,
every day from 9 a.m. to 6 p.m. Even though we've worked hard on developing and insisting on professional rates for our services, Dagy did fall into the stereotypical self-exploiting freelancer trap with one thing: she didn’t even think about including
a lunch break in her quote. We've made many business mistakes, and we usually don't make the same one twice, so next time we will definitely contractually set a lunch break. Lesson learned!
The client
happily accepted after zero haggling. Dagy had to cancel quite a few
appointments she had scheduled during those days, but it certainly paid off.
Most days, she received no translations. On two days, she did a lot of
translations, which had a nice impact on the
final invoice. While Dagy did feel a little limited in her daily activities,
she was certainly happy with what ended up being a highly lucrative week. During her stand-by times, she
also proofed several hundred pages of a German-language annual report, which is
per se a major project, and also worked on a wide variety of other client projects.
We believe
this experience goes to show that even very unique pricing models are possible
in our industry and that clients are prepared to pay adequate prices for extraordinary
services. Why not keep that in mind next time you negotiate with a client?
By the way: what
Dagy ended up translating were documents regarding a highly confidential
company acquisition by a large European company. The estimated purchase price was
in the billions. It does feel nice to have been part of such a major deal, even to a
very small extent.
While a
friend suggested she use part of that money (it was, after all, a lucrative week) to upgrade to business class on her
upcoming flight to the US, Dagy decided to put some of the money aside for future
tax payments and to make a donation to the United Nations High Commissioner for Refugees (also known as the UN Refugee Agency) to benefit people who
are much less lucky than she is.
Happy Friday, dear readers and colleagues! Today's quick post is about making or rates (or fees) available publicly. We have chosen to do so, but we understand that many linguists choose the opposite approach. We think it's an interesting topic indeed, and here are some of our thoughts on this:
In general, we believe transparency is a good thing for the market and for the industry. We don't really see too much of a downside n making rates public. Most other businesses and service providers do.
It's important to think of the client. Think of yourself as a customer: if you are on someone's website, and when you click on "rates" and it says "please call," do you really call? Or do you simply go to the next provider who does disclose rates? We usually do.
Making your rates public saves you time. We don't get too many e-mails of potential clients just asking our rates without having a specific project in mind that we can quote on, but when we do, we simply e-mail them a link to our rates. Most potential clients will have already seen them on our website, though, which saves both them and us time we could also spend on better things.
We very much understand the argument that some collleagues don't want to publish their rates becuase they are afraid it's not good that they charge different clients different rates. There's nothing wrong with that, though. This is an unregulated industry, and you are welcome to use price differentiation. Pretty much every business on the planet does it. For instance, your glass of wine is cheaper during happy hour at the bar than an hour later and ten feet away in the restaurant area, skiing is more expensive on Saturdays than on Wednesdays, and seniors get a discount on train tickets. You get the idea - it's fine to offer different price points, including discounts to certain groups (non-profits, teachers, military --whatever works). If you'd prefer to post a range, which we think is a good idea, go ahead and do that.
Oftentimes, colleagues mention that they are afraid of pricing themselves out of the market. That's a good point, but once you set rates at a level that work for you, you should probably stick to them -- and they shouldn't change too much, whether you disclose them publicly or not. And you probably don't want the bottom-feeder clients who want to pay peanuts anyway, right? The bottom line: you will definitely price yourself out of some work (we all do), but your best bet is to go after the business you want at a price point that allows you to be a happy linguist who runs a profitable small business.
So those are our main thoughts on this topic -- what do you think? We'd love to discuss this important topic here on this forum and look forward to your comments.
This May, we are both quite excited to be heading to the same conference together: BP17 in Budapest, which is organized by our colleague Csaba Ban (yes, remarkably, there's no big association or organization behind this conference). Throughout the last few years, we've heard amazing things about this conference, and this year, Judy is honored to be a speaker at the event.
What we love about this conference is that it is quite different from traditional T&I conferences, and we are always looking for interesting and new experiences. The twelve TED-style talks (limited to 20 minutes) will be given by a great selection of speakers from four continents, including Paula Arturo, Nick Rosenthal, Michael Farrell, Jonathan Downie, and many others. These short talks are a great idea to get lots of information in a short period of time, and we also happen to love TED talks (who doesn't?). These will be held on May 5, and May 4 will be all about masterclasses, including Judy's. There are six of them -- and one of them is an ATA certification exam, which is fantastic, as those are relatively rare in Europe. As you can see, Csaba has been busy! May 6 will be a more traditional conference day with lots of sessions to choose from, which we look forward to. Half of the sessions will focus on business, which we applaud -- we need more conferences that focus on business, as we are all businesspeople first and linguists second. All sessions on May 4 and 6 will be held at the Hotel Arena, the
conference hotel.
And there's the venue for May 5, which we are already drooling over: a beautiful old movie theater called Urania. It's the loving maintained theater that you wish you had in your hometown -- and we bet it will make for a great picture backdrop!
Unlike many other conferences, if you purchase a full pass, the price will include a farewell dinner, which will apparently turn into a party (count us in) as well as lunch. The best deal is the 2-day conference pass (masterclasses are extra), and you can bring a guest to the farewell dinner for EUR 42. The two-day pass is quite reasonably priced at EUR 239, and the conference hotel is affordable as well. Amazingly, Csaba has also organized several day trips that can be booked separately -- we just might go to one of them. These trips are something we have never seen at American conferences, and we are all for them. There's nothing quite like getting to know your colleagues while on a short trip.
So in case you cannot tell: we really are very much looking forward to this conference, and look forward to seeing all our friends and colleagues. We've been to Budapest before, and it's a spectacular city. See you there the first week of May?
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.
We (Judy and Dagmar Jenner) are a pair of identical translating and interpreting twins working in Spanish, German, English, and French (Dagmar only). We were born in Austria, grew up in a bilingual household in Mexico City, and run our translation, interpreting and copywriting business, Twin Translations, from Vegas and Vienna (Austria). In this blog, we dispense (useful) tips and tricks on how to run a translation and interpreting business. We frequently share what we know with fellow linguists via our "The Entrepreneurial Linguist" workshop. The "Entrepreneurial Linguist" book has sold more than 5,000 copies and is available on www.lulu.com. Judy pens the monthly "Entrepreneurial Linguist" column for the American Translators Association's Chronicle and also serves as a spokesperson for the ATA. She holds an MBA in marketing from the University of Nevada, Las Vegas. Dagmar has a graduate degree in French, an undergraduate translation degree and a graduate degree in French and Spanish conference interpreting from the University of Vienna. She is the president of UNIVERSITAS Austria Interpreters' and Translators' Association and is an accredited freelance conference interpreter for the institutions of the European Union, where she works in the German booth. Judy is a federally certified Spanish court interpreter, a master-level certified Spanish court interpreter in Nevada, a certified Spanish court interpreter in California, a registered German court interpreter in Nevada, and a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association, and serves as the organization's professional development committee. She also teaches in the University of California San Diego's Extension translation and interpreting certificate program.