tag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post3345702955076131749..comments2024-03-25T03:02:08.418-07:00Comments on Translation Times: Interpreting Blunder of the MonthJudy Jenner and Dagmar Jennerhttp://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-40299098790699064112013-04-02T10:23:13.034-07:002013-04-02T10:23:13.034-07:00@Terduiseux: Thanks for sharing -- that's a go...@Terduiseux: Thanks for sharing -- that's a good one as well! And we think it's entirely human to get one word wrong after what might seem like millions of words spoken and interpreted in a day. Thanks for reading. Judy Jenner and Dagmar Jennerhttps://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-85495909773755935022013-03-28T15:07:32.812-07:002013-03-28T15:07:32.812-07:00Hi Judy,
My latest blunder during a hearing was la...Hi Judy,<br />My latest blunder during a hearing was last week. I was interpreting into French and suddenly decided that the translation of <b>"legibility"</b> was...<b>légibilité</b> (it is actually <b>lisibilité</b>). The clerk asked me what the word meant. That's when I realised my mistake...Thank God everyone around the table laughed and agreed that it had been a long day!Terduiseuxhttp://blogjca.canalblog.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-84112295799919036752013-03-15T10:40:02.115-07:002013-03-15T10:40:02.115-07:00@Emma: Ouch! Oh, what a mess. Of course, leave it ...@Emma: Ouch! Oh, what a mess. Of course, leave it to the press to call the poor hapless interpreter a "translator" -- we have not heard that before! :) And how mortifying indeed. That's why it's important to stick to your areas of expertise. :) Thanks for commenting, Emma! Have a great weekend.Judy Jenner and Dagmar Jennerhttps://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-79208081693737073952013-03-14T13:37:03.595-07:002013-03-14T13:37:03.595-07:00This made me smile, Judy. But when I saw the title...This made me smile, Judy. But when I saw the title of your post I thought you were going to talk about THE blunder of the day: http://t.co/V10JygKYSK <br />I don't think the interpreter in question will be able to solve that one by buying lunch all round...Emma Goldsmithhttp://www.signsandsymptomsoftranslation.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-9554801819058037242013-03-14T13:16:23.852-07:002013-03-14T13:16:23.852-07:00@Sandra: Thanks for sharing -- great one! Oh yes, ...@Sandra: Thanks for sharing -- great one! Oh yes, we know what it's like when you can't come up with a word that you've used a thousand times. We used to love participating in "atletismo" at our school in Mexico City. Thanks for reading!<br /><br />@Elena: We do think that most clients realize that we are humans, not robot. Perfection is a noble, but almost impossible goal, although we strive for it, of course. :) Thanks for reading and commenting. Yes, we are on Twitter. @language_news (Judy) and Deutsch_Profi (Dagy). See you on Twitter!<br /><br />@Jeff: Thanks. We are not that afraid of admitting our mistakes, especially if they are highly entertaining.Judy Jenner and Dagmar Jennerhttps://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-90350513560732752232013-03-14T13:02:27.758-07:002013-03-14T13:02:27.758-07:00That is interesting. I don't interpret and alw...That is interesting. I don't interpret and always wondered what you do if you just don't know the answer. I have spent days looking for just the right translation for a pesky term. Narrative Threadshttps://www.blogger.com/profile/05486719878927463540noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-51622517670051783762013-03-14T08:06:08.776-07:002013-03-14T08:06:08.776-07:00That was a great story. It takes courage to admit ...That was a great story. It takes courage to admit your mistakes. It reminds me of a song “parsley, sage, rosemary and thyme” :0Jeff Alfonsohttp://www.alfonsointerpreting.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-67746379647433671612013-03-14T06:06:22.617-07:002013-03-14T06:06:22.617-07:00Great one! Nice to know that some do not expect in...Great one! Nice to know that some do not expect interpreters to know absolutely everything and to be 100% perfect. <br />Are you on Twitter? How can I find you there?<br />Thx,<br />LenaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/07625522109371153559noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618029197139250711.post-49965416653958462162013-03-13T15:06:34.982-07:002013-03-13T15:06:34.982-07:00Hi Judy,
Something similar happened to me today! ...Hi Judy, <br />Something similar happened to me today! I was interpreting at a school for an IEP meeting, describing the goals and objectives for 2013-2014 for a student. Among other activities the teacher listed "Track and Field". I interpreted "Carreras y carreras de obstaculos" but I wasn't 100 % sure, even though Spanish is my native language. So after the listing of goals was completed I stated that I needed to look up those terms. The whole team smiled and appeared pleased. I guess people infer that if you are so careful with something apparently so minute you must be doing a good job when interpreting more complex terms. In my case I felt very compelled to make that clarification because the child whose parents I was interpreting for is physically disabled. By the way the translation for "Track and Field" is "Atletismo". Sandra Aidar-McDermottnoreply@blogger.com