Showing posts with label The Entrepreneurial Linguist. Show all posts
Showing posts with label The Entrepreneurial Linguist. Show all posts

Business Tip: Indicating Validity of Quote

Happy Friday, dear readers! Before we head off into our holiday weekend here in the US, we wanted to share a quick and easy business tip that can have major impact on your workflow.

It's about something relatively simple: including a specific date on your price quote that indicates how long the quote is valid. This is especially crucial for time-sensitive projects for which you might have to reallocate time from other work. Please note that this applies to direct clients, as most agency clients traditionally ask linguists to sign the agency's purchase order (to which you can, of course, also make changes and/or additions).

Consider the following scenario: your client calls on June 28 and says she needs the translation of a contract by July 5. This is a bit tight with the holiday weekend, but you are willing to make it happen (with surcharges, of course), as she is a great client. In your quote, it's essential to include that you need the client to confirm the project by a specific time and day. Otherwise, it could happen that you never hear from the client, you take on other projects, and then on July 4 (Independence Day!), she calls you to tell you she wants the project by the original deadline, July 5. That's obviously not a good scenario, so you should do everything you can to prevent it.

Here are a few ways to do that.

In your price quote, include something to the effect of (please note that we are not lawyers, so if you want specific legal advice on the language to use, please contact an attorney):

The present price quote is valid until ____________ at ____ am/pm. This quote shall be null and void unless the client has confirmed it in writing by signing at the bottom of this document by _____________. 


In order to meet the client's deadline, this project must be confirmed in writing by ________ at _____ am/pm. The translator can only guarantee the agreed-upon delivery time and date of ______ at ____ am/pm if the client sends back the signed price quote by ______ at am/pm. If no confirmation is received by that point, this quote shall be null and void. 

What do you think, dear colleagues? Do you have any other and better ways of handling this? We have found that putting all these things in writing make for much smoother business transactions and for happier providers and clients.

Free SDL Webinar on June 27: The Art of Networking

Networking at the BP17 conference in Budapest, Hungary.
Please join us for another free webinar on in-person and virtual networking, presented by Judy, and organized and hosted by our friends over at SDL. It's free for everyone, and you simply sign up with your e-mail address. Judy's last webinar for SDL on June 8 had more than 800 sign-ups (thank you!), and we would love to "see" you at this one as well. Consider signing up even if you cannot attend the live session, as all who registered will then receive a link to the recording a few days after the webinar.

Networking is such a crucial part of our profession -- and of any profession, actually -- yet as linguists we oftentimes neglect it. You can only grow a business if you grow your circle of influence, and Judy will share a few ways to do this, both offline (meaning in person) and online. One hour isn't nearly enough to talk about this important subject, but we will address many key points.

Here's the link again to sign up. Looking forward to it! 

Open Thread: Are Interpreters Superstitious?

This elk has been to several trials.
Today we would love to hear from our fellow interpreters, regardless of their field: do you have a good-luck charm? Are you superstitious about certain things? For instance, do you always use your left hand to hit the microphone "on" button in the booth? Or do you wear a favorite suit/scarf/pair of shoes/lucky underwear for high-profile interpreting assignments? Do you always start a new page in your notebook for each interpreting assignment? What are your quirks -- call them superstition or not?

In general, our manicure is one of our main secret interpreting weapons. Feeling good about our nails, as trite as it sounds, makes us feel confident. In addition, we do have some favorite items of clothing, in particular a black power suit for Judy that she bought in Vienna, and yes, some lucky charms in the form of small stuffed animals. The newest addition is this little guy (an elk) that Judy picked up in Oslo, Norway. 

Please share your stories with us, dear fellow interpreters! Just leave a comment below. 

Free SDL Webinar on Negotiating: June 8

Image created on www.canva.com
Please join Judy and a few hundred colleagues (if past webinars are any indication) for a free webinar organized by our friends over at SDL. This webinar has nothing to do with their software, but rather, this is a series of webinars on  both technology and business topics with well-known speakers from around the world that SDL offers for free to all colleagues around the world.  You just have to sign up and provide your e-mail address.

Next week, on Thursday, June 8, 2017, Judy will have the pleasure of talking about an important but seldom discussed topic in our industry: negotiating. How do you do it while making everyone happy? Can you? How can you get what you want and still make the client happy, too! Log on and find out. The full title of the webinar is: How to negotiate with potential and existing clients whilst maintaining good relationships.

Once again, here's the link for you. "See" you online?

Our Favorite Travel App

A few years ago, Judy had the opportunity to attend the (short-lived) Vegas version of the legendary technology conference South by Southwest, and it was a fantastic event. One of the best presentations was by Sam Shank, who is the CEO of an app we had never heard about until that point: HotelTonight. Sam spoke about some interesting graphics elements in HotelTonight and how they came up with their simple, yet powerful logo. Sam seemed like a nice guy, and Judy immediately thought about approaching him with the question: do you have international versions of your app? If not, do you want them? We can help! Approaching him took some courage, but he was very friendly and open, and turns out they were already working with our client and friends over at Smartling (who provide the awesome technology for multilingual apps) and their team of freelance translators, so we weren't going to pursue that lead, but we decided to check out the app.  Turns out it's fantastic!

It's available for all major platforms (we use the Android version), and the design is every design geek's dream: sleek, pretty, functional. Basically, it works like this: you can book tens of thousands of hotels around the world (unsold inventory), either for the same night or up to seven nights out. We wondered who waited until the last minute to book at hotel, and turns out a lot of people do. We used it when Judy and her hubby were stuck in a very subpar hotel in South Dakota and needed to find another one ASAP: HotelTonight delivered. We used it in Athens, Greece, when the entire city was inexplicably booked out, but HotelTonight came to the rescue. When we arrived, the hotel had no record of the reservation, though, but it got resolved and we received a HotelTonight credit for our trouble. Since then, we've used HotelTonight dozens of times in a variety of countries, including Hungary, and we have been very pleased. The only downside is that you cannot select bed type -- it's automatically assigned to you, but the deals we have found (up to 60% off the hotel rack rate) are so amazing it's worth it. 

We also love the clever copywriting and hotel descriptions (which can be notoriously boring on other sites and apps). Our favorite recent score: $120 a night for the Sheraton Fisherman's Wharf in San Francisco on a trip with our dad. Our clients also love the fact that we use HotelTonight to get good deals when travel is billed to them. So there you go: that's an overview of our favorite travel app. And for the record: they are so not paying us for this post. On a final note, one of our dear colleagues is translating the app into German; we can't wait to see it.

Watch This: 4 Essential Interpreter Skills

What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful.

These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really!  This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable and correct -- analogy that interpreting is similar to theater, that you have to perform whenever it's showtime, that there's no way back once you've started speaking (or acting), and that there's no safety net. So: what do interpreters have in common with a tennis player, a cross-country skier, a ski jumper, and a gymnast? Have a look.

1) Interpreters must be fast. 
Interpreters must think on their feet all the time, and they need to speak, think, and process things very fast -- much faster than non-interpreters. Sometimes we feel like we are constantly sprinting, and we are, but there's not always a clearly defined finish line. We like watching videos of all things speed-related right before big interpreting assignments to get our blood flowing, and we particularly like this compilation of best finishes by Petter Northug, one of the best cross-country skiers in the world. He's a two-time Olympic champion from Norway, and you can probably see that it gives him great pleasure to beat anyone from Sweden (big rivalry).

Ready to pick up some speed? Watch this.




2) Interpreters must be precise.
Not unlike Olympic champion gymnasts, such as Aly Raisman, interpreters must be very precise, especially in judicial settings. You need to nail every twist and turn, err, every sentence just so in order to enable communication and keep the register and tone. From the outside looking in, we've oftentimes heard that interpreting seems like magic, and while it's not, it is an art to master. When we need a little reminder of how important precision is, we remember that we have one (just one!) thing in common with American gymnast Aly Raisman: we are very precise (but we are afraid of the uneven bars).



3) Interpreters must be passionate.
We are both quite passionate tennis players (Judy is a former NCAA Division I tennis player), so to illustrate passion and dedication, we could not think of a better example that perhaps the best tennis player of all time (male or female): American Serena Williams, who has won 23 Grand Slam singles titles--the most in the open era. It's very rare for any one athlete to dominate the sport as much as Serena does. Just like Serena, interpreters must be passionate about what they do, because it requires a lot of dedication and commitment to be a truly great interpreter. Get inspired by Serena:




4) Interpreters must be fearless. 
In a way, interpreting is an act of faith because you never truly know what's coming at you next. It's like jumping off a cliff without being 100% sure that there's enough water underneath for you to dive into. Or it's like jumping off a huge ski jumping hill at a speed of up to 60 miles an hour. Yes, interpreters, on one level or another, have to be fearless (but prepared, of course). It's normal to feel some nerves before important interpreting assignments, but you have to believe that you can do it in order to start. Once you've started, there's no way back. No one knows this better than ski jumpers, such as Austrian world champion Stefan Kraft.







Basic Listserv Etiquette

Happy Friday, dear colleagues and readers! Today's quick observations revolve around mass e-mail lists, usually organized and hosted by a professional organization. These are known as listservs, and they are a very valuable tool for translators and interpreters. We are members of myriad listservs hosted by many T&I organizations, such as ATA, NAJIT, Universitas Austria, and others. We have found these listservs to be very enriching, on both a professional and personal level.

Unfortunately, throughout the years we have noticed some very disheartening trends, including rude and completely inappropiate messages, personal insults, and everything in between. Perhaps it's a reflection of our society in general that civil discourse has deterioriated, but we still believe that most of these interactions can and should be positive. That being said: we do think some of the tone used on listservs is getting worse these days, and we'd like to share some thoughts on the topic. Ready for some tough love?


  1. Your colleagues and potential clients are reading what you post and respond. Keep in mind that responses and/or posts will go out to everyone on the listserv, which can be in the thousands. This is not the place to pick fights, air dirty laundry, or have unreasonsable disagreements with anyone in particular. Take those offline or contact the person in question directly. We don't frequently respond to posts, but we read most of them, and we always take note of unreasonable and disrespectful posters and make sure to not work with them -- and many other linguists do to the same. 
  2. Know your technology. Oftentimes we see linguists post along the lines of "Please remove me from these mass e-mails, they are stupid and annoying." Such a message is not only not appropiate to send to the entire community, but it also reveals a lack of understanding about technology in general and listservs in particular. You don't want to be known as the person who struggles with basic technology. In general, listservs are opt-in only, and the user controls how they want to receive messages. An "unsubscribe" link is usually conveniently located at the bottom of messages, but you have to unsubscribe yourself. No one can do it for you.
  3. Be helpful. The idea behind listservs is, in part, to strengthen the community from within by sharing information, resources, interesting articles about our profession, and to help solve tricky terminology issues. If you can contribute, be sure to do so -- but agree to disagree. There are many ways to skin a cat or to solve translation puzzles, and it's important to respect others' solutions. We've often found that arguing over who is right makes linguists seem petty and close-minded, and remember: those reading might become clients, and petty and close-minded are not good traits. Sorry about the tough love here, but we've literally seen (and read) it all, including colleagues being banned from listservs by the moderators (yes, really) for bad behavior. This is undoubtedly bad for your reputation and for your business.
  4. Think before you post. Translators spend a lot of time by themselves, so sometimes the almost-human interaction that listservs provide can be a very welcome distraction. That being said, think before you fire off a response in anger. You will never be able to take it back, and do you want, say, 3,000 of your colleagues reading something you wrote while angry? Don't do it. If you wouldn't say it to anyone's face, there's no reason to type it. The same rules of basic human decency still apply online, and you can't hide behind an anonymous e-mail address --although incredibly, some do.
  5. You don't have to read everything. Some of the complaints that are frequently aired is that "I don't find this interesting." Well, that's reality: you won't find everything that's posted interesting, but someone will. It's not about the individual, but about the community, and if you don't find the subject line interesting, don't read it. Our tip: switch your message delivery options to "daily digest" instead of getting each individual message or set up an e-mail rule on your Outlook (or whichever program you use) to send all listserv messages into a special folder so they bypass your inbox and you can read them at your leisure.
So that's it; a short summary of some things we think we can all do to make listservs even more enjoable for all. We'd love to hear your comments. 

Interpreting Incomprehensible Speakers


 A few months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from the southern province of Styria). 

Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know.
Dagy was in the English booth and understood him alright (here’s to the advantage of working from your first language). However, this meant trouble in other booths staffed by excellent interpreters who were working into their native language. Not surprisingly, they understood very little of what the motivational speaker was saying since his German had almost no resemblance to the kind of German usually spoken at conferences. Apparently, after a few moments of shock, my fellow interpreters did the best they could, which involved mostly guesswork. At some point, they decided to switch to the English channel and work from there into their languages, which was probably the best call. 

However, in the meantime, many conference participants who depended on the interpreting service had already started to complain to the organizer, which prompted her to send up members of the organizing team who grabbed the microphone from the professional interpreters and tried to do their job. This only made matters worse. These staff members might have understood the Austrian German, but they spoke only basic foreign languages and had absolutely no training in interpreting, which is why they threw in the towel after a few minutes. To me, that’s one of the biggest imaginable affronts that any interpreter might experience in their professional life. I felt vicariously humiliated and decided to mention it to the client after the conference.

But it got even worse: the company’s CEO spoke on the following day and actually made fun of the hard-working interpreters and their troubles on the previous day, while thanking just about everybody else for their work. This struck me as particularly offensive, given that it was the company who had hired an incomprehensible speaker whom even a lot of native German speakers in the audience did not understand (I overheard many conversations to that effect during the coffee and lunch breaks).


I later e-mailed the client about this matter and she mostly dismissed my concerns, which considerably lowered my willingness to work for this client in the future. What would you have done in such a situation?  We would love to hear your opinions. 

Waiting for Translations: New Pricing Model?

On call: doctors and translators.
The German-speaking blogosphere recently saw an interesting discussion about pricing models for translations centered around whether should you should charge by the line/word or by the hour/project, which is an important topic, as is pricing in general. While the jury is still out on this one (we personally like the hour-based approach for certain projects and have written about this issue extensively), Dagy recently had a very unique request from an advertising agency client that we'd never had before: they asked her to provide a quote for her availability for possible translations, six days in a row, including the weekend.

After consulting with her favorite business partner, Dagy decided to charge EUR 500 per business day and EUR 750 for every day of the weekend, plus a slightly discounted rate per line for any translations. In exchange, she guaranteed permanent availability and the fastest possible completion of all translations, every day from 9 a.m. to 6 p.m.  Even though we've worked hard on developing and insisting on professional rates for our services, Dagy did fall into the stereotypical self-exploiting freelancer trap with one thing: she didn’t even think about including a lunch break in her quote. We've made many business mistakes, and we usually don't make the same one twice, so next time we will definitely contractually set a lunch break. Lesson learned!

The client happily accepted after zero haggling. Dagy had to cancel quite a few appointments she had scheduled during those days, but it certainly paid off. Most days, she received no translations. On two days, she did a lot of translations, which had a nice impact on the final invoice. While Dagy did feel a little limited in her daily activities, she was certainly happy with what ended up being a highly lucrative week. During her stand-by times, she also proofed several hundred pages of a German-language annual report, which is per se a major project, and also worked on a wide variety of other client projects.

We believe this experience goes to show that even very unique pricing models are possible in our industry and that clients are prepared to pay adequate prices for extraordinary services. Why not keep that in mind next time you negotiate with a client?

By the way: what Dagy ended up translating were documents regarding a highly confidential company acquisition by a large European company. The estimated purchase price was in the billions. It does feel nice to have been part of such a major deal, even to a very small extent. 

While a friend suggested she use part of that money (it was, after all, a lucrative week) to upgrade to business class on her upcoming flight to the US, Dagy decided to put some of the money aside for future tax payments and to make a donation to the United Nations High Commissioner for Refugees (also known as the UN Refugee Agency) to benefit people who are much less lucky than she is. 

On Making Rates Public

Image created on www.canva.com.
Happy Friday, dear readers and colleagues! Today's quick post is about making or rates (or fees) available publicly. We have chosen to do so, but we understand that many linguists choose the opposite approach. We think it's an interesting topic indeed, and here are some of our thoughts on this:


  • In general, we believe transparency is a good thing for the market and for the industry. We don't really see too much of a downside n making rates public. Most other businesses and service providers do.
  • It's important to think of the client. Think of yourself as a customer: if you are on someone's website, and when you click on "rates" and it says "please call," do you really call? Or do you simply go to the next provider who does disclose rates? We usually do. 
  • Making your rates public saves you time. We don't get too many e-mails of potential clients just asking our rates without having a specific project in mind that we can quote on, but when we do, we simply e-mail them a link to our rates. Most potential clients will have already seen them on our website, though, which saves both them and us time we could also spend on better things.
  • We very much understand the argument that some collleagues don't want to publish their rates becuase they are afraid it's not good that they charge different clients different rates. There's nothing wrong with that, though. This is an unregulated industry, and you are welcome to use price differentiation. Pretty much every business on the planet does it. For instance, your glass of wine is cheaper during happy hour at the bar than an hour later and ten feet away in the restaurant area, skiing is more expensive on Saturdays than on Wednesdays, and seniors get a discount on train tickets. You get the idea - it's fine to offer different price points, including discounts to certain groups (non-profits, teachers, military --whatever works). If you'd prefer to post a range, which we think is a good idea, go ahead and do that.
  • Oftentimes, colleagues mention that they are afraid of pricing themselves out of the market. That's a good point, but once you set rates at a level that work for you, you should probably stick to them -- and they shouldn't change too much, whether you disclose them publicly or not. And you probably don't want the bottom-feeder clients who want to pay peanuts anyway, right? The bottom line: you will definitely price yourself out of some work (we all do), but your best bet is to go after the business you want at a price point that allows you to be a happy linguist who runs a profitable small business. 
So those are our main thoughts on this topic -- what do you think? We'd love to discuss this important topic here on this forum and look forward to your comments. 

BP17: A Translation Conference, Reinvented

This May, we are both quite excited to be heading to the same conference together: BP17 in Budapest, which is organized  by our colleague Csaba Ban (yes, remarkably, there's  no big association or organization behind this conference). Throughout the last few years, we've heard amazing things about this conference, and this year, Judy is honored to be a speaker at the event. 

What we love about this conference is that it is quite different from traditional T&I conferences, and we are always looking for interesting and new experiences. The twelve TED-style talks (limited to 20 minutes) will be given by a great selection of speakers from four continents, including Paula Arturo, Nick Rosenthal, Michael Farrell, Jonathan Downie, and many others. These short talks are a great idea to get lots of information in a short period of time, and we also happen to love TED talks (who doesn't?). These will be held on May 5, and May 4 will be all about masterclasses, including Judy's. There are six of them -- and one of them is an ATA certification exam, which is fantastic, as those are relatively rare in Europe. As you can see, Csaba has been busy! May 6 will be a more traditional conference day with lots of sessions to choose from, which we look forward to. Half of the sessions will focus on business, which we applaud -- we need more conferences that focus on business, as we are all businesspeople first and linguists second. All sessions on May 4 and 6 will be held at the Hotel Arena, the
conference hotel.

And there's the venue for May 5, which we are already drooling over: a beautiful old movie theater called Urania. It's the loving maintained theater that you wish you had in your hometown -- and we bet it will make for a great picture backdrop!

Unlike many other conferences, if you purchase a full pass, the price will include a farewell dinner, which will apparently turn into a party (count us in) as well as lunch. The best deal is the 2-day conference pass (masterclasses are extra), and you can bring a guest to the farewell dinner for EUR 42. The two-day pass is quite reasonably priced at EUR 239, and the conference hotel is affordable as well. Amazingly, Csaba has also organized several day trips that can be booked separately -- we just might go to one of them. These trips are something we have never seen at American conferences, and we are all for them. There's nothing quite like getting to know your colleagues while on a short trip.

So in case you cannot tell: we really are very much looking forward to this conference, and look forward to seeing all our friends and colleagues. We've been to Budapest before, and it's a spectacular city. See you there the first week of May?

Quick Negotiation Tip: Final Offer

Happy Friday, dear readers! Today's quick negotiating tip comes, as always, from our own practice.

First things first: just like most people, we don't love to negotiate. We could certainly be better at it, and we are working on it. One thing we've learned recently that oftentimes it pays off to never stop negotiating, even if the other person says the famous words of: "This is my final offer." 

A few weeks ago, while negotiating an interpreting contract, the client, in a very friendly conversation, told us a number that she said was going to be her final offer. We've also learned not to say yes or no right away, but to ask the client if we can think about it, which has served us well as a negotiating tactic. We employed it this time, and the client said sure, that we could think about it for a day or two. Then we talked amongst ourselves: she said this was her final offer, right? Does that mean we do not have a choice but to accept it? We mulled this over a bit, and we came to the conclusion that of course we do not have an obligation to accept it. Everything is still negotiable until one party walks away, an outcome you (mostly) want to avoid (unless the terms don't work for you at all). So we decided to gamble (there is always some risk) and decided to counter one more time. We figured that our client could always reject our counteroffer, which would put us back at square one, but we decided we would cross that bridge in due time.

So we sent a friendly and upbeat email saying that we would love to work with them, and even though their offer wasn't the number we were looking for. We stated that we were willing to work with them and offered a more reasonable rate at X. We told them we looked forward to working with them, and lo and behold: they accepted and everyone is happy.

Lesson learned: a final offer is only a final offer if you accept it. It's usually worth negotiating to see what happens. A caveat: if you really need a particular project, this strategy might not worth be the risk. This is a classic risk/reward scenario, and it requires willingness to assume some risk. Happy negotiating! We would love to hear your negotiating tips if you are willing to share them with us and your colleagues.

Upcoming Classes: University of Denver and University of California-San Diego

Another exciting year in the world of T&I is coming to an end, and we'd like to thank all our friends and readers for following this blog, for reading it, and for being part of our fantastic community.

Before we head to Berlin to celebrate the arrival of 2017, we wanted to give you some information about upcoming online classes that Judy will be teaching in the next few weeks. Her class at the University of Denver is brand-new: the 10-week online class titled "The Language Services Business for Translators and Interpreters" is part of UD's master's degree program. Please read on for more information:

1) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Translation. This popular five-week course starts January 10, 2017. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
2) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Interpretation. Starting February 14, 2017, aspiring interpreters can get a solid overview of the profession to decide if it's for them. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
3) University of Denver (online): The Language Services Business for Translators and Interpreters. This brand-new 10-week class will commence January 3, 2017. It's part of a master's degree program in Global Studies at the University of Denver, so there are some prerequisites. Language-neutral. Tuition: $628.

Have a happy and healthy start into 2017!

Risks and Rewards

As the end of the year approaches (time flies, doesn't it?) we wanted to discuss, very briefly, something that is near and dear to every entrepreneur's heart: risk. You can't be an entrepreneur and move your business forward without taking any risks, but oftentimes we see ourselves as linguists first and entrepreneurs second, and we've always proposed doing it the other way around. Now, what kind of risks are we talking about here? Allow us to elaborate.


  • New clients. While keeping the status quo is always easier and a lot less work, sometimes you might have to take a risk to get better clients if you don't already have them. This might be risky because you'd invest time looking for better clients than taking work from, say, lower-paying clients (the safe bet), but in order to get better clients, this is a risk you need to take. You won't get better clients (and you can define "better" in a variety of ways) just by wishing for them. There's always a downside to risk, but there's also a downside to not taking it.
  • Investments. At some point in your career you will have to make relatively small investments to further your business. We are in the lucky position that we have no hard labor costs, no offices, no expensive capital investments, etc., but there will be some things you need, such as specialized software or perhaps a public relations service to increase your company's profile. You don't always know ahead of time if these small or large expenses will work out for you, because unfortunately you don't have a crystal ball, but there's only one way to find out.
  • Networking. This may seem like a small issue, but oftentimes we hear of linguists who don't want to take time away from a busy work schedule to carve out time for networking and meeting new people. It might seem counterintuitive to give up paid work to head to an event that might or might not result in new clients, but continuous client acquisition is something you always have to do. The risk here is relatively low, and all you'd be potentially giving up is a few hours of work, but thanks to the nature of our work, you might be able to make up those hours after you return home.
ONe of our main points here is: if you don't like something in your business, you need to work on changing it. Complaining to your colleagues about it might be therapeutic in the short run, but it doesn't change your situation. So go ahead, take baby steps and take a small risk today. We hope it works out -- but not all of it will, which is just the nature of risk. Best of luck!

Should You Wear a Suit?

Happy Friday, dear colleagues! Today's quick post is meant for interpreters, especially court interpreters, and the answer to this very simple question should be: yes.

We put on suits for you. Photo by Ulf Buchholz.
Oftentimes in our profession we battle with the fact that we might not be perceived as true professionals by others, which is disheartening. However, we haven't always done ourselves a favor by not sticking to some basic rules of business, and one of them is professional dress. We've seen plenty of underdressed court interpreters, or interpreters who reveal too much, or interpreters who wear clothes that are too tight or simply inappropiate for professional situations. One of the ways we can ensure that outsides to the industry take our profession seriously is by dressing professionally--we have to advance the industry from the inside out. And dressing professionally is something that we can very easily do. You don't have to spend a fortune to look good, and just get a few suits that fit well and have "court" written all over them. In fact, you do want to get mistaken for an attorney, as that is usually a good sign (Judy gets addressed as "counsel" at least once a day).

So what say you, dear colleagues? How about we advocate for the professionalism and importance of our industry without having to say a word? Clothes might sound trite in the big scheme of things, but they are key and also very much contribute to first (and second, and third) impressions. So the next time you ask yourself the "Should I wear a suit question?" we have an answer for you: yes, put on that suit and go interpret and conquer. Save the comfy outfits for home and the tight and revealing choices for a night on the town.

We'd love to hear your comments.

Celebrating Each Other: Happy International Translation Day

Congratulations to all our lovely friends and colleagues around the world! September 30 is International Translation Day, and we celebrate St. Jerome, but of course that includes interpreters as well.

Instead of announcing some cool new conference or celebration, may we suggest we all do something very simple to strengthen our community and our profession? It goes like this:

1.) Find a colleague who happens to be in your city permanently or on business/vacation. Pick someone you have never met before or someone you don't know well.
2.) Drop him or her an e-mail (or call!) and extend an invitation. It can be for coffee, for dinner, for drinks--whatever works. 
3.) Meet up, enjoy, and network! You will have probably made a new friend, and if not, a new colleague. There's nothing quite like breaking bread, sharing a glass of wine, or just talking with someone you don't know well (yet), but who is in your same industry.

Judy has started with this and has invited a lovely colleague who's visiting from Argentina to stay at her house for a few days--it should be a lot of fun.

What do you think, dear colleagues? Will you join us in celebrating our profession and each other?

Let's Talk About Rates

Image created on www.canva.com
Our lovely colleague Jo Rourke of Silver Tongue Translations in the UK is hosting a live chat to discuss something that's very near and dear to all translators' hearts: rates

It's oftentimes not discussed enough, mainly due to restrictions on doing so (price fixing), but these are important conversations to be had, especially for newcomers to the profession. The live chat is completely free, but is limited to the first 100 linguists who sign up. It will also feature some give-aways! Here's the link. There's even a cool video! Please join Jo for this awesome-sounding event on Wednesday, October 5th at 8 p.m. London time, which is 12 pm Pacific and 3 pm Eastern here in the U.S. We just signed up ourselves.


Business Pitfalls: The Trouble With E-Mail

It's Labor Day here in the U.S., and while we are not working that much today, we wanted to leave you, dear readers, with a brief post about business practices.

For better or for worse, the vast majority of business communication most of us do is via e-mail, and while as translators we know that the written medium is a fantastic choice for many things, it also has myriad limitations. People could read things into it that you did not mean, the tone can come across differently than you intended it to (especially if you have a quirky writing style and the other person does not know you well), you can come across as too direct or not direct enough, etc. In spoken communication, especially when we are actually looking at each other, things are easier because non-verbal communication is an essential part of communication that makes it easy for humans to decipher the other's intent by evaluating tone, body language, pitch of voice, etc. We don't have that in written communication, and we need to be aware of this fact. By that we don't mean adding emoticons to business e-mails (we actually highly discourage you from doing so), but we mean that you should be very careful about what you put in writing.

We recently worked on a large legal case that included a government subpoena and some 1.1 million e-mails, and we bet that none of the people who wrote those e-mails ever expected anyone other than the recipient to read them--this in spite of the well-known fact that e-mail is never truly private. We think it's essential to keep in mind that you should never put anything in writing that you wouldn't feel comfortable seeing on the front page of the newspaper the next morning. This is a little internal test that we use quite frequently, and it works for us.  Here are a few other e-mail tips you might find useful:

  • Don't send e-mails when you are angry. It's fine to write them, but just don't hit the "send" button until you have let some time pass. Let the message sit for a few hours or a few days (as long as it's not urgent), and come back to it later. Keep in mind that you usually can't take back what you have written, so think before hitting "send."
  • Have someone give you a sanity check. For very important communication via e-mail, we look over each other's e-mail to make sure the tone is right. It's good to have someone double-check your messages, especially if you have any doubt about whether what you are writing is appropiate. Of course you shouldn't need to do this very frequently, but probably just a few times a year or so.
  • If you have any doubt about whether you should send the message or not, don't send it. Your instincts are probably good, so delete the message and start over.
  • Be brief. Judy has a tendency to write e-mails that are too long for everyone, so she's worked hard on changing that, and has also tried to learn from her lawyer husband who's fantastic at writing succinct messages. Read through the message again before sending it and see if you can strip out unnecessary sections. It's a sign of good writing, and your e-mails are also more likely to be read that way.
What about you, dear colleagues and readers? Is there anything you would like to add to this non-exhaustive list? We look forward to reading your comments. 

ATA Annual Conference: Advanced Skills & Training Day

Time flies, doesn't it? Our favorite week of the year is almost around the corner, and readers of this blog will know that we are talking about the annual conference of the American Translators Association (ATA). This will be the 57th conference (amazing, huh?) held in gorgeous San Francisco, and as the organization is constantly striving to improve the conference, there's something somewhat new this year. 

What used to be the pre-conference is now a full day of three-hour courses taught by the most popular ATA speakers and it's called Advanced Skills & Training Day. This year it will be held on November 2, and Judy is delighted to have been invited to present a three-hour session titled "Seven Ways to Actively Market to Direct Clients." It runs from 8:30 am to 12 pm and includes a networking break. The session is language neutral and is limited to 25 participants. You will learn how to create a strategy to find those elusive direct clients and how to keep them happy. Come prepared to learn innovative client acquisition techniques you may not yet have thought of. 

Other fantastic sessions include:

These sessions are $150 each and are in addition to your ATA conference registration. Caveat: the ATA requires that attendees sign up for the entire conference in order to be able to attend AST, you must sign up for the entire conference. See you in San Francisco, dear friends and colleagues?

Packing Technique: Carry-On Only

Both of us travel quite a bit for both work and for fun, but mostly it seems that we are on the road for work these days. Judy greatly prefers to travel with carry-on only, and most her trips involves getting on an airplane, while Dagy takes a lot of trains in Europe. In the last eight weeks, we've been to: Mexico City, Boston, Reno/Tahoe, Vegas (for Dagy, as Judy lives here), Houston, and Washington, D.C.

Judy's masterpiece in Washington, D.C.
A few years ago, we learned a very easy packing technique that we cannot live without: the rolling packing technique. It involves rolling all your clothes because it allows you to fit an extraordinary amount of clothes into a carry-on. Typically, we are able to fit all of this into our trusted carry-on using this techinique:


  • Up to 5 dresses and/or skirts (summer dresses; winter is an entirely different issue)
  • One business suit (we don't roll the jacket and rather fold it on the very top; can get a bit wrinkly)
  • Up to 6 tops (short-sleeved or without sleeves)
  • Running shoes, pair of dress heels for work, flip-flops
  • Packing cube with underwear, scarves, socks, etc.
  • Packing cube with laptop charger cables, other chargers, etc.
  • Laptop (oftentimes we have to fit the laptop in our rolling carry-on because otherwise, with a laptop bag and a purse, we'd have three carry-ons, which is one too many)
There's no way we would be able to fit this much without the rolling packing technique and yes, the right carry-on (here's our recent favorite). We don't have an elaborate technique for folding and then rolling--we just wing it (but there are plenty of experts on YouTube who will show you exactly how to do it). Check out this video about the rolling technique. We also like this packing guide

What about you, dear colleagues? Any travel secrets you would like to share?  
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times