Showing posts with label marketing. Show all posts
Showing posts with label marketing. Show all posts

Free SDL Webinar: May 9

Happy Friday, dear readers! We wanted to let you know about a free webinar that Judy will be presenting next week, courtesy of software giant SDL. There is no catch and nothing to buy -- simply sign up and attend. The topic will be "5 habits of highly successful translators: Customer service edition."

The webinar will begin at 5 p.m. BST, London time (GMT +1 hour) and will last an hour. That's 9 a.m. Pacific and 12 p.m. Eastern here in the U.S. The presentation will last roughly 45 minutes and Judy will take questions at the end. We will be using WebEx technology for this -- very easy and user-friendly, so if this is your first webinar, you will find it very simply to use. 

Please use this link to register and feel free to tell your friends!

Here is a short summary of the webinar's content:


Running a successful freelance translation business requires many skills, but we also must have good habits, especially when it comes to interacting with our customers and making them happy. After all, without clients, we don’t have a business. This webinar will be presented by Judy Jenner and will focus on 5 habits of highly successful translators and will specifically address customer interaction skills and habits.  You will learn:
  • That it’s fine to work in your Snoopy pajamas as long as your online presence, communication and interaction are professional
  • Why an e-mail message with a price does not constitute a price quote
  • Why you should honor odd-sounding customer requests

Royalty-Free Pictures on Pixabay

This week's technology tip comes, as always, from our very own web guru Thomas Gruber, who has a knack for finding interesting stuff that we like sharing with our colleagues. Many of you might find yourselves looking for good online pictures for use in, well, blogs, newsletters, T&I association matters and even for clients. Yes, we sometimes replace language-specific images in translations (if the client agrees and/or requests that) with more neutral or culturally adequate images. The challenge, as always, is trying to find out whether the image is royalty-free, because we certainly don't want to violate any copyright laws. There are, of course, a variety of sites that do this for you, but Pixabay might be one of our new favorites. We tested the site by doing a few searches for images we wanted (networking, marketing), and found some great ones. Since this is a free service, you will have to deal with some ads, and the search results will also return paid images from Shutterstock, but the vast majority are royalty-free.

Just because we can, we are posting this one of a puppy here. Check out Pixabay here. Many thanks to Tom Gruber for today's technology tip!

Another Giveaway: $100 in Google AdWords


Google keeps on sending us so many free certificates for $100 in Google AdWords for new users, and we are happy to raffle them off. As usual, we will raffle off the certificate to a colleague (freelancers only, please) who answers one question correctly. We will e-mail the access code to the winning person so he or she can get started with Google AdWords. The certificate expires July 31, 2012.

A caveat: you have to be a NEW user of Google AdWords, as this certificate is not valid for existing users (in that case, we'd probably use it ourselves).

Here's the question: where were these pictures taken? Hint: it was not in the U.S. Give us the state/city/area (not just the country; that's too easy!), and you will win the prize. We've made it easy for you by including several clues in the pictures, and both pictures were taken in the same place.

You Must Read This: How to Succeed as a Freelance Translator


When we started our business many moons ago, relatively little information on how to run a translation business was available. We only wish that Corinne McKay’s classic “How to succeed as a freelance translator” was available back then, but it came out in 2006, after we’d already made many beginners’ mistakes. The new generation of translators and interpreters are in the lucky position of having many books at their disposal, and there’s no doubt that Corinne’s book, now in its second edition, is the best book on the market. 

Full disclosure: we are very good friends with Corinne, especially Judy, but we were fans and attended her seminars long before Judy had the pleasure of meeting Corinne at the ATA conference in Seattle in 2005. However, if the book weren’t any good, we would certainly tell you. As you might have guessed, it’s a fantastic book. The first edition sold more than 4,500 copies around the world, and we have no doubt that the second edition will outsell the first.

We reviewed the first edition a few years ago. The title of that blog post was “The bible for freelance translators” and that continues to hold true. The long-awaited second edition, which many, including us, pestered Corinne about writing for quite a while, was released to rave reviews last August. You may ask yourselves why it took us so long to review a book that we are clearly very fond of. The answer is that Judy had committed to doing an original, not-before-published review of the book for Translation Ireland, and we had to come up with two different reviews. Here it is.

This book should be required reading at every university or college that teaches any class related to translation. At the very least, it should be essential reading for every aspiring and established linguist. We always continue learning from others, and to say we’ve learned a few things from Corinne’s book is an understatement – there’s a wealth of information from which linguists at all levels can benefit. Corinne's writing, known to many through her outstanding blog, Thoughts on Translation, is clear and precise. She’s perhaps one of the most gifted writers in the industry, and her ability to communicate oftentimes complex material in an easy-to-understand manner is unsurpassed. There’s no pretense or purposefully difficult writing here – you are very much reading a book by the approachable, highly successful and laid-back Coloradan translator next door. After reading the book, you might be tempted to knock on Corinne’s door to grab some coffee to continue the conversation.

It might be a sign of the times that the amount of e-mails about how to get started in the industry we receive have increased exponentially. We aren’t able to give individual advice to everyone who asks – we’d spend all day answering e-mail – but we always recommend Corinne’s book. Her smart, 200-page book will tell you everything you need to know about the industry. It will tell you how rewarding of a profession this is, but readers will also learn about the challenges of building a business and that there’s no magic button to press (or wand to wave) that will make you a successful translator. It’s all hard work, but Corinne has made it easier for you by compiling all the information that would take you months to compile elsewhere. If there were any true secrets to being successful in our business, Corinne would surely detail them in her book. In the absence of real secrets, she’s written a book that tells you everything you need to know to get set up for success. The book assumes that you have the language skills necessary to become a translator.  

The fully updated second version of the book might be even better than the first edition. It’s a bit longer with an additional chapter, has a  redesigned cover and it’s beautifully laid-out. Our well-thumbed first edition has been sitting on our bookshelves for years, and now we had to put a “display only” sticker on the new edition. We take the book to industry events from our local translator and interpreter associations, but we want to make sure the copies don’t walk off – after all, they are our prized autographed copies.

Here’s a quick overview of some of the book’s highlights:

  • Table of contents and index. They make it easy to find what’s in every chapter, and they make this book a fantastic reference source. Say you are looking for “rush charge” because a customer just asked you, on a Friday, to translate a document that’s due Monday morning. You go to the index and quickly find out that information on that topic can be found on both pages 30 and 150. It’s the print equivalent of ctrl + F, with the difference that you are holding a gorgeously bound book in your hand.
  •  The 10 chapters start off with a great overview of the translation business. Section 1.5, which gives you brief description of the kinds of work that’s available for linguists, is a fantastic tool to help you decide what kind of work is right for you. Chapter 2 (Launching your freelance translation business) contains everything you need to know about getting started. From advice on how to set up your home computer to how to polish your résumé for translation agencies, this chapter will make your early business decisions infinitely easier. Our favorite section here is the handy start-up checklist.
  •   Chapter 3 (Your first year as a freelance translator) will give you a reality check about what to expect in your first year. This chapter contains a plan in four stages, including what every new freelancer should do in their first year.
  • Chapter 8 (Translation and technology) is a brand-new chapter, and it provides solid guidance for linguists who are not sure what to make of translation environment tools, also known as computer-assisted translation software and translation memory software. The chapter starts out with a good overview of the role of technology in our industry in the 21st century. The bottom line is that it’s here to stay and that you should embrace it. This chapter will teach you how not to be afraid of technology and will give you a much-needed introduction into all the available tools. Do you need speech recognition software? How much does Trados cost? Are free tools available? Should I invest in one of the proprietary tools?   
  • Chapter 9 (Rates, contracts and terms of service) answers many of the questions that beginning translators have, such as setting your translation rates (no specific rate recommendations are made, as the author respects the ruling antitrust legislation on the topic), how to research your customers, how to deal with international payments, questions you should ask before accepting a project,  how to word your terms of service, etc. It’s a goldmine of information, and we have quoted from this chapter more than any other chapter. This chapter also includes valuable information on how to deal with adversity. We particularly like the section on non-payment, which all of us will have to face at some point. The book includes dunning letters that you can use to remind your clients that you are expecting payment. The author even includes a sample invoice on page 164 – she really does make it easy for her readers.

A few months ago, Corinne invested the time and energy necessary to make this book available on the Kindle, which is a fantastic addition. Her book was originally published by Lulu.com, and while it’s also available on Amazon and a number of other outlets, please consider supporting Lulu by purchasing the book on their site. This smart book will make a great gift for any translator – beginning or not. It will give you all the advice you need to get started in the industry or to have a more structured approach in your business. If this book is not the bible for freelance translators, we don’t know what is.

We are sometimes surprised how little newcomers are willing to invest when starting in the business. We usually recommend five or six books, and many times, we are asked to narrow it down to one. If you only have $19.95 to spare to start or re-start your translation career, then we suggest you spend it on purchasing "How to succeed as a freelance translator". Next time you see Corinne at a conference, bring your copy and have her sign it. It might have collector’s value at some point – we are betting on that and keeping our copies safe and pristine. Happy reading!

$100 in Google Adwords

We honestly don't know why Google keeps on sending us so many free certificates for $100 in Google AdWords for new users, but we will take them. As usual, we will raffle off the certificate to a colleague (freelancers only, please) who answers one question correctly. We will e-mail the access code to the winning person so he or she can get started with Google AdWords. The certificate expires March 31, 2012.

Here's the question: where was this picture taken? Hint: it was taken in the continental U.S. Give us the state/city/area, and you will win the prize!

Giveaway: Another $100 in Google AdWords

We recently received another free Google AdWords certificate, and as usual, it can only be used by new users, which excludes us. Hence, we are delighted to give away another one to one of our dear readers. You just have to answer one question (see below).


A quick overview of Google AdWords: after signing up for a free Google account or using an existing one, you can register for the adwords service. Detailed online tutorials show you how to buy keywords that you can use to help promote your website via the sponsored links on the margins of the Google search results pages. You will select a few terms related to your business, then determine what you want your daily budget to be (you can easily cap it $100 and not spend a cent beyond that) and the amount you would like to pay every time someone clicks. Once customers search for one of the terms you have purchased, such as "Farsi translator Brisbane," your ads may appear next to the search results. Read more about Google AdWords here. Getting started is quite simple and straightforward. 

Some rules:
  1. You must be a freelance translator or interpreter and have a website to participate. Please include the link in your comment.
  2. Google is giving away this certificate for new customers only. If you already buying Google AdWords, the system won't let you use this new customer coupon. Sorry; Google said so.
  3. The certificate expires at the end of March, 2012.
  4. We will e-mail the access code to the winning person.
 

And the question is....who is who in this picture? It was taken in Death Valley, CA a few weeks ago. You  have a 50/50 chance of getting it right. The first person to get it right will win the prize. Good luck!









Last-Minute Holiday Gifts for Translators and Interpreters

If you've had a crazy month and forgot to get presents for your favorite colleagues, then you might be panicking at this point. After all, it's December 22, so there isn't much time left. However, there's no need to give up on gifts even if it's a bit late. The following are the only items we could come up with that are directly related to our profession and require no shipping and no wrapping. Happy holidays!


  1. The Translator's Toolbox: A Computer Primer for Translators  is the perfect guide for anything you need to know about technology (PDf files, operating systems, translation environment tools, terminology tools, online security, and much much more) by ATA technology guru, working translator, prolific writer and all-around great guy Jost Zetzsche. This 400-page, password protected PDF can be purchased via PayPal and is $50 ($30 for ATA members). In addition, there's the premium edition of Jost's incredibly popular newsletter (The Tool Kit), which you can send to your favorite translator (or interpreter) for $15. 
  2. How to succeed as a freelance translator by Corinne McKay. This is the second edition of what we've called "the bible for freelance translators." Without a doubt, this is the best how-to-get-started guide that's available. We love her printed book, but since you are pressed for time, you can order the e-book for immediate download here. It's $15. 
  3. Give the gift of good research by purchasing an annual subscription to the invaluable Payment Practices database. Expertly run by our wonderful colleague Ted Wozniak, there's no better tool than to research an LSP before you take a job than Payment Practices (PP). This might be the best $19.99 gift you could give a translator. 
  4. Chris Durban's The Prosperous Translator. We really enjoyed this very witty, well-written book (have a look at our review here), and it's available for immediate download for $16 here

Make It Meaningful

This is the season to be grateful, and indeed we are. We are also liking the many holiday cards we are receiving from family, friends, colleagues, clients and vendors from around the world. We don't want to sound ungrateful, but we wanted to bring up an important point that can turn a simple card into something meaningful as opposed to something that has no value. Let us elaborate.

A few days ago, we received two cards from two people (actually, one person and one corporation) we had never heard of. Both had just signed their names inside a pre-printed card. There was no personal note nor a hint as to our relationship to the sender. We both had no idea who the folks were, and as much as we appreciate a card, they have turned out to be meaningless. However, they could have become meaningful with a simple note along the lines of "nice meeting you at XYZ..." or "thanks for purchasing our database management software" or "nice working with you on XYZ project." We really do think it's important to take a few minutes to write a personal note on each and every holiday card. If you don't do that, it's just another piece of mail that's not meaningful. We think it's fantastic to go to the trouble of writing cards in this digital area, but let's take them to the next level and show the recipient that we have something nice to say about them. It's also an opportunity to show off your writing skills -- after all, we are linguists. With that, we are off to finish our last cards.

Happy holidays!

Interpreters: Life/Death

We've really enjoyed sharing this public service announcement video by TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators), and many of you might have already seen it. If not, you are in for a very powerful message. Our new favorite newsletter for interpreters, Interprenaut, featured this video in last month's newsletter. Have a look at a situation when interpreters can make the difference between life and death. This is a great video to underline the vital importance of interpreters, especially in the healthcare sector.

Tote Bags for Translators and Interpreters

Our Twin Translations totes.
A lot of great things happened to Judy during last week's American Translators Association (which she attended sans twin), but one of her favorite moments was receiving a surprise gift from fellow translator Tom Ellett. Tom, who lives in Ontario, Canada, is always full of great ideas. You might remember that he was the one who recommended graphic designer Sandra Busta to us. We actually ended up having dinner with her in Santiago de Chile in April earlier this year, but we digress.

Tom's tote and laptop bag.
We could not believe that Tom gave us these gorgeous tote bags that his wife, artist Alison Ruth, had designed and made for us. Judy got a little teary-eyed when she received this fantastic gift. We are very grateful for this thoughtful present and will proudly carry our eco-friendly totes around town and across the world.

Now, we are not getting paid to say this, but wouldn't these make a great gift for a fellow translator, interpreter or small business owner in your life? You can order them on Alison's website, where she also offers a great variety of other useful, unique, handmade and very pretty gifts. Plus, it's nice to support another small business, isn't it? Alison is a very talented artist, and turns out she's been working with a needle and a thread for more than 30 years. We are very impressed, as we couldn't even knit a scarf in school. Thanks again, Alison and Tom!

Affordable Promotional Items

Close-up.
Our dear readers might know that we think it's very important to keep marketing and advertising costs low for small businesses. Many small businesses fail because they can't control their expenses, particularly on the advertising and promotions side, so we don't want any T&I businesses to fall into this trap. Luckily, most of our advertising is done on the web, which is largely free except for the cost of our time. 

However, since Judy is a master-level court-certified Spanish interpreter in the state of Nevada, she wanted a small item she could give to lawyers, social workers, clerks, etc. as an effective promotional tool. We didn't want another tchotchke that no one uses, so we went for the one thing that people are constantly looking for and are usually grateful for: a pen. We shopped around, and even though the prices were slightly higher than elsewhere, we found a charming, locally-owned store in suburban L.A., where Judy's hubby grew up. They focus on trophies for sporting events, but also make a wide range of pens. We visited them, chose a pen, and were all ready to give them the Twin Translations credit card. The problem? We never heard back from them and they never sent us the proof we requested, even after several e-mails and phone calls. We know what it's like to be a customer, so we make sure to never leave our clients hanging, but that's a topic for another blog post.

Lots of Twin Translations pens
We ended up ordering from one of our favorite stores, U.S.-based Costco, a membership-only warehouse store. While there is a big carbon footprint because the pens ship from the East Coast, the price was right: roughly $0.35/pen if you purchase 300 (which we did). For a very small fee, Costco did the lay-out for us. It was a bit painful to make all the info fit, but the Costco designers were really patient and worked with us until we were happy -- talk about great customer service! Now every time someone digs for a pen during a deposition or meeting, Judy pulls out her cloth bag full of Twin Translations pen and hands them out. People love them -- and at $150 or so, the investment was quite small. 

Dear readers: do you have a favorite promotional item for your business? We'd love to hear about it.

Guerrilla Marketing: Food for Thought (Images)

Happy Friday from Santiago, Chile! We haven't written about marketing in a while, so we wanted to share the following slideshow with you. Our dear Tom Gruber discovered it, and while not all of these guerilla marketing techniques can be applied to the sale of services like ours, they will amaze and maybe inspire you. It's all about thinking beyond traditional marketing and about how to have the  most impact with the least amount of money spent. Enjoy!

If you have a great guerilla marketing idea, we'd love to hear it. Simply leave a comment below.

Google Adwords: $100 Up For Grabs

We just received a coupon for $100 to be used to buy Google Adwords ($100 Google AdWords Gift  card). It can only be used by new users of this advertising service, so we don't qualify. We earned this coupon by making rather large purchases on Vistaprint, and instead of tossing the coupon, we wanted to share and are making the $100 coupon available to one lucky blog reader. 

A quick overview of Google Adwords: after signing up for a free Google account or using an existing one, you can register for the adwords service. Detailed online tutorials show you how to buy keywords that you can use to help promote your website via the sponsored links on the margins of the Google search results pages. You will select a few terms related to your business, then determine what you want your daily budget to be (you can easily cap it $100 and not spend a cent beyond that) and the amount you would like to pay every time someone clicks. Once customers search for one of the terms you have purchased, such as "Farsi translator Brisbane," your ads may appear next to the search results. Read more about Google AdWords here. Getting started is quite simple and straightforward. 

In order to win the $100, please leave a comment and tell us why we should pick you. You'll also have to tell us what Judy's dog's name is and correctly identify who is who in the picture on the left (taken during our 30th birthday trip to the Riviera Maya, Mexico). Good luck!

The coupon has to be used before December 15, 2010, so the cut-off date to leave a comment and win the prize is November 25. Here's some legalese: we will be giving the $100 to a freelance translator or interpreter (no language service providers, please) who already have a website.  Once we choose a winner, we will e-mail him or her the access code to get started.

Marketing Idea of the Week

This week's best marketing idea comes from colleague and court interpreter Nelson Ryan Mackenna of Las Vegas. Judy met him recently at a workshop, and he approached her with what seemed like a business card. It turns out to be a little folded booklet on very high quality glossy multi-color card stock. It fits in a pocket and conveniently lists on which floor of the massive courthouse one can find any district, justice, or municipal court judge. Offices have been moved quite a bit the last few years, making it challenging for lawyers to know where they are going. Nelson, a long-time certified court interpreter who obviously spends a lot of time at the courthouse, has found a smart solution to this problem with these cards. Of course, on the very front of the card, it lists Nelson's accomplishments as a court interpreter, which include more than 4,000 depositions and 11,000 hours in court. After seeing those impressive statistics and that very useful booklet, we are not surprised that Nelson is a very sought-after court interpreter.

Thanks for sharing this outstanding idea, Nelson!

Marketing Idea of the Week

After Judy's Entrepreneurial Linguist presentation at the ATA's Annual Conference in NYC last week, she was approached by two very entrepreneurial linguists: Dutch<->English financial translators Annie Tadema and Astrid van der Weert, who run their team business out of Utrecht, the Netherlands.

They gave Judy their very creative customer gift -- a USB stick embedded in a traditional Dutch wooden shoe, which is beautifully decorated and looks gorgeous (almost too pretty to use). It's one of those rare gifts that is both aesthetically pleasing and useful and that one doesn't already have a million of (think pens, keychains, notepad, etc.). We both think this is extremely clever and might mention it during an upcoming Entrepreneurial Linguist presentation. In the meantime, thanks to Astrid and Annie for sharing their great present and for giving us one. We wonder what the cost of one of these is? We'd guess at least $10 (we'd love to hear from Annie and Astrid about this), so one would be best served to only give these out to favorite customers (and a few select colleagues). See the picture of the shoe/USB stick catching some sun (80 degrees!) at the Vegas pool on November 1.

Negotiating: A Short Case Study

Negotiating is one of the skills that are crucial for any entrepreneur, especially in the languages industry, where we frequently get asked for discounts and yes, free translations. In general, unless you can expect an immediate promise, in writing, of a project following your free translation, they are not a good idea. You'd be voluntarily devaluing your product. We do, however, think that giving advice, along the lines of attorneys prodiving free first consultations (but where they do NOT give you a sample contract) is advisable. We routinely provide free over-the-phone assessment of clients' translation and multicultural marketing strategies.

We wanted to share this brief case study. A few days ago, a potential client called us with what sounded like an interesting long-term collaboration on multilingual websites. The client, to remain anonymous, asked us to translate a few lines for free, but that he would show his gratitude by "sending a little something via PayPal." The first thing we need to remind ourselves is that this is not personal -- it's just business. We quickly responded that we do not provide free services on the promise of future projects, which might or might not happen. The potential client mentioned that it was "only a few lines," to which we said that this was about the principle about not providing free work. We then quickly thought about what the customer wanted: he wanted to verify that we have website localization and e-commerce experience, which is certainly a very fair request. We offered him a following:
  1. Customized links in the language combinations that he was looking for to live websites that we've translated and localized
  2. References from clients who have used our services for website translations
We felt that this was a good compromise and that it would fulfill both purposes, which are:
  1. Giving the customer what he wants: a verification of our skills
  2. Giving us what we want: to not give away free work, but to make our customer happy
We are happy to report that our customer seemed satisfied with this scenario and we hope to collaborate with him in the near future.

Marketing Tip of the Week

One of our favorite marketing ideas of the year did not start out as one. When we bought a new laptop for Judy, we quickly realized that while it was a great deal ($499), it had a very glossy black surface, which nicely showed every fingerprint. Why the surface can't be matte is beyond us, but we digress. In an effort to solve the fingerprint-issue, we consulted our IT guru, technology guardian angel, and general genius, Tom Gruber. He suggested we buy a large sticker for the laptop and sent us to Schtickers.com.

The site offers inexpensive stickers, technically called laptop skins, completely tailored to your laptop's dimensions (you can even enter your make and model), which leads us to believe that most folks use this space as a marketing tool rather than a fingerprint-cover. Hence, rather than order a picture of, say, Judy's dog, we ordered a sticker that features the Twin Translations logo. It fit like a glove and cost around $30, shipping included.

The marketing effect:
  • While sitting in the Lufthansa business class lounge at LAX (thanks, Dad!), Judy was working on her laptop (see picture). Later, during the flight, she got approached by someone from the lounge who inquired about translation services and they talked at length.
  • While sitting in a coffeeshop with the laptop in Vegas, a very nice manager from IBM came over and asked what kind of company Twin Translations was. She asked for a card and said she needed translation services. Wow!
The bottom line: this is a good investment, especially if you work away from your house once in a while. It's a conversation starter as well, and you never know who you will meet. We'd love to know if you decided to get a sticker as well and what your experiences have been.

3 Ways to Get PR Coverage: Print Media

One of the most effective advertising strategies -- both in terms of cost and in terms of credibility -- is getting some media coverage. This is, of course, mostly free (excluding your opportunity cost), but the challenge is: how do you get someone in the local (or regional, or national) media to do a feature on you? In these challenging economic times, it is true that print publications are struggling, but editors are usually still looking for local articles that don't require a lot of research. Since staff has decreased, many newspapers have confronted challenges in covering local happenings and end up taking a lot of national stories from sources like the Associated Press, hence decreasing their local relevance, so they might be grateful about a business story from their community that's presented to them.

Getting coverage in media can greatly improve your chances of breaking into new markets and being exposed to the business community. There might be translation needs you will probably not have anticipated, and it's a great way to increase demand. However, don't expect to have the phone ring off the hook the next day: sometimes PR is part of brand-building and is a long-term investment.

Here are three things you can do to jump-start your PR efforts in print media.
  1. Get featured in your alumni magazine, whether you live in that community or not. Most editors of these magazines are always looking for interesting stories on alumns. Even if your entry only makes it into the smaller "class notes" section, these magazines are usually read quite widely by the business elite. Being an alumna or alumnus of the particular university usually adds to your credibility, as many graudates enjoy doing business with fellow alumns.
  2. Contact your local business weekly. Editors' names are usually publically listed in the publications and/or their websites. Write a short note (e-mail is fine) about who you are, why it would be interesting to feature you, and give them some useable information about you. Write a press release about yourself to give editors more background.
  3. Write a letter to the editor. Sure, this sounds very old-fashioned, but if you have something interesting and insightful to say and your letter gets printed, a lot of eyes will see what you have written. Ideally, you'd comment on an issue related to your industry; about language, translation, interpretation. etc., in the news and explain your point of view from a languages professional.

Link: Colorado Translators Association Marketing Workshop

Two weekends ago, I (Judy) had the honor to present my two-hour marketing workshop "The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School" in Denver, Colorado, at the Colorado Translators Association. I really appreciate all the wonderful positive feedback I have been getting. While I have already e-mailed the actual PowerPoint presentation to anyone who requested it, I also meant to write up a short summary.

Turns out that Riccardo Schiaffino, Italian translator and fellow blogger at About Translation, has already done that. He took stellar notes, and provides an excellent summary of the workshop. Please visit Riccardo's informative blog, where he also expanded on my presentation and priovides great links to additional informatio as part of his recap. I will be presenting my workshop again on May 16, in Chicago, at CHICATA's 20th annual conference on translation and interpretation.

Twitter: Uncle, We Joined!

After several inspiring posts from fellow writers and translators, solid advice from our resident web guru, and informal input from an online marketing guru friend, we decided we could no longer stay away from one of the fastest-growing social networking tools on the planet: Twitter. January 1, 2009, marked our entry into the Twitter universe.

We already have profiles on LinkedIn, Xing, Projo, MiGente (and 25+ other professional and social networks), so we were a bit hesitant about adding to our online lives. So far, so good: the amount put into it has been minimal, and of course we have barely scratched the surface of all the cool Twitter apps and add-ons. We have really enjoyed interacting with fellow translators, small business owners, entrepreneurs, bloggers, travelers, etc., and have found the updates and exchanges quite fascinating. Many folks have started following us, and we have also discovered many great Twitterers to follow.

What have your experiences been so far? Has anyone had any fantastic experiences or even potential leads from Twitter? For now, we have linked this blog and one of our Facebook pages to Twitter, making it easier to update the "What are you doing now?" line (on one site versus two). We like the simple layout and the fact that it's an incredibly powerful tool that reaches millions of people in real time. Also, 140 characters is plenty, and we are happy to see that one of our favorite sites is getting a lot of use: www.tinyurl.com (Twitter converts links automatically to save space). At the moment, we are following Twitterquette to make sure we learn the ins and outs.

Be sure to follow us on Twitter (language_news)!
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times