Friday Humor

Happy Friday, dear readers! Today's post is short and sweet. This is an ad that Judy picked up at a restaurant in Recife, Brazil, during her stay in the gorgeous country for the fantastic Proz.com conference

Very, very close. 
The ad is largely in Portuguese, with one memorable line in English. We hear from our Brazilian friends that advertisers like to use English phrases and words, such as a pizzeria that calls itself "steakhouse" in English, even though it is clearly a pizzeria. English is considered quite cool, which is fantastic, but as we can see, the results are not always great. Perhaps advertisers should rely on some of the fantastic English/Portuguese translators Judy met at the conference. 

Surely Walber Marinho is a fabulous hairdresser, and he also uses that English-language term in his ad, but now he should rely on other professionals for his language needs. It really is amazing that one small letter (missing, in this case) makes all the difference.

To see a larger version, simply click on the image. 

With that: have a great weekend. 

Decision Tree: Bad Translations

Palm trees near Recife, Brazil. Pic by Judy.
One of the complaints/questions we get from colleagues quite frequently goes something like this: "My client has some terrible translations on their website. I keep on telling them the translation is awful, but my client doesn't think so and refuses to do anything. What should I do?"

This is a common situation, and not one that lends itself to easy answers. We thus tried to come up with some sort of decision tree. Judy tried to use SimpleDiagram to make a tree,  but her computer-based drawing skills are just as bad as her handwriting, so we abandoned this project and will just put this in writing. We've included a picture of palm trees, as they are also trees!

Ask yourself the following questions:

  • Does this affect the quality of your work or your reputation? That is, do you need these translations for your own translations (=are they reference material)? Do these translations make you look bad? Our bet is that since you didn't translate them, your name isn't on them, so we don't see how they could really directly make you look bad. We translate plenty of websites, and know that clients oftentimes tinker with them without our knowledge and do the occasional translation themselves. It's not ideal, but it's the nature of the web. Also think about this: if you, for instance, translate the company's contracts, and they happen to have a terrible website, that's certainly very unfortunate, but has no ill effect on your work other than that it annoys you. You've done your due diligence by pointing out this shortcoming to your client, and that's all you can do. Move on.
  • Is the client paying you? We had colleagues talk to us who are so ticked off at their client's language nonchalance that they are tempted to end the working relationship. Needless to say, we think that's a poor decision. We are not the language police nor can we make clients do what we think is best. All we can do is make recommendations and suggestions, and if they don't accept them, well, then we have to accept the fact that our word isn't gospel. As long as the client is paying you for whatever translation work you are performing for them and you enjoy that relationship, there's no reason to be a purist and let your convictions get in the way of making a living. For instance, our dentists constantly point out that we don't floss enough. It's the same story every six months, but they continue to provide dental services. Perhaps this isn't the best analogy we have ever come up with, but it will do for now.
  • Does this annoy you so much you just cannot handle it? Well, if it does, then you are certainly as free as the other party to walk away from this relationship, and you have every right to to so. You are not married to your client, and if seeing your client's bad translations gives you heartburn and increases your blood pressure to dangerous levels, then sever the relationship. Just ask yourself: is it really worth it? We do have one client who pays us very well for the work we do for him but insists on doing other portions of his business translations himself. We cringe when we see them, and have gently pointed out that it would be best to have "one voice" for his translations (a euphemism for "your translations are not up to par"), but he thinks things are fine the way they are. We tried. So we continue working, cash his checks, and have hope that he will come around.


Of course, please take this all with a small grain of salt, but in essence, this is what we would recommend. We would very much enjoy reading your comments and thoughts on this topic. Happy Wednesday!

Warriors Needed

Unfortunately, the public in general doesn't tend to know too terribly much about what we do, and many might think that anyone who is bilingual can be a translator, but that's like saying that anyone who can listen and speak is automatically a therapist or anyone who speaks English is a reporter or anyone who is funny is a comedian -- the list goes on on and on. Of course, being perfectly bilingual is the minimum requirement one needs to meet to be a professional translator, but we digress.

That's Tree pose, and not Warrior, but close enough?
We have a confession to make: when it comes to the public's lack of awareness about our profession, we have a particular pet peeve. For one reason or another, we cringe when we hear "Hillary Clinton is speaking through a translator," although this clearly is about an interpreter. The confusion doesn't seem to happen the other way around, but interpreters are consistently called translators. This might not be a big deal, but they are different professions, and we figured it's important to clear up this incorrect use of terms in the media. So instead of complaining to our colleagues and to each other, we decided to complain effectively and tell the media outlets in question that get it wrong. We write regular e-mails to a large number of newspapers, radio programs and magazines, and being a squeaky wheel has even gotten Judy on NPR, which issued a correction. The nice side effect of this is that NPR has now called her several times for a comment on a language-related issues. It sure looks like being a squeaky wheel might pay off.

So we have a proposal to make: join us. Instead of complaining to each other on Twitter (or elsewhere), tell the people who make the mistake and clear up the misunderstanding. This could be a simple two-line e-mail, which can be saved for future use (that's what we do). We frequently like to point out that translation (written word) and interpreting (spoken word) are like libel (written) and slander (spoken). Keep the tone nice and friendly and offer to elaborate. 

Can you imagine if even 1,000 colleagues sent one e-mail a day to some media outlet? We'd get more coverage for our profession, which is always a good thing, and we might educate the media and the public while we are at it, which is fantastic. We like to think about this translation/interpreting confusion along the lines of: what if the media consistently confused psychiatrists with psychologists? We bet the American Medical Association (and other associations around the world) would be up in arms about this. When translation and interpreting get confused, we figured that in addition to our professional associations setting the record straight, it can't hurt if we do it on an individual level as well.

And you know how our profession might get more recognition, the recognition it deserves? Perhaps by being talked about in the media. So let's combine the power of the media and the power of freelance translators around the world.

Will you join us and be a translation and interpreting warrior?

Upcoming Professional Development + ATA Certification Exam: Nevada

Things are happening in Nevada's translation and interpreting world, courtesy of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). This non-profit group, an affiliate group of the American Translators Association, strives to elevate the quality of language services available in the state and regularly holds professional development events, which are very reasonably priced. Judy is the proud past president of NITA, and Lorena Pike, the current president, is doing an excellent job at organizing events.

Here is some information about upcoming events in September and October:



The widespread practice of translation has taken new forms with the advent of technology. These include the use of Machine Translation (MT), Computer-Assisted Translation (CAT) and Human Translation (HT). Understanding their strengths and the translator’s use for each of the foregoing modes of translation is of vital importance for the growing T&I industry. This presentation will shed light on the three aforementioned modes of translation and their utility. It will touch on Direct Translations, MT such as Google Translate, elements of CAT Translation Memories (TM), as well as the traditional HT with the aid of dictionaries. The presentation posited will go into detail as to the building blocks of each mode and their appropriateness for different types of texts (i.e. technical, journalistic).
  • Saturday, October 6, 2013: ATA Translator Certification Exam, Las Vegas. The American Translators Association offers translator certification in many different language combinations, and the ATA relies on regional groups to host and proctor this exam. Just like every year, NITA is delighted to hold two certification exams in Nevada, including the upcoming sitting in Las Vegas. Please note that all registration and questions must go through the ATA, as NITA is merely providing the room and the proctor. 
  • Saturday, October 26, 2013, Las Vegas: Central American Spanish by Rubén Buitrago. Learn all about the Spanish that's spoken in Central American countries, including regional differences and expressions you might never have heard before. 

Have a great late summer/fall!

Proz Conference in Brazil: Final Countdown

The Fifth Annual Proz.com Translation Conference in Recife, Brazil, is just around the corner (August 24 and 25), and Judy is delighted to be one of the keynote speakers! The program looks fantastic, and having a conference in a beach town sure is a draw, isn't it? Barry Olsen of the Monterey Institute of International Studies and InterpretAmerica is giving another one of the three keynote addresses and he's a truly outstanding public speaker. In addition, our dear friend Cris Silva, current president of the Colorado Translators Association, will also be speaking, and her presentations are always high-energy and very inspiring. This event is being organized, with great enthusiasm and efficiency, by Julia Chaad and Nina Cavalcanti of local language service provider MilkTrados. Proz.com events typically outsource all organization to local language professionals, and we are very grateful to Julia and Nina for the hundreds of hours of work they've put into this.

If you are looking for some late-summer professional development and some beach time to boot, then this might be the perfect conference for you! Judy will be giving her Entrepreneurial Linguist presentation in English, which a fabulous colleague will be interpreting into Portuguese, as Judy's Portuguese is limited to three words. 

See you in Recife? If you will be there, be sure to drop Judy a line to coordinate a get-together

Friday Job: Swiss German/English (Contract/Switzerland)

OK, that's Austria, but close enough.
Happy Friday, dear readers! A few days ago, our friend and colleague Otto Zellmann in South Carolina sent us the following job posting to share with all of you. Please see below for details. We are not involved in this job search, but we are merely passing this information along for those who might be interested.



Role: Translator/Writer 
Location: Mezzovico, Switzerland
Duration: 6 month contract

As an experienced Translator / Writer 
- preferably in the Medical Device Industry that will be responsible for:

- Verbal and Written Translation (English / German) - PLEASE NOTE THIS NEEDS TO BE SWISS-GERMAN.
- Assist team with document translations and/or translations during interviewing/discussions with Engineers and Management located at Clients sites in Germany 
and Switzerland.

Fluent in Speaking and Writing in both English and German.

- Demonstrated ability to produce accurate, timely and succinct reports and summaries. 
- Be able to manage effectively multiple priorities and tasks.
- Proficiency with a variety of computer software applications in word processing,
spreadsheets, database and presentation (MS Word, Excel, PowerPoint, etc.).
- Work independently and in a team environment. 

Experience:
- Minimum 5 years of experience with working with multi-lingual English / German teams in translations - both written and verbal.
- Previous experience with working in medical device field / environment preferred.


Contact: 
Keisha Finch| MAETRICS LLC  Corporate Recruiter | kfinch@maetrics.com | www.maetrics.com 

Ph.D. Dissertation: Call for Participants

A few days ago, a Ph.D. candidate from one of the best-known translation programs in the country, Kent State University, e-mailed us about his research. Chris Mellinger is actively looking for participants, and we promised that we would share his message with our fantastic readers.

We have recently participated in several doctoral research programs, and it's quite rewarding. If you are interested in helping Chris, kindly have a look at his message below and follow the link. 


Hello,

My name is Chris Mellinger and I am a doctoral candidate at Kent State University. I am conducting a study that will help me collect data for my dissertation, which will examine effort in translation when using computer-assisted translation software. This study is being conducted by Dr. Keiran Dunne, principal investigator, and co-investigator, Ph.D. candidate Christopher Mellinger, and it has been approved by the Kent State University Institutional Review Board.

I am currently looking for Spanish-to-English translation professionals who receive some or all of their income from the language industry to participate in this study. The study consists of two parts. The first part is a survey that will be used to determine your eligibility to take part in the second half of the study. The survey questions are about your work as a professional translator, and should take approximately 5 minutes to complete.

Should you qualify, the second part of the study consists of translating a text of approximately 400 words from Spanish to English using a web-based computer-assisted translation tool and without using any external resources. This translation should take no longer than 90 minutes to complete.

If you are a Spanish-to-English translator who receives all or some of your income from the language industry, I would greatly appreciate 5 minutes of your time to complete this survey, and if you qualify, 90 minutes to complete the experiment. Please click on the following link (https://kent.qualtrics.com/SE/?SID=SV_2bninsg4a8DYKu9) (or cut and paste it onto your internet browser) to complete the survey.

Thank you very much in advance.

Best regards,

Chris Mellinger

Mortifying: Mistake of the Week

Perhaps Judy needs new glasses. 
Just like every other business professional, we occasionally make mistakes. We don't make too many mistakes, otherwise we wouldn't be in business, but every once in a while, we make a mistake that's so mortifying that we can't help but share it with all of you -- for both entertainment and learning purposes. Read on for the most recent error (all identifying details have been changed).

A week or so ago, Judy was working on preparing two quotes for personal document translations for two different clients. One was a divorce decree and one was a university diploma. To save some time, Judy used one quote that she generated using TranslationOffice 3000 and simply replaced the key terms (bad idea!), including the client's name. Judy quickly sent off both quotes and waited for the customers to respond. One of them did respond very quickly, and he wasn't happy (understandably so).

The customer, who is completely lovely, said, basically, that he didn't really speak any Spanish, but that he was quite certain the document he needed translated for his client (he was a lawyer) was a university degree and not a divorce decree, as his client was happily married. You guessed it -- Judy did not replace that essential term when she sent the quote. We usually have a section that defines the project to be undertaken, and on this potential client's quote, it read: "Translation of a three-page divorce decree from Spanish into German." Well, this customer had submitted a one-page university diploma to us. Needless to say, we were mortified and apologized to the client. Judy sent this to Dagy: "Completely my fault. I am fully responsible for this error -- no excuses. We really don't deserve to get this project." 

We told the customer that we certainly didn't think that we deserved his business, but turns out he told us that he appreciated our obvious remorse and contracted with us for this small project anyway. We are extremely grateful to have understanding customers.

What about you, dear colleagues? Have you made a mistake that you would be willing to share? Please do so by leaving a comment. 

Book Review: The New Professional Court Interpreter

A few weeks ago, superstar court interpreter and renowned trainer Tony Rosado (state and federally certified, etc.) sent us a courtesy copy of his new publication, titled "The New Professional Court Interpreter." As we have done with many other books before, we'd like to share our opinion of this little book with all of you. As you might know, we don't tend to review books we don't like, so let's take the suspense out of this: we like it, but we have some constructive criticism as well.

It looks good on the bookshelf!
This slim, but useful tome would be best described as a manual rather than as a book, in reality, so we will probably stick to that term here. It is professionally bound and reads well, but at 49 pages, including 10 pages of relevant appendices, it's really more accurate to call it a manual or guide. It's geared toward beginning court interpreters in the United States. 

Tony Rosado is well-known across the country for his formidable insight into the Mexican and American legal systems and his outstanding skills as a court interpreter. He's a sought-after interpreter trainer and has spent a lot of time talking about the professionalization of our profession -- which happens to be something that's very dear to our hearts -- and this booklet is the naturally progression of all his teachings. It's also fantastic to learn from someone who knows the law as well as Tony does -- he is, after all, a Mexican attorney. This is a publication that we will certainly recommend to anyone who considers becoming a court interpreter in the United States, as this guide is ideal for beginners. 

This slim manual isn't meant for experienced court interpreters. Rather, it's geared toward brand-new (and possibly newly certified) court interpreters who are just starting out and need guidance on everything from basic procedural information, to billing, to business etiquette, etc. As a matter of fact, when Judy first became certified as a court interpreter in Nevada, she realized that workshop attendees and court interpreter hopefuls could really benefit from some more information than the 2-day workshop that was organized by the courts. This manual fills some of the void, but we still wish it were four times as long. There's a lot to say about this topic, and Tony is a prolific and insightful writer (visit his blog). Given his fantastic writing track record, we expected a bit more from this guide.

While it features some solid starting-out information, this manual left us wanting for more, and were indeed disappointed that it was so limited. Wanting to read more from Tony is a good thing, as he is, without a doubt, one of the most respected and knowledgeable professionals in the court interpreting industry.

Does this manual do his knowledge justice? Probably not, as it's just a synopsis of what he knows. Some of the additional information we would have liked to see included is: detailed description of the stages of a criminal and civil case (which isn't that easily available in a simple format for non-attorneys), work opportunities in the courts, and a greatly expanded section on ethics, among other topics.

Ethics in the courtroom is a very important area, but it's one that really is rarely covered well beyond simply giving the interpreter the code of ethics, which is quite vague. We had hoped Tony would dedicate, say, 30 pages to analyzing specific situations and giving advice on how to handle them, as he has the insight to do so. It's great that Tony includes the code of ethics, which every certified interpreter has, but the question is: what does the line "interpreters shall protect the confidentiality of all parties" really mean? Does that mean we can never talk about the case even in abstract terms? Can we give the parties pseudonyms and then talk about them? Can we talk about the case 25 years from now, after the parties have passed away? Can we use actual court cases (well disguised) when we teach other court interpreters? These are all good questions with no readily defined answers, as the code of ethics is pretty general. We think insight on this topic would have been fantastic, especially coming from someone who has worked in the courts for 30 years. In addition, Tony writes on his blog quite eloquently about many topics, and we wish he had included some of that information here.

The only other sticking point that's already been mentioned by others is the price -- but it's notoriously difficult to put a price on original work. We've seen this manual sold for $19-$30 (depending on where you purchase it), but would agree that this is a bit high. In comparison, full-length 200-page books, such as Corinne McKay's How to Succeed as a Freelance Translator, cost $19.95, which we think is more reasonable. However, this guide deserves a place on the bookshelf of every beginning court interpreter. Now, perhaps we can collectively talk Tony into publishing a full-length book? We'd be the first ones to read it.


Exam Day: The Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE)

Last week, Judy finally took the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE). We have written about this exam before: have a look here and here. Please read on for Judy's account of the exam day. This post will not focus on her preparation, which we have addressed in other posts (here and here) and will also discuss in future posts.

Final countdown to the exam. 
After much back and forth, I chose to take the exam in Denver (one can list a first, second and third choice when you register), and a full four weeks or so before the exam, the organizers finally confirmed the date and the location: July 16 at 10:30 in a Denver suburb (Aurora, infamous because of the movie theater shootings). Of course, there's much room for improvement within the registration process, but for now, let me focus on the exam. After months of worrying, agonizing, spending lots of money on courses and scolding myself for not studying enough, I can finally say: it's over. In summary, I'd also say that this exam is quite fair. I won't tell you, but in very general terms, what's on the exam, and it's hard to tell how I did, as only certain words (called scoring units) are actually scored. Now the waiting game beings -- 13 weeks, according to the FCICE website, up to six months according to colleagues who did not get their results until mid-December in 2011. The oral examination is offered every two years. The written examination is offered in even years.

  • Exam location. This varies between cities, but as far as I know, the exams are usually held at a local hotel, and in Denver, it was at the Embassy Suites in Aurora, so I chose to spend the night right there to minimize any possible adverse factors. I flew in from Vegas (direct flight) the previous day and rented a car so I could get around. I really like Embassy Suites in general, and this location only had one exam room, which was easy to find. It wasn't a large or intimidating conference room at all. rather, the suite looked just like the one I stayed in, except that it had a conference table that sat six people instead of a coffee table, sofa, and TV. The ambiance was nice and relaxing and did not feel stressful at all. There will just be one proctor in the room with you. Her or his job is to press the buttons so you can hear the recorded exams and to record your rendition. My proctor was very nice, and didn't even speak Spanish -- they have nothing to do with the grading of the exam. Right before I went into an exam, a volunteer from the National Center for State Courts politely asked to be an observer during my exam. I politely declined, as I had not been prepared for more than one person in the room. I hesitated a bit, as he looked disappointed, but I managed to put my needs ahead of his. If I had known this ahead of time, I would have considered it. The proctor escorted me to the second floor from the first floor, where the registration desk was located. It was all quite low-key and relaxed.
  • Pre-exam. I was lucky to get a randomly assigned time that worked for me, as I am not too much of an early morning person. Plus, it's our mom's birthday, so I chose to take that as a good sign. I got a good night's sleep after a lovely dinner with friends, got up at 8 am, had a hearty breakfast of fruit, oatmeal and some mint tea for my voice, and reviewed a few notes. I did 220 sit-ups, one for each scoring units, and a few powerful yoga poses that I can actually do without hurting myself or my ego (Warrior, Tree, etc.)  I also warmed up my voice and did 15 minutes of interpreting using my Android. I dressed in layers, including a very soft cotton scarf in one of my favorite colors (yellow) that was a present from my hubby. And yes, I had brought several good luck charms, but I did not take them into the exam room (I wasn't allowed to). 
    Silly self-portrait before the exam.
  • Pens, paper, and other stuff. I had heard from previous test-takers that it's probably not a good idea to get too attached to your favorite note-taking pen, as you won't be allowed to bring it into the room. This is quite a bummer, as I actually do have a favorite gel-based pen, which I buy by the dozens at Costco. It is completely true that you can't bring anything in but your ID, your admission letter, and perhaps a few other small items (I also had my room key). You can't bring in a water bottle, but they have water for you, in a nice traditional glass, in my case (my hand shook slightly as I poured it). During my exam, the proctor gave me both a legal pad and a smaller notepad to use (my choice). There were at least four pens and five pencils, and while they were certainly not high-end, they did the trick (think hotel pens and basic pencils). The headphones are only used during the two simultaneous portions, and while the equipment was certainly not Bang & Olufsen, they worked fine and did not hurt my ears at all.
  • Instructions. If you have prepared a bit and have read the examinee handbook, then the instructions you will be read will be very straightforward, and I wasn't too focused when the proctor read them to me, as I was going my yoga breathing exercises. I wasn't too terribly nervous, but I figured the breathing exercises wouldn't hurt. The sequence of the exam was: sight translation into Spanish, sight translation into English, simultaneous (monologue), consecutive, simultaneous (expert witness). I finished in roughly 35 minutes, and I did take advantage of my two repetitions during the consecutive portion. While I certainly made plenty of unforced and silly errors, I felt that the exam was quite fair and there were certainly no trick passages. Exam conditions are ideal, too: the room is quite, no one interrupts you, and people don't talk at the same time. Quite nice if you think about it, actually.
  • Anti-climactic. Many colleagues have asked me how I felt during and after the exam, and as a former competitive tennis player, I do think it's true that the pre-match, err, pre-exam anxiety and preparation tend to be worse than the actual event/exam. It did feel a bit anti-climactic, and I'd say that the texts that I had to do might have been a bit easier than those I'd done in practice. That said, this was, without doubt, one of the most challenging exams I've taken. I think I may have a shot at passing it, but this was my first try, so it certainly is a long shot.
    Relaxing in a park. 
  • Post-exam. I made a few phone calls to my hubby, my twin, and my parents to tell them that I survived and then coordinated with my good translator friends, who insisted on treating me to lunch at a fantastic downtown Denver restaurant, Le Central, where I toasted to the fact that I'd made it to the other side of this interpreting exam. I then took a nap in a gorgeous park before meeting another friend for dinner in a suburb. I drove myself to the airport, caught a 9 p.m. flight to Vegas, and was at home by midnight.
And just like that -- it's done and over with. I can't wait to get the results! It will be a long few months for sure. If you also took the exam, please do share your experiences!



Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times