Introduction to Translation Starts 3/31

The new quarter at UC-San Diego starts next Tuesday, and Judy is delighted to be teaching two classes. If you are interested in taking these online courses, which are part of the English/Spanish Translation and Interpretation Certificate, read on and sign up! All classes are offered on the highly sophisticated,  but user-friendly online learning platform Blackboard.

1.) Introduction to Translation: This five-week online course will introduce you to the basics of translation and give you lots of practical information. There's very little theory here. This course will teach you what to expect in the world of professional translation and will give you the building blocks you need to decide if translation is for you. There are two graded translations during the course and plenty of other exercises. No prerequisites.

2.) Strategic Branding and Marketing for Translators and Interpreters: This ten-week online course will give new interpreters and translators (and experienced ones, too!) the tools they need to successfully market their services and make a living in this highly rewarding, but also competitive industry. Most universities don't teach their T&I students anything about marketing, but UC-San Diego is leading the way to give graduates of the certificate these essential skills. Each week includes a PowerPoint with audio lecture on a variety of topics, such as online marketing, offline marketing, website, etc. This class has several prerequisites, so please make sure you are eligible to take it by checking the course program here

If you have any questions about these classes, Judy will be happy to answer them here. Just leave a comment below.

Improve Any Translation: Do This

Today's post is part of the "Quick Posts" series, which are entries you should be able to read in five minutes or less and that give you specific advice that you can implement very quickly.

We oftentimes get this question from students: How do I improve my second translation draft?

Here are a few ideas:

  • Deadline permitting: sleep on it. We are huge believers in negotiating deadlines that allow us to sleep on our second drafts. Translations are always better when you have more time.
  • Print out the translation. Read it on paper. We are tree huggers, but sorry, dear trees. Try to print on recycled paper, though.
After you've done that, read each and every single sentence individually and ask yourself the following questions:


  • Does this make sense? If not, what can you do about it?
  • Does this sound translated? If yes, what can you do about it?
  • Does this sound idiomatic?  If not, what can you do about it?
  • Would someone who doesn't see the source text understand the target?  If not, what can you do about it?
We hope you have enjoyed today's Quick Post. We'd love to hear from you, too. Just leave a comment below.


2-Day Court Interpretation Bootcamp: Vegas 3/28 + 3/29

Image: Linkedin.com
If you are looking for top-notch instruction to hone your court interpretation skills -- and perhaps to prepare for the Federal Court Interpreter Certification Examination in July -- you might enjoy this workshop in sunny Vegas next week. While the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA), of which Judy is the proud past president, is not organizing the event, the organization is helping promote this two-day workshop here in Vegas presented by well-known interpreter trainer  and federally certified English/Spanish interpreter Alfonso Villaseñor.

Record your renditions!
This might also be ideal for court interpreters in colder climates (pretty much most of the country), as it's currently in the low 80s in Vegas. You might want to combine a trip to Vegas (affordable hotels in the newly hip downtown) with a top-notch professional development opportunity. And for the record, and as always, we are not getting paid to promote this event. Rather, Judy will attend this workshop herself. While Alfonso Villaseñor does not have a website where you can read more about his workshops, please rest assured that he's a fantastic trainer with a lot of experience. His style is also quite unique, and we've both had the pleasure to hear him present at an ATA conference. As opposed to many interpreter trainers and courses targets at those court interpreters preparing for big exams, Alfonso focuses on technique rather on the simply memorizing terminology, which we think is a fantastic idea.

So here's the link to NITA's website, where you can find more information about this event. It's coming up -- next week! The cost is $500 for two days, and it appears to be well worth it.

If you have any questions, please be sure to contact Alfonso Villaseñor directly by clicking here. Note: this workshop is language-neutral.

The Community Interpreter: Salinas, California

It's a great pleasure to announce a fantastic professional development opportunity to our readers and colleagues. Judy has trained with both the fantastic workshop leaders and highly recommends them! Tracy Young is the founding president of NITA, a long-time trainer for Bridging the Gap and Connecting Worlds, and also a registered nurse (plus a certified medical interpreter, of course). Katharine Allen is a graduate of the newly renamed Middlebury Institute of International Studies at Monterey (formerly the Monterey Institute of International Studies, MIIS) MIIS) and the co-president of InterpretAmerica. She has given many workshops across the country. Both Tracy and Katharine are highly dynamic speakers with several train-the-trainer workshops under their belts. Their styles are very similar in the sense that they use the Socratic method more often than not -- and their hands-on exercises are fantastic. Judy is a graduate of Tracy's fall 2009 Connecting Worlds workshop, where she learned much of what she knows about medical interpreting. Katharine has given several workshops for NITA, including a popular afternoon of simultaneous interpretation and another one of note-taking. You can't go wrong with these two trainers! Ah, we are so excited about this workshop that it even seems like they are paying us - but we assure you they are not. We are merely posting this as a courtesy to everyone, and because top-notch professional development is always worth it, but sometimes hard to find (there are a lot of pseudo-qualified trainers out there, but we digress).

The Community Interpreter (TCI) is a 40-hour workshop for medical and community interpreters that's required to take the natioanal interpreter certification exams for medical interpreting. It is the only 40-hour training course in the US that specifically teaches community interpreting. It was developed by industry leader Marjory Bancroft of Cross-Cultural Communications. TCI goes a bit beyond Bridging the Gap and Connecting Worlds, and the curriculum looks fantastic. Participants who wish to receive the certificate of training at the end must be tested for language proficiency (the fee is included in the total price). Note: this workshop is language-neutral.

The workshop will be held at Natividad Medical Center in Salinas, CA, during the last week of April. For additional information and to sign up, please visit the website

Job Posting: Full-Time Localization Specialists

As most readers know, full-time in-house positions in our industry are quite rare. Judy is one of the dying breed of translators who actually had an in-house position for many years, but prefers to work for herself. 

However, there is much to say for the stability and regular income of an in-house position, and these jobs can also really help hone your translation skills, as you can really focus on translation without having to spend time on other things (marketing, accounting, etc.). That said, there were a lot of meetings that Judy used to have to go to, and not all were productive. But we digress. One of the challenges with the requirements for these positions is that employers mostly want highly experienced linguists, and chances are that these highly experienced linguists already work for themselves (statistically and anecdotally). And it's pretty darn hard to convince established self-employed linguists to go to an office every day and sit in a cubicle, even if the job is very cool. Which leaves the less experienced linguists, who tend to be younger and more interested in a steady job so they can start building their careers. But of course they don't tend to have much experience, creating quite a dilemma. There's no easy solution to this, but this is an issue that Judy ran into frequently when trying to recruit linguists with experience for her in-house team years ago: she just couldn't get experienced people to apply. Now, on to the job posting, we promise!

We just saw these positions announced on one of the listservs of the American Translator Association, where a lovely colleague posted it for all to see. We wanted to share it with all readers here, but want to emphasize that we do not know the company nor do we have any additional information.

There are several jobs for localization specialists, and they are all located in Bellevue, Washington (gorgeous Seattle, basically). Motiga is a company that produced games, which sounds quite fun to us, even though the only game we were ever allowed to play as kids was Pacman at the arcade.



We had a look at Motiga's website and got the impression that it would be a great place to work, but as we said, we don't know anyone there (nor is anyone paying us to post this). For further information, please click on the link above. Best of luck! We'd love to hear if one of our readers gets one of these positions.

Recommended Reading: Marketing Cookbook for Translators

Perhaps the best cookbook we own?
This post marks the return of our recommended reading series, and this is the first book we recommend for 2015. As we've done for many years, we like to recommend good books to our readers. Our rules for reviewing books are simple: we receive quite a few unsolicited books, and even solicited books don't guarantee a review. In general, we see no point in writing unflattering reviews, so we generally don't review books we would not recommend. We did receive a (very welcome) copy of The Marketing Cookbook for Translators by our colleague Tess Whitty (English<->Swedish translator), who lives in Utah, and here's the short version: we like it. Go read it, especially if you are a beginning translator.

Now, here's the longer review. In general, we think the market for self-published books in the T&I industry is getting a bit saturated. Some of the books that have hit the market lately aren't particularly useful, but Tess' book sure is, because it focuses on a very specific area that's particularly challenging and scary to many newcomers (and even advanced translators): marketing. It can all seem a bit daunting when you go out into the big world of translation and try to leave your mark, acquire clients, and earn a living. While there already is a lot of information out there on how to market your services, as far as we know, there previously hadn't been an entire handy-dandy book that focused just on marketing. Now we have one. Reading this book is infinitely easier and more convenient than trying to compile the information from multiple sources such as blogs, newsletters, etc.

We really liked the clever idea of structuring the book like a cookbook, and the entire theme is quite cute and well executed. The book is divided into eight chapters with witty names such as Your Pantry, Appetizers, Side Dishes, etc. Then the individual sections are aptly called Recipes (of which there are 25). Tess' style is clear, easy to read, and direct and insightful. We particularly like Recipe 8, which focuses on the ever-important topic of the website, and includes solid SEO (search engine optimization) advice. We also like the easy-to-locate resources sections that are included for additional reading throughout the book. 

Many readers might recognize Tess from her very active involvement in the ATA and her fantastic podcast called Marketing Tips for Translators (for which Judy has been interviewed). With this book, she's given our industry newcomers a solid guide to marketing their services. No recipe is ever truly foolproof, but with this book, Tess has given you all the right ingredients and plenty of good tips to set you on the right path. However, the hard work is still up to you.

Here's some purchasing information for the book. It will make a great addition to any translator's collection. And for the record, Judy's copy lives in her office, but was only posing on the cookbook shelf for the picture. 


The Voice of Love: Interpreting Compassion

Created on www.canva.com
The Voice of Love, led by highly respected industry veteran Marjory Bancroft, is the only non-profit that we know of that offers interpreting training specifically for linguists who wish to work in social services environments to help survivors of extremely challenging life situations. The rules of court or conference interpreting, or even medical interpreting, simply don't apply here, and interpreters need very specific skills to deal with these delicate interpreting situations. We haven't had any training in how to handle these situations, and neither have most of our colleagues, which is why this training (Voices of Love) is so important. Many well-known interpreting experts from around the country have contributed to the training material that this course is based on, among them our dear colleague Nataly Kelly (co-author of Found in Translation). 

This year's weeklong training session will be held Columbia, Maryland, from May 4 through May 8. We wish it would be closer to the West Coast so we can attend, but our travel schedule is already quite packed this year. However, we hope to attend another time. We have heard great things about this training session and wanted to share the information with you here. Please have a look at the flyer, the Voices of Love website or their informative blog


5 Things We Love About Our Subcontractors

We've had the pleasure of working with a small group of highly trusted contractors for many years, and our success depends on the quality of their work -- and their work is always stellar. For today's post, we wanted to list the top five things we love about them (you know who you are!). We are not talking about translation quality here, but about things that go beyond the actual high quality of their work. Unfortunately, we are not accepting résumés -- if we want to work with you, we know where to find you!

1.) Easy and efficient communication. We both get a lot of e-mails and a lot of phone calls every day, so we value the fact that our contractors are quick and precise, and that they answer all our questions the first time. We are very unlikely to work with someone who takes five e-mails and much back-and-forth to answer our questions. Our group of superstar translators is just as busy as we are, and we try to keep our e-mails short and to the point as well.

2.) Quick invoicing. We are quite known for paying invoices very fast, and sometimes do so within minutes if we can pay a contractor via PayPal or Chase QuickPay. We also appreciate getting less e-mail rather than more (see point above), so we like receiving the invoice in the same e-mail as the translated document. It does us know good if the invoice materializes months after the fact. It just messes up our accounting and makes our CPAs unhappy. 

3.) Good questions for the client *before* the deadline. It's rare that a project requires no questions of the client. We are quick to ask them of the client once the contractor sends them to us (preferably several questions compiled in one e-mail rather than one e-mail per question), and we need to receive them before the delivery deadline. All our contractors do that, and we love it.

4.) Answering requests quickly. We don't expect anyone to work around the clock, but we do appreciate quick answers to requests for proposals and availability, as it helps us plan. We love the fact that our contractors are always quick to respond when we ping them about an upcoming project.

5.) Formatting skills. Some of our projects require advanced formatting skills, which we are more than happy to pay extra for. We love contractors who go the extra mile to solve tricky formatting skills rather than just saying they couldn't figure it out and leaving it to us at the last minute (that obviously doesn't work). We also appreciate contractors who thoroughly review the project before they accept it so we can talk about whether extra charges for formatting shall apply. We also like honest evaluations. SOme lovely contractors tell us that a particular project is not for them because they don't have the skills to recreate complicated workflow graphics. That's just fine -- honesty is always the best policy!

So that was it, dear readers -- five things that make us, the oftentimes client, happy. Of course there are more, and these are in no particular order of importance. Do you have others to add? We'd love to hear from you. þþ

Linguee: New Functionalities

Most of our dear colleagues have used Linguee for years, and it's a great tool. We always make sure to emphasize to our lovely students that Linguee is not  to be used as a substitute for high-level dictionaries, but rather a complementary tool.  There are some very powerful web tools that make translators' lives better, and Linguee is one of them (and one of the best, too, the other being the terminology databank IATE). 

If you are not yet familiar with Linguee, it's essentially a web tool that searches published translations for the term that you are looking for. There's no guarantee that what you find has been translated correctly and there is no review of the results, but you get to see the terms translated by others, complete with a link and a source, and you  see the term(s) in context, which is highly useful. It's an invaluable research tool, and oftentimes, the results are from very high-level sites, such as publications from the European Union and the United Nations. Linguee is available in many languages. It's particularly useful for partial phrases. To test it, try it with something like "court is now adjourned."

Image courtesy of Linguee.
A few days ago, we heard from our friends at Linguee who told us about their most recent launch, which took place on February 9th and which featured some upgrades to make it even better. Here's what they had to say:

Linguee is a multilingual online dictionary and search engine for translations, available in more than 200 language combinations. Our search engine offers access to over one billion translated texts and has answered more than 4 billion queries so far, helping 25 million different people in November 2014 alone.

The upcoming launch will take place on the Monday 9th February and will debut Linguee's groundbreaking autocompletion and autocorrection technology (not the ordinary run-of-the-mill autocompletion - Linguee doesn't just show the word you're looking for before you finish typing but also the translations). Thanks to this new technology users are now provided with the requested translation after typing in just the first few letters of the word. 


Other significant developments include drastically improved content, an enhanced audio pronunciation feature and a brand new dynamic mobile version. During the last year, Linguee collaborated with over 400 professional translators, lexicographers and linguists in order to provide users with the best possible content available on the web. 

Should You Work From Home?

Partial view of Judy's home office.
Many newcomers to the profession are attracted to the flexibility that translation and interpreting afford: you get to work from home, and you make your own schedule. Sounds fantastic, doesn't it? But not so quick: working from home isn't for everyone. Read on if you are a beginning linguist or are thinking about making the move from in-house to at-home.

There are a few questions you should probably ask yourself before you decide that working sans a boss (as you will work for yourself) AND from home is a good idea. Here are a few questions to give you some food for thought.

Do you like being by yourself all day? In previous jobs, your co-workers may have bugged you and office politics may have driven you crazy, but working all by yourself can get lonely. It personally works for us, but Judy also works from a co-working space at least once a week.

Can you work with all the home distractions? Many people just can't work from home because they'd be too tempted to mop the floors, do the dishes, do the laundry, run errands, or anything else that needs to be done around the house. Others can't work from home because they don't have the discipline and would be watching sitcoms all day or viewing cute internet cat videos. There's nothing wrong with that, but obviously you need to be able to resist all these temptations if you want to get work done and make a living. We will occasionally do some chores around the house during our breaks, but most of the time, we put our head down and we work. And we watch no cat videos, as cute as they are.

Can you work without any direct pressure from anyone? Sure, your clients will put pressure on you, but the pressure will come in the form of mutually agreed-upon deadlines. Will you be able to work without someone checking on you? Have you done it before? This question really goes beyond the working-from-home question and is more about working for yourself in general. As much as many don't like being micromanaged and/or having any boss in general, he or she usually does hold employees accountable. Can you hold yourself accountable? Think about this for a bit before you take the plunge into self-employment.

Can you solve your own computer problems? We've been there, done that: we've worked in organizations that had entire IT departments to solve any challenge, and we got a bit lazy. After we started working for ourselves, we had to figure out how to solve IT-related problems, and we did so by hiring outside help and by being more resourceful ourselves (this involves a lot of time on Google, looking for tutorials). This topic also goes beyond working from home, and it's an important one. Your clients don't care that you can't open a Mac file; you just have to figure it out. And yes, sometimes it's painful. 

Do you need a lot of feedback and guidance? No translator or interpreter is an island, and you will need to build your network to get advice and feedback from more experienced colleagues (and you might have to pay for this). Until you do build a network, how will you get feedback? Do you have people in your life who are willing to guide you both on the T&I competencies side and the business side? This is much easier now than it was years ago when we started (we just had each other), but it's still a challenge. If you need assistance every step of the way, you need to get used to the idea that you might not able to get it and that you will need to make many decisions using incomplete information. And that many decisions will be wrong (ours were). BTW: we try to share our mistakes on this blog so you don't have to make the same ones.

So that's it, dear colleagues and future colleagues! Of course, this list isn't exhaustive, but we hope it gets you thinking a bit more about whether working from home is for you.

We'd love to hear your thoughts -- simply leave a comment below.




Join the discussion! Commenting is a great way of becoming part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media are all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update

Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times