Zoom simul: Learning to embrace imperfection

As a follow-up to our post on consecutive interpreting via Zoom, we are now featuring a guest post by the wonderful team of interpreters behind trying to teach us all how to use the simul interpreting function in Zoom. Without further ado, please read below for this guest post by Ernest Niño-Murcia (his bio is at the very end of this post).
Photo courtesy of Tamber Hilton. Zoom demo with Judy and Anabella. Our colleague Aimee Benavides could not appear because she was on a paid job interpreting her local school board meeting simultaneously via Zoom.

The current pandemic has made Zoom's video conferencing technology suddenly ubiquitous. Something that you maybe did a webinar on a few times per year is now an everyday resource and a key part of colleagues' livelihood. In a stroke of fortuitous timing, right about the time the outside world started locking down, some colleagues and I discovered that Zoom offered a simultaneous interpreting feature within its platform. Extremely curious (and suddenly with a lot of time on our hands) we logged on with a and began experimenting. We grew our knowledge of the platform through these working sessions and also by eventually hosting demos for other colleagues, finding that teaching also helped us learn. Soon after we were doing our first paid jobs via Zoom simultaneous. We’d like to take this opportunity to reflect and share some points from our experience learning, teaching and using Zoom’s simultaneous function.

Photo by Ernest. Civil mediation session featuring interpreter interface. Shared with permission.

For those of you who aren’t familiar with Zoom's simultaneous interpretation capabilities, here is the elevator pitch version (maybe slightly longer. Long elevator ride in a big building or the elevator gets stuck but not for so long that you start to freak out). Note that this is a general overview and not an exhaustive how-to. The exact how-to of setting up and running interpretation in a Zoom meeting is laid out in Zoom’s official instructions.  A Zoom user with an eligible paid account (for individuals, the cheapest would be a Pro plan with webinar add-on totaling about $55/month) can enable interpretation account-wide and then as a feature in a particular meeting or webinar. Once actually in the meeting, the person who set the meeting (known as the host) can turn on interpretation and designate one or more of the participants to act as interpreter(s) to/from one or more of the designated languages.  The interpreter then sees this notification:



Once they accept, they are given a simple interface that controls which channel their output is going to be heard in:





The rest of the participants are then presented with the option of choosing an audio channel for purposes of interpretation:




Selecting a channel allows participants to listen to the interpreter when they are working into that language, as well as hear the other participants in their channel and possibly participants in the other channel (if they choose). Once the interpreter is set up and participants have chosen their channel, you can be off and running with a multilingual meeting that is being interpreted seamlessly for all parties in real time.

Sounds like a dream solution that will revolutionize the way we work and do business, right? Well, yes and no.


  • While Zoom offers a smooth, affordable solution for simple interpreting assignments, it is still at its core a videoconferencing platform with an interpretation feature grafted on, in contrast to existing remote simultaneous interpreting platforms built from the ground up specifically for interpreting. This distinction is especially highlighted by the fact that INTERPRETERS CAN’T HEAR EACH OTHER in Zoom, with serious implications for team interpreting and relay. Monitoring your interpreting partner will require some ingenuity on your part (and a second device). There are additional issues to take into account. 
  • To participate in an online event interpreted through Zoom in any role (speaker, listener, interpreter, host) participants cannot receive their audio via a phone line or connect via Zoom´s simplified browser interface. These options that make conventional Zoom events more accessible actually become obstacles to effective simultaneous and necessitate client education. Menus and buttons will look different depending on whether people are connecting via a tablet, smartphone or computer (all with Zoom downloaded). 
  • Zoom's option to designate an interpreter by their email before the event can run aground if that email isn´t connected to the Zoom account that person then uses to join the meeting. These are not insurmountable obstacles, but they do highlight the need for careful study and practice on the platform before you attempt to do it live. 
  • Once you fully understand not just how Zoom simultaneous works but how it can break down, you can give clear guidance to clients at different stages of the planning process if you are given a seat at the table, from determining which platform to use (and that may mean steering them away from Zoom), to instructing participants before the meeting to ensure a smooth launch and walking people through the various functions once in the meeting. Note that this is a value-added service that goes beyond the scope of interpreting and should be compensated accordingly (especially if your event is hosted on the Zoom account you are paying to maintain).
We received a message from a colleague who received a last-minute request from a client to interpret an event via Zoom. While we were able to guide him through the basics of hosting, interpreting and listening, the meeting was still a failure because of a lack of knowledge and guidance for the client.

When we asked how the meeting had gone, he wrote:

The people my client is working with set up the call and, of course, didn't know to enable the interpretation prior to the meeting. When I got on, I told them about it. They made me a cohost figuring that I could set it up on my end but, of course, I couldn't... My client assured me that this will never happen again.   

We invite you to watch a video of our recent webinar for the University of Arizona, ¨Expand your Toolkit: Zoom for Remote Simultaneous Interpreting¨ and reach out to us at training@TEAlanguagesolutions.com if we can be of assistance in helping you master this new tool.


Ernest Niño-Murcia is a federally certified Spanish court interpreter, conference interpreter and interpreter trainer based in Des Moines, Iowa, USA. He is currently interpreting Governor Kim Reynold's biweekly press conferences live over the air for Iowa PBS. Additionally, Ernest is a Jeopardy! Champion (2012), whose greatest achievement on the show was beating an attorney to the buzzer to answer "co-defendant" in the "11 letter words" category.¨


Jobs: Spanish court interpreter (federally certified) in Laredo and Brownsville, TX

We recently received a notification from the Southern District of Texas that two US District Courts have vacancies for federally certified Spanish interpreters, which we are happy to share here. These sound like great opportunities for federally certified Spanish interpreters who might want to make the switch from freelance to full-time in-house employment. As much as we love running our own business, we can certainly see how attractive it would be to work in-house, especially during these unprecedented times. We have not yet been to the US District Court in either Laredo or Brownsville, but the folks who sent us this announcement seem very nice! We might also be a bit biased, as we spent some time in Texas as kids and have many fond memories.

Please refer to the link for any additional information, as this is all we have on our end. Here's the link again. Please keep us posted if you apply for one of the positions and/or get hired -- it would be fantastic if one of our readers landed the job. Feel free to share with your network. Best of luck!

Jobs: Spanish court interpreter (federally certified) in Del Rio, TX

We know this pandemic has been very tough for many freelance linguists, especially those who focus exclusively on interpreting (we do both interpreting and translation and while both have suffered, it's nice to have two income streams). We've heard from several long-time freelance court interpreters that they are beginning to look for in-house positions, of which relatively few exist here in the United States. We've got some good news for those fellow court interpreters who are federally certified (Spanish): the US District Court in Del Rio, Texas, has four full-time staff positions (pay is up to $104,000)  that they are trying to fill, and we are delighted to share the job posting here

A quick note on how this posting reached us. Judy is a federally certified Spanish court interpreter and had received several emails from the very friendly staff at the Del Rio court to invite her to come interpret for a few days earlier this year. Unfortunately, the dates didn't work out and Judy wasn't available, but all the interactions we've had with the court have been lovely, so based on that limited interaction, we'd definitely recommend having a look at this job posting. As you might guess, Del Rio is located at the Texas-Mexico border. 

Please keep us posted if you apply and/or get one of these positions - we'd love to share the success story here. 

Interpreting depositions via Zoom

It's been a while since we have posted, and we hope you forgive us. After more than 10 years and 500+ blog posts, we'd run out of ideas a bit, and there are now so many other excellent blogs for translators and interpreters that we thought we'd take a break. But now that we are in lockdown due to COVID-19, we have some new ideas for topical issues. Today's topic is about interpreting depositions via Zoom and whether that's possible and how it all works. Here's Judy's experience from the United States, where she's a court-certified (Nevada, California, federal) Spanish interpreter and a veteran of more than 1,500 depositions. Please note that depositions seem to be unique to the U.S. legal system, but this information is still useful for other types of proceedings that now have to be interpreted remotely. 

We'd love it if this blog post could serve as a repository for information and tips on how to best interpret via Zoom, so please share your comments below. Please note that this blog post is not about interpreting using Zoom's simultaneous interpreting function, as we have not yet tested it and clients haven't requested it. For better or for worse, this is about consecutive interpreting via Zoom. 

My set-up. Yes, I cleaned my desk for you.

The basics
It took clients, mainly law firms and court reporting firms, a few weeks to get systems set up to hold depositions remotely. Most of my clients use Zoom or Remote Counsel that also runs on Zoom. I did my first depositions via Zoom in mid-March and have been doing one a week or so since then.

  • Download Zoom. If you have never used Zoom before, make sure you download the software here. It's super quick and easy, but it's your responsibility to make sure everything works. If you need tech support, consider hiring someone to help (remote, of course). If you don't know your way around Zoom, be sure to watch a quick tutorial. First order of business: locate the "mute" button and remember that you are on camera unless you switch it off. You don't want to make news like this one (humor is much needed these days). You may have read about some Zoome privacy issues in the last month or so, and our friends Alex Drechsel and Josh Goldsmith over at techforword have a great summary here
  • Basic computer set-up. Many interpreters have never done any sort of remote work, and that's of course absolutely fine. If you are ready to take remote work during this crisis (and now that in-person work is basiscally non-existent), make sure you have the basic set-up. You don't need much other than a computer and a camera (most laptops have an integrated camera). If you use a desktop computer, you can purchase an inexpensive external video camera. I also have a small cover for the camera so I can slide the cover into the closed position on my laptop when I am not using it (for privacy reasons). Mine is similar to this one. Make sure you have a quiet space to work, even though I know this can be a challenge these days. I have a dedicated home office and I put my dogs away before starting as they love, love, love to bark at inconvenient times.
  • Headset. In order to have good incoming and outgoing audio, you should wear a headset (the other option is a good free-standing mic, but most won't have that). I use an older model of this Jabra that I purchased years ago to do RSI (remote simultaneous interpreting) and it's served me well. Our lovely colleague Alex Drechsel has an amazing blog post on headsets here (a must-read). In addition, Tamber Hilton did excellent video reviews of headsets for both Mac and PC. I'm currently thinking about upgrading my headset because I want integrated hearing protection (such as PreservEar) to prevent acoustic shock, and I am currently exploring options. We will report on this journey in another blog post.
    They really wanted to stay, but no!
Ready, set, go!
Image credit: Canva
  • Who's in charge of tech issues? Some of our clients, mainly court reporting firms, have put together handy informational sheets on how to best use Zoom and how to guarantee audio quality. This usually gets sent to all parties, but not everyone follows these suggestions. Other times, individual lawyers have contacted us asking for help because they've never done this before. We usually say that it's ideal that all parties use Zoom online (computer or mobile devices) rather than calling in, which is unfortunately also an option that makes for bad audio and no video. We don't like to make things too complicated for clients who may be overwhelmed by this process, but we emphasize that it's ideal if all parties wear a headset and to avoid cell phones that get put on speakerphone (I've had to make that work, too). None of my assignments have gone so badly that we've had to log off, but some have been tough. In general, I'd say that everyone is in charge of their own tech, but you can't interpret what you can't hear, so if the audio quality is poor, you must speak up. The court reporter will want that, too, but she/he will usually have the added benefit of a recording, while you need to make it work in real time.
  • Identify yourself. I recently took a fantastic webinar with Steven Mines about interpreting via Zoom, and I learned that you can change your default name in Zoom (by right-clicking on your name, instructions are here). This is great because I add "interpreter" in front of my name so everyone easily knows who I am. So now I am "Interpreter Judy Jenner."
  • Ask participants to speak one at a time. For those of you who have done quite a few depositions, you know that this is a challenge. I've rarely been in one where people DON'T talk over each other. This has been surprisingly better when doing depositions remotely, but it's a good idea to briefly remind the parties before you start that speaking one at a time is crucial. Ask the attorneys for their permission to communicate the same thing to the deponent in the other language.
  • Consecutive only (but there is a simul function in Zoom). Yes, we know: In most depositions, we whisper interpret the question into the deponent's ear and do sim-consec or straight short consec for the responses (preferences vary; but that tends to be the method that most interpreters and attorneys favor). Online you will have to do everything in consecutive mode, which is quite a challenge for those of us who don't do a lot of long consecutive. Some deponents are long-winded, but in person they will make natural pauses to allow you to interpret. In may experience that hasn't been the case much online. I've realized that I go through a lot of paper (I used recycled paper) and that my note-taking technique is average at best, which is why I've signed up for an AIIC course with David Violet this coming Saturday (held via Zoom!). If you are a bit hestiant to do consecutive, you might want to practice first using Speechpool videos (among other fantastic resources).
  • All the normal rules and the codes of ethics still apply. The setting will be more informal because you are at home, but the rules are the same. Arrive early (I still shoot for 15 minutes and hear crickets for most of the time, but it's always good to be early!) and well prepared. Have water, paper, pens, etc. nearby. Dress appropriately. Interpret in the first person and when you speak to ask for repetition, use the third person. You all know the drill, but sometimes it's good to remind yourself of the basics. Ask for breaks if you need one -- just like in real life, it's unreasonable to go for three hours without a break.
  • Team interpreting. Unfortunately, I have yet to do team interpreting for any deposition, ever. I work mostly in Nevada and we sadly haven't been able to convince clients that team interpreting is the standard. Now we have the chance to do it with online depositions, which are indeed more exhausting than in-person events. I've brought this up to several clients and have made a case for team interpreting while also presenting the great argument that having two interpreters online is ideal in case one has tech problems. No one has agreed to this yet, but I will keep on asking. In accordance with best practices and recommendations from all leading T&I associations, we really should only interpret 30 minutes at a time before switching with a partner, which can, by the way, be more of a challenge online.
    Time is always an issue. Image credit: Canva.
  • Same or increased rates. This is not the time to lower your rate -- quite the contrary. It might be a good idea to increase your rate a bit to reflect the extra tech effort and cognitive load that's part of interpreting online. I know it is tempting to reduce your rate now that you have less work, but I strongly advise against it. Of course you should also enforce your usual cancellation rules. I've had several depositions cancel at the last minute and I've always been able to enforce my 24-hour cancellation policy.
  • Unexpected. During in-person assignments, you don't have time to look up terminology (unless it's during a break), but turns out that in spite of the additional cognitive load, I did have the time to briefly double-check a term or two during the assignment, which was something I didn't expect. I have many fantastic online versions of dictionaries installed and also via subscription, and the one I use the most is Wordfinder (fee-based) as it allows me to search across many different resources at the same time.
Final impressions (for now)
Even though I've had some audio issues, including a deponent who was clearly outside on a cell phone speaker phone in what sounded like heavy traffic and having to rip my headset off my head a few times when high-pitched noises came out of nowhere, my experiences interpreting depositions via Zoom have been mainly very positive. I was afraid of how we'd handle exhibits and sight translation, because when interpreting in-person you usually get a copy of the document you are asked to sight-translate and that can't be easily done via Zoom unless someone puts the electronic document in the chat box, but it seems that most attorneys have adapted their process and I haven't seen many exhibits. Of course the worst-case scenario is for an attorney to read from a complicated document that you don't have in front of you and you having to take detailed notes to interpret that for the deponent. This could be very, very tough, but I haven't come across that situation yet. Something I also really like about interpreting depositions via Zoom is that I don't have to drive anywhere, which usually decreases my hourly rate as here in Nevada we usually don't bill for driving time. So I'd say that my hourly rate is now higher when you strip out the time for driving, which is a great thing. Overall, there are of course drawbacks to interpreting via Zoom, but I am grateful that it exists as an alternative. This blog post isn't meant to be exhaustive by any stretch of the imagination, but we hope you find this information useful if you are considering taking some of these assignments.

As we mentioned before, please do share your ideas, experiences, tips, tricks, and best practices below. We'd very much like for this blog post to serve as a reference point for what we've all learned about deposition interpreting via Zoom in the times of COVID-19. There have been excellent discussions about this on Twitter, but a blog post is a bit more permanent and easier to read. Speaking of reading: thanks for reading!

Webinar on German-language orthography

That's Peggie. She's an expert.

Dagy has been giving in-house workshops about German orthography at large companies in Austria and Germany for many years now. People often ask her about classes for individuals, which she wasn’t able to offer in the past. This has changed, thanks to ACADEMIA webinars, for which Dagy recorded a 65-minute webinar for (aspiring) language pros. We know German orthography can be tricky, but leave it to Dagy to explain it all in easy-to-understand language and plenty of examples. Here's the link to sign up (yes, it's in German!).

Cocktails for breakfast: Client acquisition at an online marketing conference


Keynote speaker Patricia Bergler of Facebook on stage
Entrepreneurs are supposed to spend time and money on client acquisition when business is good so that they will be prepared for rainy days. This is why Dagy decided to try to expand her client base at a time when she was really busy, following a slow start into the new year. Still, spending 400 euro on a 1.5-day conference that wouldn’t be relevant for me as a linguist  (but all the more as a consumer) wasn’t an easy decision. Luckily, I ended up getting a coupon for 20% off and I was ready to attend the “Mobile Marketing Innovation Days” in Vienna.  I quickly learned that the buzzword “mobile marketing” simply refers to tools and strategies used to sell products (and sometimes services) online using apps. Also, I learned that these sales are mostly done on people’s phones. The speaker line-up at the conference was quite impressive, with some of them working for the big players in the industry, including Google, Facebook, and the likes. The speakers from Google stood out for their professionalism and they also came across as really likeable, also because they emphasized that privacy was holy to them. Which is something I truly wanted to believe, given the huge amounts of data I share with Google on a voluntary basis every day.

The linguist in me heroically ignored language-related hiccups in the conference program (German/English) and elsewhere and focused on my primary goal: networking.

With a total of roughly 400 participants (most of them considerably younger than me), the conference was a good choice in terms of size because it seemed manageable and not too overwhelming. A plus was that everybody was on a first-name basis, which seems to be common in this hip and young industry and which made starting a conversation much easier. As expected, the presentations per se were mostly irrelevant for my job, but interesting from a user’s perspective. Among others, I enjoyed learning about online crime from a representative of Europol, the EU law enforcement agency.
Branded chocolates for everyone (no calories!)

Ultimately, the reason I attended the conference in the first place was the networking during breaks and after or before presentations. Other than a trained translator who now works in online marketing, I was the only translator/interpreter in sight. This fact alone ensured people’s attention when I introduced myself and I soon took to referring to myself as an “exotic species” at the conference. I always used my “ice-breaker question” about the difference between translating and interpreting, which works every time to get a conversation started. Many of the people I spoke to showed interest in my services, from marketing agencies to a pharmaceuticals company, a government agency, a university department, etc. Each and every time, I conveniently ended up talking to the person most likely to need my services, which are people working in marketing and communication departments. Talking to the person sitting next to me before and after presentations also turned out to be a good networking approach.

Even though it was an easy-going crowd, networking can be an exhausting exercise. For those who needed a little pick-me-up, vodka-based cocktails were being served as early as in the morning, thanks to a sponsor, which is certainly unheard of in the US. Drinks in hand, participants avidly exchanged old-fashioned business cards. Needless to say that it is very important to follow up on these contacts shortly afterwards using LinkedIn and/or Xing.

Here are a few takeaways from my client acquisition project at a marketing conference:
  • Don’t expect it to be easy. Making conversation with people can be hard, especially outside the US. Make sure you are willing to approach people and start a conversation. Don’t expect others to do it. 
  •  If you don’t feel like you’re in a great networking mood on the day of the event, motivate yourself and set some realistic goals such as having a meaningful conversation with three or five people and getting their business cards. I also recommend having a few funny translating/interpreting anecdotes handy. Everybody loves a good story! Asking the other person questions about their job, etc. always works, too. Who doesn’t like talking about themselves?
  • Bring a little something. After introducing yourself, go ahead and use our favorite icebreaker mentioned above. Give a small “prize” to those rare people who get in right and to those who gave it the good old college try. Years ago, I had small chocolates with my logo and my contact information made for that purpose (see below, it’s for “Texterei,” the European side of our business). People loved it!
  • Cut yourself some slack. Even though you have paid to attend the entire conference, don’t feel bad if you skip a session or two or go home early. After all, networking is not so much about quantity than about quality, but be sure to talk to a fair amount of people.
Last but not least, here is the big question: Did this marketing effort pay off? The success of marketing efforts is generally hard to measure and if at all, time will tell. My presence at this conference might result in future translating/interpreting jobs or somebody might share my contact information – who knows. One thing is for certain: meeting new people is always an enriching experience, both from a professional and a personal perspective. Needless to say, the chances of getting new jobs will increase with a linguist’s visibility, both online and offline. My bottom line was this: I had fun, I got great insight into an industry previously unknown to me, it was sometimes exhausting (after all, it was work) and I am already planning on attending other small conferences in Vienna.


New Client, New Payment Practices

Oftentimes we only hear bad news about payment practices in our profession, so we figured we'd share some good news instead. 

Earlier this week, we received a phone call from a Las Vegas law firm we know that had not previously been a client. Their translation needs were urgent and required us to drop everything, cancel dinner, and work a few hours in the evening to get it done. We usually ask for a deposit for new clients, but this was a last-minute and urgent request, so we used the highly scientific method known as gut feeling (which mostly works) and started working on the project right away. It was a small, yet intense team effort, and we delivered the project the next day a few hours before the agreed-upon deadline. We e-mailed the invoice at the same time as the project, and we received payment in the form of a check the very next day, which is a new record. We've received electronic transfers the very same day, but never a check from a brand-new client the very next day. We are not quite sure how they got it to us so quickly except that they must have prepared the check as soon as they received the quote (talk about trust!). Either way, we are very grateful for the quick payment and sent the client an e-mail to thank them.

So in spite of the many negative comments about client payment practices you may read, there are some great clients out there indeed. What about you, dear colleagues? We'd love to hear your best payment-related story!

Learn from the Best: Interpreting Training with Darinka Mangino

A few months ago, we both had the pleasure of meeting Mexican presidential interpreter Darinka Mangino at the ATA conference in New Orleans, and we had a great time. She reminds us a bit of our dear friend, the late and dearly missed Esther Navarro-Hall. Darinka is a member of AIIC one of our interpreting heroes with  more than 3,000 days (!) of interpreting at the very highest level (learn more about here here by viewing this cool video and this Spanish-language podcast). When we heard about her online module-based interpreting training courses, Judy jumped at the chance to polish her skills. The class runs 8 weeks and starts January 7, 2019. Here's more information if you'd like to join us in getting a jump start on professional development in 2019. 

Course name: On-line Refresher Course on General Issues Related to Interpreting Module 1
Instructor: Darinka Mangino, AIIC

Platform: Adobe Connect
Dates: Every Monday starting January 7 through April 29, 8 p.m. Mexico City time (Central Time in the U.S.)
Duration: 70 minutes per session
Presenting language: Spanish


ATA continuing education points: 10
Language: Spanish
Cost: MX$5,352 for ATA members and a number of other organizations (approx. USD 270)
Sign-up: https://www.eventbee.com/event?eid=133063102#/tickets


Course overview:


1L
Español mexicano
10L
Organización de glosarios
2L
Preparación
11L
Contextos ONU
3L
Contextos politicos
12L
Agilidad léxica
4L
Voz
13L
Velocidad
5L
Acentos
14L
Autoevaluación
6L
Investigación documental y terminológica
15L
Contextos artísticos
7L
Contextos legales
16L
Escucha y atención
8L
Memoria
17L
Simultánea con texto
9L
Números


Stockholm Syndrome

A few months ago, Judy had the honor to speak at the SLAM! (Scandinavian Language Associations' Meeting) conference in Malmö, Sweden. It was a fantastic event, and after it ended, Judy treated herself to some R&R in gorgeous Stockholm, Sweden. There she learned that the term "Stockholm Syndrome" derives from an actual bank robbery in Sweden in the 1970s. It makes absolute sense that it's based on a real event, but for some reason Judy had thought that the psychologist who coined the term was from Stockholm. Now that this had been cleared up, we started thinking about how oftentimes as linguists and small business owners, we may have the tendency to develop Stockholm syndrome with subpar clients. Of course we are exaggerating a bit here for the sake of the argument and we are not implying that your clients are holding you hostage, but allow us to expand (and you can read up on Stockholm syndrome here):
Stockholm in September. Photo by Judy.


  • Some clients are just not good clients.
    If you have a client who repeatedly does not pay you and keeps on asking you to take on more work, either politely decline or ask for payment up front. No need to feel bad for them. You need to look out for your business interests, which mainly include getting paid for services rendered.
  • Some clients are abusive. We've all heard the stories: there are clients who are so unreasonable that they are having a negative effect on your mental health. These are few and far between, but if this ever happens to you, you need to walk away without feeling bad. You should actually feel very good about the fact that you are not an employee but a contractor or freelancer, which means you are free to work or not work with whoever you choose. We agree that walking away from good work can be hard, but even if the work is good, there's no reason you should put up with an abusive client. Of course there's no one definition of what "abusive" means, as we all have different levels of tolerance, but in our book if you are thinking about a specific client more than you want and those thoughts are stressful, it's time to say good-bye, in a very professional and friendly way.
  • Speaking of saying good-bye: We oftentimes get the question about how to exactly phrase it. You need to use your own style and tone when drafting these messages, but here are some ideas. You don't necessarily have to give a reason, but you certainly can if you would like to (we prefer to keep things very short and spend as little time on it as possible to cut our losses).
    • "Thank you very much for your interest in my services. I hereby kindly inform you that I will not be working with your firm/company in the future."
    • "Thank you for your past business. It's been my pleasure to provide top-notch services for your firm/company, but I will not continue to do so in the future. Kindly remove me from your list."
    • Option 3: Do nothing, don't respond, and perhaps (in extreme cases) block the sender. This is not an option we would go with, but it certainly might be an idea.
What do you think, dear colleagues? Have you suffered from Stockholm syndrome? If yes, how did you resolve it? We'd love to hear from you.

Do You Suffer From Interpricide?

Does Nicole Kidman suffer from this? Probably not.

A few months ago, we received an email from our colleague Sarah Glendenning in Manchester, UK. We had not met her in person, and we always enjoy hearing from “new” colleagues, especially those in sign interpreting languages. We have to admit that we do a poor job at reaching out and collaborating with our colleagues in the sign languages interpreting profession, so we are thrilled that Sarah approached us to get our thoughts from the spoken languages interpreting perspective about something that Sarah, a registered BSL (British Sign Language) interpreter has termed interpricide. Let’s have her explain it in this interview. She previously wrote an article about this same topic for Newsli, the quarterly magazine for members of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters) in 2009.  

Translation Times: Thanks for speaking to us! We’d never heard of interpricide until you contacted us. Can you explain what it is?
Sarah:  Interpricide is a term myself and a colleague came up with back in 2009 at a conference of the Association of Sign Language Interpreters (ASLI).  A call was sent out for interpreters to interpret at the conference and we were trying to persuade our peer group that it would not be “interpricide,” that is, the fear of committing professional suicide by interpreting in front of other interpreters.  It was very much a tongue in cheek phrase but resonated with a lot of people in the room.  It struck me that it is actually a real fear.  Interpricide is “the act of committing professional suicide by interpreting in front of your peer group” (Llorca and Glendenning 2008).  I seem to remember Karl and I getting a lot of requests from student interpreters to read our article, we had to turn them down as an article hadn’t actually been written!


Translation Times: What is your goal in terms of talking about interprecide? Academic research? Awareness-building? How can we help?
At the moment it is purely for awareness building so linguists can start having these conversations. It is something that intrigues me and am looking forward to investigating this further by using different academic/medical theories. From the interpreters I have spoken to informally, many have stated they felt an increased pressure when they knew people in the audience could monitor both the L1 and L2 being used.  At this stage I am not sure if other professions have the same feelings or whether it is just within the interpreting field.  

Translation Times: Have you personally experienced interpricide?
Sarah: Most definitely.  Not so much now because I’ve been on the circuit for a long time, but when I was a trainee and newly qualified most definitely.  I was involved in a conference and my team consisted of four experienced interpreters plus myself.  We were a great team.  However, when I took to the stage to start interpreting, the footlights dimmed and I could see the audience, I could see in the audience some of my professors from University, ex bosses from different in-house positions I had held, some of the assessors who had marked my work throughout interpreter training and also some interpreters who in my view were demi gods and I looked up to them. 

I remember looking at my hands (being a sign language interpreter), and the meta notative comments in my head were on overdrive.  What had I been signing?  Did it make any sense?  Was I even good enough to be there? (Impostor Syndrome). What were my options? (Fleeing was a strong urge). My hands were sweating, my throat went dry, and my knees were shaking, but why?  Some interpreters will say interpricide is not a thing but for me it really is.

Now I have a question for you. Have you experienced interpricide as spoken languages interpreters? Have you seen it happen in your profession? I’d love to know more.

Translation Times: Good point. We hadn’t really thought about it too much until you brought it up – wait, we had thought about it, but we just didn’t have a name for it. Spoken language interpreters tend to be less “exposed” than sign language interpreter colleagues, because we don’t often stand in the front of a room. For our answer we will focus on conference interpreting in a booth first. In this situation, you always have a colleague sitting inches from you, and she or he is obviously quite able to evaluate your performance. There are certainly some nerves involved when you interpret next to a more experienced colleague, and we’ve seen it happen that some interpreters are unable to interpret at all and can’t get a word out. It doesn’t happen very often, and we don’t know if it happens because the interpreter is so intimidated by the colleague or simply overwhelmed by the task at hand. It could be both.

Now in legal interpreting, especially in the United States, you mostly work on your own with the exceptions of longer hearings and trials, for which we use team interpreting. However, oftentimes you will be in a courtroom with multiple interpreters (could be for several different languages) who are waiting for their cases to come up, or you may have an interpreter for both plaintiff and defendant, so in those cases your performance is also quite public to your colleague. That can be scary for interpreters, especially newly certified ones, and we will be the first ones to admit that it’s certainly made us nervous in the past. A few years ago, Judy interpreted in federal court next to a fellow federally certified Spanish interpreter she admires and turns out that the client had made a mistake and had double-booked the interpreters. So, both were there and Judy’s colleague asked Judy to go ahead and start interpreting and they’d take turns if the hearing lasted more than 20 minutes. It didn’t, and Judy interpreted the entire thing herself – while being quite nervous under the watchful eye of her more experienced colleague (for the record: everything went very well). For legal assignments that are not held in court, but usually at law firms, you could be in the situation that you are in, for instance, an arbitration for which both plaintiff and defendant have an interpreter. You’d sit on opposite ends of the table of the other interpreter –which can be uncomfortable for some, especially because you’ve been retained by opposing parties (even though we are, of course, neutral parties). Finally, some law firms have started hiring what is called “check interpreters,” a term we hadn’t heard until a few years ago. For instance, if the firm represents the plaintiff and the plaintiff is called in for a deposition (meaning they give testimony under oath) and the interpreter is hired by a third party (oftentimes the court-reporting firm), sometimes the plaintiff law firm will retain their own interpreter to check on the first interpreter. This is a new procedure, and the rules of professional behavior for interpreters (When should we intervene? How? What is inappropriate?) are still being defined. We are of two minds about this: it does seem troubling that interpreters are, essentially, not trusted, hence the check interpreter. We do have court certifications for a reason, and we are certainly trustworthy as professionals. The check interpreter system also puts both interpreters in an uncomfortable, sometimes adversarial position. On the other hand, this system can potentially double the amount of work available to court interpreters, so that’s a significant positive.

In general, we think all interpreters must have experienced some interpricide at one point in their careers – it’s only natural, and being surrounded by qualified professionals who can actually evaluate your performance keeps you humble and honest, so it’s not necessarily a bad thing.




Twin Translations: Thanks so much for your time and for telling us about this very interesting topic. Is there anything else you’d like to add?

I would love to know whether spoken language interpreters have similar experiences, so thanks for getting things started and sharing your own experiences here. As a sign language interpreter I am visually present in the room and therefore more accessible. It would also be great to see interpreters come together. It doesn’t matter which language we use; we can all learn from each other. Thank you for involving me in this blog.  I welcome your comments! My Twitter handle is @sginterpreting #interpricide.


About Sarah:
A registered sign language interpreter based in the UK. Passionate about her work and dedicated to teaching and training other interpreters.  A mentor and a member of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters), regulated under The NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind  People). Widely read and open to discussion. Website: www.sginterpreting.co.uk

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times