Guest Post by Jesse Tomlinson: Who's Watching?


Who’s Watching?

You never know, do you? Even if you’re excellent at visualizing, it’s often impossible to guess who might be watching you when you put yourself out there.

What’s your ideal professional image? What are you transmitting? Is it consistent? Does it accurately reflect your business focus?

What’s in a client? They say it takes seven points of contact to get someone to like, know and trust you, which is what building client confidence is all about. When was the last time you worked with someone you didn’t particularly like? Chances are it was someone who gave you specialized service, someone so knowledgeable that even not liking them, you still wanted to work with them.

Direct Clients

Working with direct clients takes years of investing in professional relationships. Typical recent advice directs us to go to expos, become more knowledgeable in our fields, go to client events and be well versed in their companies, and current events generally – all activities that take years to cultivate.

But as you go about your day-to-day life, professionally and personally, it can be hard to separate your private and professional lives, because you never know in whose company you might find yourself, and whether those people might be potential clients, people who have heard of you, or even someone who is already your client but whom you had yet to meet in person!

Professionally you might have the idea that people are getting to know you, reading things you write, and perhaps even following your work on Twitter. I see myself as a go-after-clients kind of freelancer, but have you ever considered that clients are out there hunting you, too? Waiting to see how well you do with current projects so they can consider using your services in the future? Maybe mystery client 992 has a big initiative coming up in two years and is thinking carefully about who the lucky translator will be to do it.

Proz invited lucky li’l old me to participate on The Pros and Cons of Working with Direct Clients, a panel discussion with Patrick Weill and moderated by Paul Urwin, Sept 26 2017, in honor of International Translation Day. This was a big moment for me and a great experience. But I never imagined that a former major US network news anchor (someone I had known for two years) would be watching and noting what I was saying about translation! I was taken aback. And that’s when I realized that most of us can’t imagine who is watching or listening in on our professional careers.

Paying attention to who could be watching us professionally is a no-brainer, right? But what about when we are wandering the world at large, casually and “off-duty”? Is there ever “off-duty” for a freelancer?

Clients, Clients Everywhere

You may have heard that airplanes are great places to meet clients, and interesting people in general. But have you ever thought that every single person you sit next to on an airplane is a potential client or source of referrals? Thinking this way is a good start to meeting more potential direct clients.

Everything you do matters. Every interaction counts. And it all adds up to the reputation you want to cultivate as a business person.

I was recently a dinner for fifteen, at a private residence where I had already met six of those present. It was a lively night with much heated controversial conversation and opinions flying high. About four hours in, a woman there told me she knew exactly who I was. She was one of my clients whom I had never met, and since we had only exchanged first names when casually introduced earlier in the evening I hadn’t made the link to my professional connection with her. It was a great reminder that you never know who you’ll run into, even when you’re in casual mode with friends.

Who’s watching you?



Jesse Tomlinson is an interpreter, translator, and voice talent. Originally from Canada, she now lives in Mexico and translates from Spanish into English and interprets in both languages. 

She is currently translating Latin American authors born in the 1980s into English for Proyecto Arraigo. See her essay on uprooting (“La vida sin limones”) at http://bit.ly/la-vida-sin-limones. Contact: jesse@tomlinsontranslations.com.

5 Truths About Court Interpreting

Image source: http://www.in.gov/judiciary/2794.htm
Both our interpreting students and beginning court interpreters colleagues pursing certification regularly ask us about what it's really like to be a working court interpreter. As Judy is a federally certified Spanish court interpreter, she is going to (partially, of course) answer this question  with 5 cold, hard truths that you might not have learned at university or during your training. In no particular order, here they are:

1) You will be scared/intimidated at times. It's fine. Tennis great John McEnroe is not known for his deep insight, but rather for his tantrums on the court (tennis court, not justice court!), but he did once say something along the lines that if you don't have butterflies in your stomach before a match (or in our case, a court hearing) you simply don't care enough. Judy still has occasional butterflies, and the situation usually merits it. A lot is at stake in court, and they are somber and serious occasions with real consequences for people who are right next to you. It's not for the faint of heart. You might have become complacent when you don't feel any sort of nervous tension at all, ever. Embrace the butterflies. Your work is important and relevant, and sometimes the weight of it will affect you.

2) Stopping proceedings is not really a (good option). It's true that we are taught that you should interrupt proceedings and ask the court (meaning the judge) for permission to look up a word if you don't know it, as guessing is never an acceptable alternative in court. While this is, in theory, true, Judy hasn't seen it done once in 10 years in court. Things move so fast, are so hectic and often so contentious that there usually simply isn't a good time to say: "The interpreter requests permission to look up a term." So the best thing you can do is to train your brain to not have that "out" and be prepared. Overprepare. Obsess about terminology. You must know it once you enter a courtroom. Realistically, you won't have time to look up terminology, so you better know your stuff. If this thought scares you, that's a good thing. Fear is a good motivator. Go and study some more terminology.

3) Sticking to the code of ethics can be a significant challenge. Codes of ethics are key, but they can also be confusing and too general, and, no pun intended, they are open for interpretation. Being impartial is one of the key aspects of the codes of ethics for court interpreters in all states, and it can be harder than it seems. It's also about avoiding the appearance of impartiality, which includes not talking to non-English speakers unless you are interpreting. It takes three people for interpreting to take place, and you are not to have side conversations with anyone. This is oftentimes harder than you think, as witnesses and defendants may want to have a friendly chat. Avoid it. If an attorney asks you to explain something to his or her client, say that you will interpret anything they want, but that you will never explain (the lawyers do the explaining, while the interpreters do the interpreting). When in doubt about the code of ethics, go for the strictest interpretation of it possible. You don't want to have the reputation of not being impartial. Your career very much depends on, in part, sticking to the code of ethics. It's better to be a stickler for the rules than to be dragged in front of the ethics committee.

4) It will be heartbreaking and difficult. You will see grown men cry, you will see teenagers get sentenced to 10 years in prison, you will see families get ripped apart. You will witness injustice, incompetent lawyers, petty disputes between the prosecution and the defense, needless motions, angry judges, overworked bailiffs, upset family members and much, much more. The American justice system is very much imperfect, but it's the one we have. As a court interpreter, your job is not to change it or to advocate for anyone, but rather to interpret. You do it if everyone is crying (and you don't cry). You do it even if it's hard or if something is happening that you completely disagree with. You solider on and do your job. No one cares about what you think and about how it affects you. This may not be what you want to hear, but it's the reality of the profession. And yes, you may interpret for child molesters, wife killers, and those who deal meth by the kilos. Be ready.

5) Respect is earned. As a new interpreter, you might find the pace impossible, and  we hate to tell you this, but no one will slow down for you. Attorneys, courtroom administrators, law clerks and all other players in the courtroom are busy people, and their dockets, desks and calendars are full. The last thing they need is a struggling interpreter, and while that seems unfair for beginners, that's the way it is. Be ready to perform at a high level after getting certified, and don't rush into interpreting in open court until you really are ready. Being certified is great, but it's the minimum requirement. All parties usually have high expectations of court interpreters, as they should. Earn their respect by going above and beyond: arrive early and impeccably dressed in business attire, put away your cell phone, be prepared for your case, don't interrupt, know where to sit, stand and hand in your paperwork, be respectful to everyone, don't take sides, don't give advice, introduce yourself to attorneys you don't know, etc. Court interpreters are an integral part of the American judiciary and of everyday court proceedings, but oftentimes we hear interpreters complain that they don't get the respect they deserve. The flip side of this coin is that attorneys oftentimes complain that interpreters are late and poorly dressed, which is unacceptable. Who's right? We don't know, but we have certainly witnessed plenty of tardiness and (yes, really) completely inappropriate apparel. When in doubt, wear a black suit. It's quite a thrill to get mistaken for the judge, which happens to Judy on a regular basis. 


We hope you have enjoyed these five short truths! We'd be delighted to hear your thoughts.

The Interpreting Olympics


As readers of this blog may have recently discovered, we like to draw analogies between sports and interpreting, mainly because well, we are pretty serious athletes ourselves and because we are tired of the same old analogies about interpreting.

During this month's 2018 Olympics in Korea, we are reminded, as you would expect, of the Olympic spirit of competition and sportsmanship. We especially loved Olympic gold medalist figure skater Yuzuru Hanyu motioning for his fellow medalists to join him on the top of the podium. Shoma Uno and Javier Fernández (who took a historic bronze for Spain), and in a touching moment, they all embraced on top of the podium. Uno and Fernández initially seemed to think that Hanyu was only motioning for them to come closer, but no, he wanted them to share the moment with him as equals. It was a touching gesture that's oftentimes done in Olympics, but it's powerful every time.

And perhaps this Olympic moment can serve as an important reminder that in the profession of interpreting, we are all in it together. It's not a competition, and while some of us might have a higher profile than others, get more glamorous assignments, have more visibility than others, have more followers on social media platforms, have cooler clients and higher rates, travel more or less than others, or get more coverage in the media than others, we should keep in mind that we must all work together to further our profession.  We are, essentially, all equals. No matter your language or your skill level (let's face it: there are skills differentials) or whether you are a high-flying diplomatic interpreter or do thousands of cases in dingy courtrooms for non-glamourous cases, you are just as important as every other interpreter. Oftentimes in our profession we don't realize that we need to be each others' best allies and fans in order to strengthen our profession from within. It is true and correct that we also have to work with the outside world to increase visibility and improve rates and working conditions, but let's not forget that it all starts from within. Let's ask each other to join each other on the proverbial podium. Let's celebrate each other's succcesses and get inspired by them: just like Olympic athletes. This analogy may or not be a stretch, but perhaps we can get a medal for trying to make it. Go #teaminterpreters! 
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times