The Office of Language Services, located in Washington, D.C., is looking for a full-time Supervisory Translator. We just received this announcement through a mailing list and wanted to pass it on to colleagues in the nation's capital who are looking for an in-house position. This job is open to US citizens, and the pay is excellent. For more information about this position, please visit the USA Jobs website (we have no affiliation with the hiring agency). The position closes on July 28, and just opened a few days ago, so there is plenty of time to get your application ready.
Today's we-can't-believe-this-is-really-true post comes courtesy of a friend and colleague, who received the e-mail with the image that you can see above. We will let you see and judge for yourself. We have included a large image so you can read some of the hilarious text (click on it to enlarge it). The e-mail came from jair (firstname.lastname@example.org). And yes, we are not making this up (although we'd very much like this not to be true) -- this is an actual e-mail that a fellow professional translator received. The image is priceless!
Although of course you technically don't know if a translation or interpretation offer is a scam until you have been scammed, this one seems to be pretty obvious. We will go out on a limb here saying it's a scam, so please be careful. We are very concerened about the increase in fraudulent inquiries that our colleagues have been receiving. We also receive quite a few, and wanted to share this one with you. It's come from several names and e-mail addresses: Auto-Check Ltd Special Recruitment Agency (email@example.com) and Charlene Chuang (firstname.lastname@example.org). The text is as follows:
I will like to use this medium to introduce our agency to you, we are into special recruitment for our clients that require special and personal services.
We read through your profile and decided to enquire from you, if you will be able to do the service for our client whom will be needing your service in the united states for interpreting service comes july 25th 2010.
I will like you to send me all your resume so that we can do our credit check to the below email@example.com, and know if you will be the right person for the client so that we can proceed.
Also I will like to know your number of hours you do embark on a job and your hourly charges and also if you can travel within the states in the united states as well
Thanking you in anticipation.
Mrs Ellen Klein
Special Recruitment Agency
345 South Deeside Road,
We are both big social media enthusiasts, and the marketing opportunities for small businesses are simply incredible. Web 2.0 has changed the way we market ourselves and reach new customers -- all mostly for free (well, there's the cost of our time). While the pros outweigh the cons, security is a huge issue, especially with Facebook, which has been getting a lot of well-deserved negative coverage as of late. The topic is complex and concerning, and Facebook is certainly guilty of setting its default security setting to much less privacy than one would like. Sure, the user can change the settings at any time, but we agree with many Web 2.0 experts that the default settings should be more private than public. The power of Facebook, which is about the hit the 500-million user mark, is undeniable, but the company also has a tremendous responsibility. They are making positive changes, but there's still a lot to be done. We get asked about security during our Web 2.0 workshops quite a bit, and it's something ever user needs to think about. Our recommendations include checking your privacy settings on a regular basis (as they can be changed with system upgrades without your knowledge) and to not post anything that you'd rather not see on the cover of next morning's newspaper.We recently read a great article on Facebook's security debate in the European issue of Time. We highly recommend you read Dan Fletcher's well-researched article to get a better look at this issue.
We were delighted when we spotted this simple stone plaque on a downtown Amsterdam plaza a few weeks ago while in town for a conference. We just have to add that every single Dutch person we met was completely multilingual. It's no surprise that many of the great translators we know are Dutch. By contrast, try ordering a coffee in three languages (excluding German) in Vienna and see what happens (answer: you probably won't get your coffee). Here's to images with words being more powerful than words alone.
Just when we thought that our business name, Twin Translations, was quite original and unique, we met....translating twins who had also chosen Twin Translations as their business name. Smart girls! We had the pleasure of meeting Melanie and Nicole Pieringer at the University of Granz (Institute of Translation Studies) in Austria, where Judy gave her Entrepreneurial Linguist workshop. The charming twins, in their first year of their translation degree after having finished their degrees in English at the University of Salzburg, came up with the name Twin Translations for a school project and even had tri-fold brochures made. Impressive job, Melanie and Nicole. We hit it off at the workshop on the hottest day of the year (see picture). Because of the 90-degree heat (and no A/C), the twins were smart enough to wear swimwear under their clothes (if Judy hadn't presented, she would have done that, too). Since our Twin Translations company has been around a lot longer and we own the domain name, Melanie and Nicole have graciously agreed to think of a different business name. We appreciate it -- we'll help brainstorm. Here's to translating twins and best of luck to Melanie and Nicole!
After almost two years of blogging here at Translation Times, we decided it was time for a facelift (no Botox required). We looked at many other blogs, and especially liked Sarah Dillon's clean, beautiful layout with all the Web 2.0 elements. Our IT guru Thomas Gruber did a fantastic resdesign, added some categories to the top navigation for easy access to the topics we write about the most, and added some new elements. We are very happy with the result. Others seem to agree, as Kwintessential just included us in the Top 10 Translator Blogs list, which mentioned that they liked our brand-new layout. Thanks for the honor. What do our readers think? Do you like the new layout?
Our IT superhero, Thomas Gruber, would like all our readers to know about this serious Flash Player security issue. He equals it to the worst-case scenario (think BP oil spill). He's a pretty laid-back guy, so this is quite serious. It should only take you a few minutes. Basically, Adobe just came out with a list of problems, 29 in total, that allow code to install viruses (don't ask us about the techie details on this). There have already been reports that some not-so-nice people are cheerfully taking advantage of this, and Adobe highly recommends getting the newest version of Adobe Flash Player and Adobe AIR.
Here is how to fix this:
Adobe Flash Player
Adobe recommends all users of Adobe Flash Player 10.0.45.2 and earlier versions upgrade to the newest version 10.1.53.64 by downloading it from the Adobe Flash Player Download Center or by using the auto-update mechanism within the product when prompted.
For users who cannot update to Flash Player 10.1.53.64, Adobe has developed a patched version of Flash Player 9, Flash Player 9.0.277.0, which can be downloaded from the following link.
Adobe recommends all users of Adobe AIR 188.8.131.5230 and earlier versions update to the newest version 184.108.40.20610 by downloading it from the Adobe AIR Download Center.
We know, we know: it's been quiet on the Translation Times front the last week or so. That's because we have both been to four countries (Netherlands, Germany, Czech Republic, Austria), where Judy had the chance to speak at five conferences. It's been an exciting and busy June thus far! A conference report is coming up. In the meantime, we wanted to share a quick link to Sarah Dillon's fabulous There's something about translation blog, where she was kind enough to review our Entrepreneurial Linguist book. Thanks, Sarah! We highly recommend her beautifully designed blog, so be sure to add it to your RSS feed.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.