A few days ago, we received this interesting job posting from an American Translators Association Colleague who works at Credit Suisse. He asked us to pass this along, so if you are looking for that rare in-house position in the German->English combination, read on!
Credit Suisse is looking for a new German-to-English translator for its Language Services team in New York. This is a full-time, in-house position. Candidates should apply here. The job ID is 1041495.
This is all the information we have, but it sure sounds...
Colorado Translators Association Mid-Year Conference
Gorgeous Colorado, 2009.
Our friends at the Colorado Translators Association have put together an impressive mid-year conference for this May (14 and 15). They are also offering an ATA certification and a Trados Studio 2009 training session. It's a fantastic line-up of speakers and sessions, and now you have an excuse to head to beautiful Boulder, Colorado. Unfortunately, we won't be able to make it, as it conflicts...
Guerrilla Marketing: Food for Thought (Images)
Happy Friday from Santiago, Chile! We haven't written about marketing in a while, so we wanted to share the following slideshow with you. Our dear Tom Gruber discovered it, and while not all of these guerilla marketing techniques can be applied to the sale of services like ours, they will amaze and maybe inspire you. It's all about thinking beyond traditional marketing and about how to have the most impact with the least amount of money spent. Enjoy!
If you have a great guerilla marketing idea, we'd love to hear it. Simply...
In-House Job Opportunity: Kiva
Our readers might remember a posting about Kiva, the micro-lending company, which we think is pretty great. We posted about volunteer activities a few months ago, and now Kiva just shared a paid in-house translator position. Read on for details. For any questions, please contact the Kiva HR department. The deadline to apply is May 4, 2011.
Review and Translation Coordinator
Position: Review and Translation CoordinatorReports to: Review and Translation Manager, Program OperationsLocation: San Francisco, CA – Downtown/Mission...
Meeting Mox's Creator
Alejandro and Judy in Vegas.
Even though Judy had the chance to briefly meet the creator of the most hilarious translation cartoons we've ever seen, Alejandro Moreno-Ramos, in New York in 2009, she was delighted to hear that they'd have the chance to spend more time together. During a last-minute trip to the U.S. West Coast with his charming wife Hélène, Alejandro decided to stop in Vegas (they live in France).
The...
What's Your Favorite Project Length?
We've talked about this interesting issue with colleagues, and now we'd love to know what your favorite project length is, in either word count, page count, line count, or general duration. Usually, we really like 5,000 to 7,000 word projects, even though the very large 100,000 + word translations have also been challenging and exciting. The upside with the extensive projects is that the research we do "lasts" for a long time, while with shorter projects, new research is necessary each time. However, the quicker...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.