A few days ago, we received this interesting job posting from an American Translators Association Colleague who works at Credit Suisse. He asked us to pass this along, so if you are looking for that rare in-house position in the German->English combination, read on!
Credit Suisse is looking for a new German-to-English translator for its Language Services team in New York. This is a full-time, in-house position. Candidates should apply here. The job ID is 1041495.
This is all the information we have, but it sure sounds exciting. If you apply, please do keep us posted!
Credit Suisse is looking for a new German-to-English translator for its Language Services team in New York. This is a full-time, in-house position. Candidates should apply here. The job ID is 1041495.
This is all the information we have, but it sure sounds exciting. If you apply, please do keep us posted!

We are a pair of identical translating and interpreting twins working in Spanish, German, English, and French (Dagmar only). We were born in Austria, grew up in a bilingual household in Mexico City, and run our translation, interpreting and copywriting business, Twin Translations, from Vegas and Vienna (Austria). In this blog, we dispense (useful) tips and tricks on how to run a translation business. We frequently share what we know with fellow linguists via our "The Entrepreneurial Linguist" workshop. The "Entrepreneurial Linguist" book was published in April 2010 and is available on www.lulu.com. Judy pens the monthly "Entrepreneurial Linguist" column for the ATA Chronicle. She holds an MBA in marketing. Dagmar has a graduate degree in French, a translation degree and is working on her graduate degree in French and Spanish interpreting. In addition, she is writing a dissertation about the feminist discourse in Chilean novelist Isabel Allende's work. Judy is a master-level certified Spanish court interpreter in the state of Nevada.



