Two Hands = Violinist?

Today we'd like to discuss one of our favorite topics -- why the simple fact that being bilingual doesn't automatically make anyone either a translator or an interpreter. There's significant training involved, but oftentimes outsiders to the profession equate bilingualism with professional translation and interpretation because writing and speaking is something we already know and do, so they don't perceive it as...

I Was Bored Before I Even Began

We created this image on www.canva.com. Many times, we hear from newcomers to the profession that they want to become translators and/or interpreters because they love languages and really enjoy working for themselves. Those are two excellent reasons, but of course those two things don't make anyone a translator or interpreter, nor do they guarantee success, but we digress. Today we wanted to address some lesser-known...

Spanish Grammar and Writing: In Pictures

Our friends over at Ortografía Real have been tweeting up a storm and have been sharing a large amount of interesting tidbits about the Spanish language. We really enjoy their tweets and their Facebook page, and highly recommend you follow them. They recently tweeted two images that nicely illustrate some very common mistakes. If we had a penny for every time someone sent us an e-mail with Hay nos vemos (correct:...

Should I Sign This?

Today's brief post is about a topic that we consider vital to your success: documents that require your signature, specifically, documents that either an end client or a translation/interpreting agency sends you before you have an agreement and before services are rendered. Remember that we are not attorneys, although one of us is married to one. The following is not legal advice, but rather our advice on what we...

3000+ Translation Glossaries

A few weeks ago, our colleague Alina Cincan in the UK (managing director of Inbox Translation) contacted us to let us know that she was working on a list of more than 3,000 translation glossaries (yes, 3,000). This very well-researched list is now live, and we have to say it's quite impressive indeed. It's divided into a wide variety of categories (120 to be exact), including such diverse topics as medicine, weights,...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.