Webinar: No Pain, No Pain (Active Marketing)

Created with www.canva.com. Happy Friday! Judy is very excited to present another webinar on June 9, 2015 (yes, that's in 10 days). She will present a 90-minute webinar for ASETRAD, the Spanish Association of Translators, Copyeditors and Interpreters. Note: all links to ASETRAD from this blog entry lead to Spanish-only pages, but here's a link to the English-language homepage. The topic is a popular and often...

Job Posting (Vietnamese): Las Vegas

While this job is not directly translation-related, it comes from a dear client and it might be of interest either to a beginning translator or a Vietnamese speaker who is looking for a steady entry-level position. Please see the job posting and application information below . Let us know if one of you gets the job! Image created on Canva.com Nevada State Government Agency is seeking an Applicant who can speak...

Introduction to Translation Starts 6/23

Happy Friday, dear readers! This is just a quick note to let you know that Judy's online class (English/Spanish) for University of California San Diego-Extension is starting again on June 23, 2015. The class is Introduction to Translation, and it's offered entirely online (asynchronous), and it lasts five weeks (through July 27, 2015). The class is offered via the user-friendly online learning platform Blackboard.  The...

Translation Pricing: Should We Charge Hourly Rates?

The inside of Judy's wallet. For today's quick post, we wanted to touch on something that we've been thinking about a lot: the way translators charge for their services. Traditionally, translation services in the U.S. have always been billed by the source word, meaning the translator will know exactly how much she or he will charge the client before the process starts. And the client has an exact figure, which is...

Kiva Looking for Volunteers (Into English)

Source: www.kiva.org We've frequently written about Kiva, a leading microlending organization with big impact on poverty that relies on volunteer translators to try to change the world, one microloan at a time. We have no working relationship with Kiva other than we think that they are doing great work, and we are happy to spread the word about them on this blog. We frequently recommend volunteer translation opportunities...

Bad Client?

Made on www.canva.com.  Today's  post is about something that comes up in our industry quite often. The scenario is this: the highly talented translator delivers a world-class translation, only for the clueless client (we mean this tongue-in-cheek, in case you haven't noticed) to destroy it by "editing" it when the client should stick to his or her area of expertise and leave the translating to the talented...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.