What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful.
These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really! This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable...
Basic Listserv Etiquette

Happy Friday, dear colleagues and readers! Today's quick observations revolve around mass e-mail lists, usually organized and hosted by a professional organization. These are known as listservs, and they are a very valuable tool for translators and interpreters. We are members of myriad listservs hosted by many T&I organizations, such as ATA, NAJIT, Universitas Austria, and others. We have found these listservs...
Interpreting Incomprehensible Speakers

A few
months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large
conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers
turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from
the southern province of Styria).
Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know.
Dagy
was in the English booth and understood him alright (here’s to...
The Interpreter and the Prince

Image copyright: Bernhard ELBE LPD Wien
Have you ever wondered what it's like to interpret for a real prince? We have, too, and now that Dagy has had the experience, she's delighted to report on it for you.
To curtsy
or not to curtsy? That was the first thing that crossed my mind when the
Austrian State Department (officially the Ministry of Europe, Integration and
Foreign Affairs) called me about an interpreting...
Waiting for Translations: New Pricing Model?

On call: doctors and translators.
The
German-speaking blogosphere recently saw an interesting discussion about
pricing models for translations centered around whether should you should charge by the line/word or by the hour/project, which is an important topic, as is pricing in general. While the
jury is still out on this one (we personally like the hour-based approach for
certain projects and have written...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.