Learn from the Best: Interpreting Training with Darinka Mangino

A few months ago, we both had the pleasure of meeting Mexican presidential interpreter Darinka Mangino at the ATA conference in New Orleans, and we had a great time. She reminds us a bit of our dear friend, the late and dearly missed Esther Navarro-Hall. Darinka is a member of AIIC one of our interpreting heroes with  more than 3,000 days (!) of interpreting at the very highest level (learn more about here here...

Stockholm Syndrome

A few months ago, Judy had the honor to speak at the SLAM! (Scandinavian Language Associations' Meeting) conference in Malmö, Sweden. It was a fantastic event, and after it ended, Judy treated herself to some R&R in gorgeous Stockholm, Sweden. There she learned that the term "Stockholm Syndrome" derives from an actual bank robbery in Sweden in the 1970s. It makes absolute sense that it's based on a real event,...

Do You Suffer From Interpricide?

Does Nicole Kidman suffer from this? Probably not. A few months ago, we received an email from our colleague Sarah Glendenning in Manchester, UK. We had not met her in person, and we always enjoy hearing from “new” colleagues, especially those in sign interpreting languages. We have to admit that we do a poor job at reaching out and collaborating with our colleagues in the sign languages interpreting profession,...

Job Posting: Assistant Professor of Translation/Spanish

Happy Friday, dear readers! A few days ago, our colleague Adam Wooten sent us this job announcement, and we are happy to share. There aren't that many job openings for full-time tenure-track translation professors in the U.S., and this one is a hybrid, as it's a combined Spanish/translation teaching position. It's at Weber State University in Utah, located north of Salt Lake City. Please note that we are not involved...

A Blind Certified Medical Interpreter's Job Search

More than six years ago, Judy met the unstoppable blind Spanish/English certified medical interpreter Jamey Cook (CMI) and her late seeing eye dog, Abner, at a conference in North Carolina, and a friendship developed. In 2014, Judy wrote a story about Jamey for the ITI Bulletin, which made the cover of the January-February issue (see picture). They've been in touch ever since, and it's been lovely to see that Jamey...

Free SDL Webinar: Pricing Skills for Translators and Interpreters

Just like last year, Judy is delighted to be giving another webinar for our friends over at SDL -- and it's free for everyone (you just have to sign up). The title is: Tell me how to price my translation services, and here's a brief description of what you can expect to learn: We translate and interpret because we love it, but we also want to make sure we get compensated well for our professional services. Having...

Court Interpreting in Nevada: Two New Trends

As a federally certified Spanish court interpreter, Judy spends a lot of time in the federal courts around the Southwest, but she also works in judiciary assignments outside of court (depositions, arbitration, attorney-client meetings). As challenging as court interpreting is, regardless of the setting or the mode of interpretation, after a decade or so, you do learn to anticipate quite well, as cases seem to fall within...

Being on CNN: My Experience

Screenshot from my interview. Most colleagues will have heard about one of the big interpreting stories of the year involving Russian interpreter Marina Gross at the Trump-Putin summit in Helsinki, Finland. It was a fascinating story that resulted in a lot of important discussions within our profession and beyond, and we won't recap the details here today (but you can read more here and here and here). In this blog...

Get Rid of Robo Calls: Hiya App Review

No matter where you live, one of today's modern inconveniences are robo calls or unwanted cold calls from marketers, and this is especially true for small business owners in any industry. Ours is no exception, and many T&I professionals run their businesses with a cell phone instead of both a land line phone and a cell phone. Either way is of course fine, but the issue of unwanted phone calls remain, and they...

Meet a World Cup Interpreter: Anabella Tidona

Anabella at work at Fox for the 2018 FIFA World Cup. If you are like most sports fans, you've been busy watching the FIFA 2018 World Cup, right, dear readers? We've been watching as much as possible, even though our beloved Mexico lost to Brazil. One of the main reasons we are watching has nothing to do with football/soccer, and everything to do with interpreting. We have the pleasure of knowing several of the Los...

The Invisible Interpreter: We Haven't Seen Her

Yes, we are here. In a subpar tabletop booth. Happy summer, dear readers, colleagues, friends from around this world? This summer, can we all make a pledge to stop being invisible as interpreters? Interpreters are not visible -- in fact, we see many interpreters in many different settings, and even if they are interpreting remotely, they are not technically invisible. We have not yet seen any invisible interpreters,...

Where's the PPT?

Today's post is about one of the big tribulations of conference interpreting: getting the conference materials you need ahead of time so you an review, research, prepare, and do a great job at the actual event. Fellow conference interpreters are probably already nodding their heads in agreement that unfortunately it can be very, very difficult to get clients to give conference interpreters the materials they need...

SLAM! Conference in Sweden: Master Class (Direct Clients)

We are delighted to announce that Judy will be heading to Malmö, Sweden, to speak at the SLAM! (Scandinavian Language Associations' Meeting) Conference on September 15. Since Judy is a big fan of Scandinavia, it wasn't hard to convince her to come back to Sweden, and she will be giving the opening address of the SLAM! conference, which is a collaboration between the Swedish, Norwegian and Danish translation and interpretation...

Guest Post by Jesse Tomlinson: Who's Watching?

Who’s Watching? You never know, do you? Even if you’re excellent at visualizing, it’s often impossible to guess who might be watching you when you put yourself out there. What’s your ideal professional image? What are you transmitting? Is it consistent? Does it accurately reflect your business focus? What’s in a client? They say it takes seven points of contact to get someone to like, know and trust you,...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.