5 Truths About Court Interpreting

Image source: http://www.in.gov/judiciary/2794.htm Both our interpreting students and beginning court interpreters colleagues pursing certification regularly ask us about what it's really like to be a working court interpreter. As Judy is a federally certified Spanish court interpreter, she is going to (partially, of course) answer this question  with 5 cold, hard truths that you might not have learned...

The Interpreting Olympics

As readers of this blog may have recently discovered, we like to draw analogies between sports and interpreting, mainly because well, we are pretty serious athletes ourselves and because we are tired of the same old analogies about interpreting. During this month's 2018 Olympics in Korea, we are reminded, as you would expect, of the Olympic spirit of competition and sportsmanship. We especially loved Olympic gold medalist figure skater Yuzuru Hanyu motioning for his fellow medalists to join him on the top of the podium....
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.