By way of introduction: Dagy serves on the national board of directors of the Austrian equivalent of the American Translators Association (ATA), and is running into an interesting problem in the naming of the organization.The Austrian Translators' and Interpreters' Association, formerly known as Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS, is being renamed Universitas Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen – Interpreters' and Translators' Association (yes, all that; it's quite a mouthful).While...
The Bible for Freelance Translators

Surely many of you have heard of French->English translator, frequent American Translators Association (ATA) presenter and technology guru Corinne McKay. A big cornerstone of Corinne’s work is her fantastic self-published book “How to Succeed as a Freelance Translator”, for which she is currently writing the second edition. Full disclosure: Corinne is not only one of the most talented and most involved translators...
The Translation Sample Dilemma
So far, we've been fortunate enough to work with direct clients only, steering clear of agencies. However, some potential direct clients seem to have adapted a controversial approach commonly used by agencies: sample translations. While nobody would think about asking a lawyer or a CPA for free work with the goal of verifying his or her qualifications, it is common practice with translators. Why is that?
We believe that part of the reason is our profession's low prestige (we might discuss this issue in the future). Be that...
To spend or not to spend?
A few days ago, I was telling a friend and business associate about my decision to join my twin in working full-time on our translation business and leave the corporate world behind.
The first question my friend asked me was whether I had an advertising and marketing budget. I was taken aback by this a bit -- what budget? As most of us who are self-employed and run very small businesses, our budgets are limited, to say the very least. In the beginning, we are keeping our so-called budget for the U.S. to a minimum to include:
American...
¡Viva Hidalgo! ¡Viva Morelos! ¡Viva México!
We are delighted to see that today even the mighty Google is paying tribute to the most important Mexican celebration of the year: Mexican Independence Day (Día de la independencia mexicana), which is celebrated tonight. Google's logo is decorated in the colors of the Mexican flag and features the bell that Miguel Hidalgo rang for the first time in the early morning hours on September 16, 1810, signaling the beginning...
Does the world need another translation blog?

Short answer: probably not. However, we are undeterred as we think that there are not enough translation blogs in cyberspace that are written by twins.
Yes, we really are twins. Identical. We love languages; several of them: Spanish, German, French and well, English. For simplicity's sake, we will be posting in English, perhaps with the occasional entry in another language. We also collect grammar and translation mistakes,...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.