Proof It!

There's no doubt that Spain's El País is one of the top newspapers in Europe, and we recently started reading it online. We also read Mexican newspapers online, but it's interesting to get the Spanish perspective (even though their Spanish is, well, funny!) on the news. This week, El País reported on the widely discussed closure of the historic airport Tempelhof in Berlin, which resisted the Berlin Blockade by the Soviets....

Fishy: Strangest Translation Inquiry of the Year

Many of our fellow language professionals receive strange inquiries once in a while, ranging from someone willing to pay $30 for the translation of a 10-page aeronautical engineering document to someone's widow somewhere in Africa who needs documents translated into German (and no, it's not the Nigerian scam). Many times, our colleagues share these inquiries with us and give us a heads up on fishy inquiries. It's been relatively quiet on our bizarre inquiries front. However, this week, we received one that we want to share...

Interpreting Politics

Many times, there's an unsuspected intersection between politics and our profession. Although neither one of us in an American citizen, as our country of birth, Austria, does not allow double citizenship, but we are strong supporters of the party that does not feature an elephant. As we have violated our self-imposed non-political-spending rule, we received an e-mail from the Obama folks that the candidate would be...

Holocaust Translations

A few days ago, I discovered an article with my name that got indexed on my ZoomInfo professional networking site. The Internet is a wonderful thing, and I have run across many old press releases, newspaper articles, online comments, etc. that mention our past or current work. This one, however, is one I had not thought about it in quite some time, because it precedes my work as a professional translator and because it is about the bleakest subject one can possibly imagine: the Holocaust. During my graduate days as an M.B.A....

Joyce Carol Oates and Literary Translation in Vegas

One of America's preeminent writers and thinkers, prolific novelist Joyce Carol Oates, gave a reading at my alma mater, the University of Nevada Las Vegas on Saturday, hosted by UNLV's Black Mountain Institute. I was elated, as Vegas has infrequent visits by authors of her caliber. Joyce Carol Oates is as thin and elegant as she appears on the back covers of her books, but there is nothing weak or frail in her voice,...

MSNBC News Story: Lost in Translation/Interpretation

"In the beginning of the timing of the laws, I said there is no difficulties base." Huh? Rachel Maddow doesn't understand it either, and she's a Rhodes Scholar. Last night, I was watching her news program on MSNBC. I really like her show, and while her political stance (which I share) is hard to miss, she presents very interesting news. Last night, our profession was the topic of one news item. Check it out here --...

Where Have All the Translators Gone?

Well, for the American translators and interpreters during election week in the U.S., that would be, drumroll, please: The 49th Annual ATA (American Translators Association) Conference in Orlando, Florida. From November 4 (yes, we know, election day) until November 8, several thousand language professionals will descend upon the Hilton in the Walt Disney World Resort (really!) to partake in what is arguably the biggest exchange of translation information in the country. Clients, consider yourselves warned: get your projects...

Translating Nevada

It’s official! As of this week, I am a proud board member of the recently formed Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). A few months ago, I was considering starting such an association, but luckily I heard through my colleague Karen Tkaczyx, a fellow translator who lives in northern Nevada, that NITA had been started earlier this year. NITA is headquartered in Reno, and I am thrilled to be representing the organization in my neck of the woods (Las Vegas). As opposed to many other western states (mainly, California),...

Paul Auster: Goose Bumps in Vienna

We are voracious readers of fiction in four languages, amateur self-appointed literature critics, and literature bloggers. We generally do not translate fiction, as translating serious literature is an enormous and complex task that is unfortunately mostly not very well paid. Our hats are off to our extremely talented literary translation colleagues. Thank you, translator Wibke Kuhn, for making Stieg Larsson’s fantastic...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.