There's no doubt that Spain's El País is one of the top newspapers in Europe, and we recently started reading it online. We also read Mexican newspapers online, but it's interesting to get the Spanish perspective (even though their Spanish is, well, funny!) on the news.
This week, El País reported on the widely discussed closure of the historic airport Tempelhof in Berlin, which resisted the Berlin Blockade by the Soviets. Tempelhof airport is the site of the Berlin Airlift, where Western Allies dropped 2.3 million tons of food in 1948 and 1949 during what was the largest humanitarian effort in the world. Thanks to a massive logistical and military operation, the Western Allies were able to feed the people of Berlin during the year of the blockade, which was lifted in May 1949.
The airport is spelled Tempelhof. In a photo caption, El País spells it Templehof. It goes to show that we are all human -- even editors at world-class newspapers. However, this German proper name word should probably be the first one to be correct. After all, it's the subject of the article, so it's analogous to spelling a famous person's name incorrectly.
The photo caption reads: Uno de los llamados 'candybombers' , un Douglas DC-3 estadounidense, despega del aeropuerto berlinés de Templehof- REUTERS. Unfortunately, the caption is of a picture that actually features the correct spelling of the airport -- its large sign, which reads Berlin - Tempelhof.
Read the entire Spanish-language article here.
This week, El País reported on the widely discussed closure of the historic airport Tempelhof in Berlin, which resisted the Berlin Blockade by the Soviets. Tempelhof airport is the site of the Berlin Airlift, where Western Allies dropped 2.3 million tons of food in 1948 and 1949 during what was the largest humanitarian effort in the world. Thanks to a massive logistical and military operation, the Western Allies were able to feed the people of Berlin during the year of the blockade, which was lifted in May 1949.
The airport is spelled Tempelhof. In a photo caption, El País spells it Templehof. It goes to show that we are all human -- even editors at world-class newspapers. However, this German proper name word should probably be the first one to be correct. After all, it's the subject of the article, so it's analogous to spelling a famous person's name incorrectly.
The photo caption reads: Uno de los llamados 'candybombers' , un Douglas DC-3 estadounidense, despega del aeropuerto berlinés de Templehof- REUTERS. Unfortunately, the caption is of a picture that actually features the correct spelling of the airport -- its large sign, which reads Berlin - Tempelhof.
Read the entire Spanish-language article here.
1 comments:
In the article is 9 times Tempelhof and 2 times Templehof, seems to be corrected.... a littele bit ;-)
Post a Comment