Sounds Fishy

A few days ago, a potential client contacted us with a personal document that had to be translated for immigration purposes. Even though these certified and notarized translations can be quite painful and time-consuming, we accept them occasionally, especially when people need them for immigration purposes (Judy has been through that difficult process). 

As usual, we asked the client, who had given her name, Lucrecia,(we made this up; not her real name) to send us the document, which she said she'd do right after she returned home. She promptly did, but as soon as we opened the document, we knew that something was off. The client claimed the letter was from a Swiss nursing home (we made this up, too, to protect the client's privacy), but it was a very unusual Word document. Official entities in the German-speaking world rarely issue official correspondence via e-mail, and when they do, it's always in the highly inconvenient PDF format. That was our first red flag. Here are the others:

  • A spelling mistake (the name of the month) on the first line
  • Multiple references to a person's name, but the second reference did not match the first 
  • No signature
  • The offiicial who supposedly wrote the letter did not include his title (he's probably a doctor), which is unheard of in Austria, Germany and Switzerland. They love their titles.
  • The letterhead looked unofficial, too. We did a quick web search, found the nursing home, and realized that the images had been taken directly from the website.
  • We were really suspicious at this point. We checked the properties section under Word, which lets you see who authored and who edited the document. Sure enough, the document had been created the same evening -- by our potential client.
  • The potential client used the name Lucrecia to identify herself on the phone, but in all e-mail correspondence, which came from a very generic address, she used the name Eulalia (we made this up, too).
We spoke with our pro bono lawyer, Judy's hubby, who was unsure about what sort of fraudulent activities were underfoot. However, he did tell us to stay away from the translation, which had been our first instinct as well. It was relatively evident to us that someone was trying to defraud someone, and we certainly don't want to be an accessory in a crime or be involved in aiding and abetting a criminal activity.We e-mailed the client back and told her, in general terms, that we did not think the letter was an original document and that we could thus not translate it. We don't every want to wrongly accuse anyone of fraud (and we did not), but we think we did the right thing here. Again, we are not sure what the potential client was trying to do, but we are glad we ran for the hills. 

What would you have done, dear readers?


Alejandro MR on August 8, 2012 at 12:07 AM said...

Well done. You would make a good detective :)

Anonymous said...

I would have run for the hills, too. That sounds very fishy and I do not want to know what Mrs Lucrecia wanted to do with the translated document. Hopefully, we will never come to know. ;-)

Cassy on August 12, 2012 at 7:34 AM said...

I appreciate the fact that you declined the project. It only showed that you want a good business and doing it with a clear conscience. It also showed that you didn't want to be an accessory to any fraudulent acts to be committed.

Judy Jenner and Dagmar Jenner on August 22, 2012 at 11:46 AM said...

@Alejandro MR: Thanks, dear Alejandro. We are working on perfecting our detective skills. :)

@istranslation: Thanks for the comment! Running for the hills felt good in this case.

@Cassy: Thanks for commenting. We have good legal counsel, which comes in very handy!

Laura Forryan on August 24, 2012 at 1:42 AM said...

Sounds like you made the right decision in my opinion. If a client isn't up front about their identity or seems to be shifting between identities you never know what you might be letting yourself in for!

Judy Jenner and Dagmar Jenner on August 24, 2012 at 10:03 AM said...

@Laura: thanks for commenting and good point. It didn't seem like anything could could come out of this, so we made the right decision. BTW -- loved your company's website; great layout!

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:


Twitter update

Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times