We recently decided to introduce regular short blog posts that center on just one short piece of advice that can be implemented quickly and that takes less than three minutes to read.
Today's post is a simple and effective way to improve any translation.
Once you get to your second draft (printed), read every target sentence individually again. Don't look at the source text and don't worry about specialized terminology. Just read it and ask yourself: does this make sense?
Is the population of the UK really 641 million? (No; it's 64.1 million.) Is Yellowstone National Park in California? (No; but Yosemite National park is.) Is Red Bull an Australian company? (It's an Austrian company.) Our point here is: read for obvious errors that aren't linguistic but rather fact-based (easy to research and/or double-check) or somehow related to logic. Sometimes we focus so much on specialized terminology that we misspell names, places, numbers, and just commit general errors that you would easily catch if you remove the translator lens and just review the sentence as an outside reader would. Read it again and ask yourself: does this make sense?
We've committed many of these mistakes ourselves and usually catch them on our second draft. We hope you like this quick translation tip - we'd also love to hear yours. Just leave a comment below.