Cancellation Policies for Court Interpreters

For one of our final posts of 2017 (time flies, doesn't it?), we wanted to discuss an important issue for court interpreters: cancellation policies.  If you have worked as a court interpreter for any length of time, you will be familiar with a common phenomenon: depositions, arbitrations, mediations and other types of hearings get moved, cancelled, postponed, etc. It also happens in court, but many courts...

Webinar: Negotiating Skills for Linguists

Image created on www.canva.com We know, we know: negotiating is probably most linguists' least favorite part of the job, but it doesn't have to be painful. Join Judy and the CLEF in Québec (Carrefour des langagiers entrepreneurs/Language Entrepreneus Forum -- go entrepreneurs!)  on Friday, December 8, 2017, for a pre-holiday webinar on how to make everyone, including yourself, happy when negotiating...

Open Thread: Spooky/Scary/Funny Interpreting Experiences

Image by freepik. Happy Halloween, dear friends and colleagues from around the world! Halloween-based posts and newsletters (and advertising, of course) are a thing this year, so we thought we'd jump in by asking interpreters to share their scary/spooky/funny stories as they relate to their interpreting experience. Some assignments can be very scary, others are emotionally draining and difficult, while others are...

Budgeting for Quarterly Estimated Tax Payments

Norwegian kroner, because we had the picture handy. Photo by Judy. If you are like most small business owners here in the U.S, in our profession or any other, you are probably quite familiar with quarterly estimated taxes, which are due four times a year. We generally think taxes are a great thing, and that they are one of the main things that make a society work, and we are happy to pay them. But sometimes...

Free Event: Proz.com's International Translation Day

Can you believe it's September? We can't, but the great news is that International Translation Day, one of our favorite days of the year, is right around the corner. This year September 30 falls on a Saturday, so many T&I organizations and groups are having events on Thursday and Friday of that week. Just like every year, Proz.com is putting on a free virtual event -- complete with American Translators Association...

Personal Document Translation: What If I Can't Read Something?

The last post of the month is about a topic that's not very glamorous, but can be quite lucrative: personal document translation. Oftentimes, linguists shy away from it because dealing with non-businesses can be time-consuming and it's happened more than once that you don't get paid. We avoid this by kindly asking for pre-payment for personal document translations. We've translated hundreds of documents for dozen...

Interpreting: Spanglish Example of the Month

As many English<->Spanish interpreters know, especially those of us who work in the US, interpreting Spanglish and anglicized versions of Spanish words can be a signficant challenge. Many non-English speakers do speak enough English to throw English terms into their Spanish-language speech, which makes things interesting, to say the very least.  Even if you live and work in an area where you are surrounded...

Interpreting Profanity in Court

Interpreting in court is not for the faint of heart. During the course of their careers, judicial interpreters will hear and interpret many things, and sometimes those things can be disturbing. One of the hardest things for some newcomers to court interpreting to master is the fact that they have to interpret everything that is being said, even if it's difficult, offensive, heartbreaking, incorrect, etc. Judy trains...

Business Tip: Indicating Validity of Quote

Happy Friday, dear readers! Before we head off into our holiday weekend here in the US, we wanted to share a quick and easy business tip that can have major impact on your workflow. It's about something relatively simple: including a specific date on your price quote that indicates how long the quote is valid. This is especially crucial for time-sensitive projects for which you might have to reallocate time from other...

Free SDL Webinar on June 27: The Art of Networking

Networking at the BP17 conference in Budapest, Hungary. Please join us for another free webinar on in-person and virtual networking, presented by Judy, and organized and hosted by our friends over at SDL. It's free for everyone, and you simply sign up with your e-mail address. Judy's last webinar for SDL on June 8 had more than 800 sign-ups (thank you!), and we would love to "see" you at this one as well. Consider...

Open Thread: Are Interpreters Superstitious?

This elk has been to several trials. Today we would love to hear from our fellow interpreters, regardless of their field: do you have a good-luck charm? Are you superstitious about certain things? For instance, do you always use your left hand to hit the microphone "on" button in the booth? Or do you wear a favorite suit/scarf/pair of shoes/lucky underwear for high-profile interpreting assignments? Do you always...

Free SDL Webinar on Negotiating: June 8

Image created on www.canva.com Please join Judy and a few hundred colleagues (if past webinars are any indication) for a free webinar organized by our friends over at SDL. This webinar has nothing to do with their software, but rather, this is a series of webinars on  both technology and business topics with well-known speakers from around the world that SDL offers for free to all colleagues around the world....

Our Favorite Travel App

A few years ago, Judy had the opportunity to attend the (short-lived) Vegas version of the legendary technology conference South by Southwest, and it was a fantastic event. One of the best presentations was by Sam Shank, who is the CEO of an app we had never heard about until that point: HotelTonight. Sam spoke about some interesting graphics elements in HotelTonight and how they came up with their simple, yet powerful...

Workshop in Los Angeles: What's a Check Interpreter?

Not *this* kind of check. We think. Receipt from Oslo. On June 10 in Los Angeles, our friends at the Association of Independent Judicial Interpreters of California (AIJIC for short), are offering a workshop that sounds so intereresting that Judy booked her slot and her airfare within a few minutes of receiving the announcement. Now, we go to a lot of conferences every year and invariably learn a lot, but it's rare...

Watch This: 4 Essential Interpreter Skills

What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful. These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really!  This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable...

Basic Listserv Etiquette

Happy Friday, dear colleagues and readers! Today's quick observations revolve around mass e-mail lists, usually organized and hosted by a professional organization. These are known as listservs, and they are a very valuable tool for translators and interpreters. We are members of myriad listservs hosted by many T&I organizations, such as ATA, NAJIT, Universitas Austria, and others. We have found these listservs...

Interpreting Incomprehensible Speakers

 A few months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from the southern province of Styria).  Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know. Dagy was in the English booth and understood him alright (here’s to...

The Interpreter and the Prince

Image copyright: Bernhard ELBE LPD Wien Have you ever wondered what it's like to interpret for a real prince? We have, too, and now that Dagy has had the experience, she's delighted to report on it for you.  To curtsy or not to curtsy? That was the first thing that crossed my mind when the Austrian State Department (officially the Ministry of Europe, Integration and Foreign Affairs) called me about an interpreting...

Waiting for Translations: New Pricing Model?

On call: doctors and translators. The German-speaking blogosphere recently saw an interesting discussion about pricing models for translations centered around whether should you should charge by the line/word or by the hour/project, which is an important topic, as is pricing in general. While the jury is still out on this one (we personally like the hour-based approach for certain projects and have written...

On Making Rates Public

Image created on www.canva.com. Happy Friday, dear readers and colleagues! Today's quick post is about making or rates (or fees) available publicly. We have chosen to do so, but we understand that many linguists choose the opposite approach. We think it's an interesting topic indeed, and here are some of our thoughts on this: In general, we believe transparency is a good thing for the market and for the industry....

BP17: A Translation Conference, Reinvented

This May, we are both quite excited to be heading to the same conference together: BP17 in Budapest, which is organized  by our colleague Csaba Ban (yes, remarkably, there's  no big association or organization behind this conference). Throughout the last few years, we've heard amazing things about this conference, and this year, Judy is honored to be a speaker at the event.  What we love about this...

Keeping Your Distance

View from US District Court, Reno, NV. If you are intrigued by the title of today's post, you might or might not be a court interpreter. If you are (and even if you are not), please read on for today's brief comments on ethics and keeping your distance. One of the pillars of the code of ethics for court interpreters is neutrality: we don't get involved, we are on no one's side, and we are certainly not allowed to...

Quick Negotiation Tip: Final Offer

Happy Friday, dear readers! Today's quick negotiating tip comes, as always, from our own practice. First things first: just like most people, we don't love to negotiate. We could certainly be better at it, and we are working on it. One thing we've learned recently that oftentimes it pays off to never stop negotiating, even if the other person says the famous words of: "This is my final offer."  A few weeks ago, while negotiating an interpreting contract, the client, in a very friendly conversation, told us a number...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.