The Client Perspective: The Ideal Interpreter

Created on www.canva.com
Today's quick post is from the client perspective, because in addition to being services providers ourselves, we are quite oftentimes clients ourselves, meaning that we buy interpreting services. More specifically, we outsource interpreting work to colleagues, mainly for conference interpreting projects. We'd like to give you a quick list of things that we look for, in no specific order. These attributes and characteristics go beyond actual interpreting skills.

  • The interpreter has a professional presence and presentation (website, business e-mail, etc).
  • The interpreter asks our questions the first time (our pet peeve: we send three questions and get answers to two).
  • The interpreter responds promptly. By that we usually mean the same business day. We certainly don't expect an immediate response, but the same business day is usually good. 
  • The interpreter sends a professional price quote when we ask. And by that we don't mean an e-mail with a rate--we actually mean  a document with terms and conditions, etc.
  • The interpreter knows which questions to ask, for instance about the equipment, when it comes to requesting background materials, etc.
  • The interpreter makes us look good. Ultimately, we send interpreters to events to do a great job and to make us look good. This includes being professional at all times.
  • The interpreter solves problems quickly. In conference interpreting, problems can arise quite easily. We look for interpreters who take quick action and solve them as independently as they can--although we are, of course always available to help.
  • The interpreter is positive and outgoing. We look for interpreters who focus on the positive rather than things they can't control. Constant complaining at events is not attractive and serves no purpose. Some situations might be less than ideal, but you have to roll with the punches.
  • The interpreter has good rapport with the client. As opposed to many other LSPs, our small boutique agency is not afraid that our interpreters will "steal" the client. We trust our interpreters and feel very comfortable in our relationships with our clients. At the event, we think it's very appropriate for the interpreter(s) to talk to the client if the situation arises--with our without our presence.
  • The interpreter is on time, or early. We have a tendency to work with the same linguists, and we always choose people who have a history of being early. Being late means you will probably not work with us again. 
These are the main things we look for when hiring interpreters. Is there anything else you would add?

Interpreting Politics in Vienna

Presidents Bachelet and Fischer
and their interpreter. Photo credit:
Peter Lechner/HBF
Have you ever wondered what it's like to interpret at a high diplomatic level? Read on for Dagy's report on yesterday's assignment in Vienna, Austria.

As I stood in the courtyard of the Vienna Imperial Palace on a cold and windy morning, somebody grabbed my hand and asked if I too had cold hands. I did, and the person asking was the President of Austria, Heinz Fischer. Stupidly, all I managed to say was “yes.” That was one of my rare moments of speechlessness this year.

Heinz Fischer, his entourage and I were waiting for President Michelle Bachelet and her delegation to arrive to kick off an official working visit and I was to be one of their interpreters. While I had been hired by the Chilean embassy, the Austrian delegation had hired two other interpreters, one of whom I knew well. It was to be a first for me, and I enjoyed every minute of it.

The day had gotten underway with a meeting that included the three interpreters and the head of protocol for the Austrian presidency. The preparation phase had been slightly unorganized and confusing and things turned out very different than expected. I had prepared for consecutive and a bit of simultaneous for German-Spanish and vice versa, but ended up doing mostly whispering from English into Spanish. Flexibility is key, in high-profile settings and just about everywhere else.

We received detailed instructions on what to do, where to stand, etc. One of us was to volunteer to go downstairs with the Austrian President to welcome the Chilean President, and that was me. Good thing I had bought a nice and warm coat in Chicago last year during the ATA conference. I was told to spring into action just in case President Bachelet greeted President Fischer in Spanish. They spoke English, so I quickly got out of the way as I’d been instructed, but before that, one of the press photographers took the picture above. It even made it to the Austrian President’s website!

After that, things moved fast: quick photo session between the two presidents, a 10-minute one-on-one conversation without interpretation, followed by a working meeting. Initially, there was to be no interpreting because it would be held in English, but I learned at the last minute that one of the Chilean ministers would need interpreting into Spanish. Which is how I ended up whispering to her for 45 minutes, interpreting everything Michelle Bachelet and Heinz Fischer said from English into Spanish. “My” minister was lovely, she gave me her water and tried to feed me some of the delicious-looking Christmas cookies.

Before and after that meeting, I interpreted short conversations between her and her Austrian counterpart, the Minister of Education and Women’s Affairs (German<->Spanish). What struck me was that while the setting was very formal, all people involved very lovely, very relaxed and approachable. 

After that, there was a very short press conference, where my two colleagues provided simultaneous interpreting. Michelle Bachelet summarized their meeting in Spanish, while Heinz Fischer did the same in German. Strangely enough, the two booths weren’t even in the same room, but upstairs. There were no technical glitches, but I was standing by for consecutive interpreting just in case.

At the lunch that followed, I did chuchotage for “my” minister during the toasts. Since she sat next to a member of the Austrian delegation who spoke excellent Spanish, I did nothing for the rest of the meal, sitting behind her, waiting to spring to action if she needed me. As usual, the interpreter got no food and watched the others eat, but that’s just the way it is. Which didn’t keep the Chilean minister from feeling sorry for me. Coffee and tea were served in another beautiful room, I did some more interpreting for her during short conversations she had, including with the vice-president of the Austrian Chamber of Commerce. Time flew, and before I knew it, I received hugs and kisses from the Chilean delegation before they hurried off to their afternoon meetings.

Bottom line: my first high-profile political interpreting assignments was great, I loved the anticipation, the formal ambience, the nice people, everything. As I walked back to the subway, my hands cold again, I felt the pressure slipping away and slight exhaustion taking its place. After an invigorating nap,  I was ready to do this again!

Gift Ideas for Clients (Video)

Image created on www.canva.com
Can you believe it's almost December? We can't--where has this year gone? We are busy putting together gifts for our lovely clients, and we wanted to share our thoughts with you, dear readers/viewers. We've recorded a brief video for you all; enjoy! We are still trying to investigate the strange issue with the first few seconds of audio not playing if the video is viewed in Google Chrome. (There are a lot of suggested fixes out there, but we have yet to find the one that works.)

Interpreting Bond, James Bond

Image from http://www.007.com/spectre/
It's not often that interpreters play a role in big blockbuster movies, but maybe our moment has arrived courtesy of Bond, James Bond. We went to see the latest Bond movie, Spectre, last weekend, and while it might not be the best Bond movie ever, we really enjoyed the fact that interpreting was crucial in the movie. Well, maybe not crucial, but allow us to elaborate. We also thought it was marvelous that the movie was partially set in both of our dear countries, Mexico and Austria. Specifically, the very intense (and entirely unnecessary) opening scene takes place in Mexico City, where we grew up. So the movie won us over in the first 10 minutes (we are easy to please).

In typical Bond fashion, in this movie there's a very, very bad guy (and very petty, too, and he holds grudges--but no spoilers here) who wants to basically dominate the world (sound familiar?) and yes, of course he wants to kill the very suave James Bond (a fascinating, if not classically beautiful Daniel Craig). This evil dude runs a big international group of fellow evil-doers, and as one might expect, they hail from different countries. They have their big bad meeting in a snazzy Roman palace and everyone just speaks their language while the truly invisible interpreters (at least we never see them in the movie) work their magic in this large, cavernous hall. We can't imagine the acoustics would be very good, but we digress. We didn't really see any of the speakers turn on a microphone, either, but perhaps they were wearing lapel microphones. Or not. Or something. This is, after all, the movies. And everyone took turns speaking; what a concept for those of us who work as court interpreters! Those who needed interpreting services used what looked like Sennheiser receivers, and for those in the movie theater, the nice people at MGM provided fantastic subtitles.

Now, of course, the things discussed at this meeting of evil people were, well, pretty evil. Good thing it's a movie, so we don't have to worry about a real code of interpreter ethics here, but it does beg the question about how one would behave if you were put in a situation like this one where you had to interpret truly horrific things that have only one goal: to pretty much destroy most of humanity and enrich a few. Would you do it? 

In the meantime, despite some minor flaws, we are delighted to see that simultaneous interpreters (even if they are never seen, as is oftentimes the case in conference interpreting) have made an appearance in a major Bond movie. Here's the trailer if you are interested:

Video Post: Quick Interpreting Tip

Happy Friday, dear friends and colleagues! Today's brief post is another video featuring Judy and a brief interpreting tip that should help you increase your performance regardless of your interpreting field. Note: the first few seconds of audio don't work again (we are still troubleshooting this issue), but you don't miss much, as it's just an introduction. The audio works fine after that. Apologies for the inconvenience.


Video Post: Thoughts on Passing the FCICE

Happy Friday, dear friends and colleagues! We want to continue our tradition of video blog posts, and today we would like to share some brief thoughts that Judy has on the FCICE (Federal Court Interpreting Certification Examination). Enjoy! Note: There is an issue with the audio during the first few seconds of the video, but it works just fine after the fifth second (sorry about that).


The Results: Federal Court Interpreter Certification Examination


After three months of waiting for a result of the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) that she took in Tucson, Arizona, on July 21. She took the written portion in 2013 and passed it with a high score, but she did not do well enough--but it was very close-- on the oral examination in 2013 (which she took in Denver).  However, the second time is the charm! Judy finally doesn't have to wait for the results anymore (it's been torture). As of this morning, all candidates received e-mails that the result of their oral exam were available online. It's quite scary to log on (this is the second time), but this time it's excellent news. Here's her very brief report:

I passed! I am absolutely delighted to be a federally certified court interpreter for Spanish and look forward to being part of this very exclusive group. Thanks to everyone for the support and good wishes!




American Translators Association: Take the Compensation Survey

The last ATA survey on translators' and interpreters' compensation dates back quite a few years, so we were excited to hear that the second-largest T&I organization in the world has now made a new survey available. It's completely anonymous, as only aggregate data will be collected, and no one at ATA will have access to individual answers, so your data is entirely confidential. We think these numbers really are key to understanding our industry, so the more data we have as a profession, the better. You don't have to be a member of ATA to take the survey. Here's the link. The survey closes on October 16, 2015. 

What Should I Tweet About?

We have a confession to make: well, it's not really much of a confession, but we think Twitter is great. It's revolutionized communication in many ways, and it's a powerful and free tool for self-promotion. We know that there are many Twitter haters out there, but there are fewer now than were a few years ago. Oftentimes we get asked what self-employed linguists should tweet about. While there are no solid rules that work for all, Judy has amassed many followers (8.5 K, specifically) by doing a few things that worked for her. Have a look at some of these:

1) Follow the 80/20 rule. That means you should promote yourself 20% of the time while focusing on other things 80% of the time. Reason being: it's hard to get followers if you only tweet things like, "Hire me!". That's just not interesting, and there's a reason that airlines don't just tweet about their newest and best flights. They tweet about other interesting things as well to grow a following, and so should you.
2) Be helpful. Not everything you do on Twitter has to be related to your business. In fact, most of it won't (see above). If someone asks for a restaurant recommendation in your city, chime in. It's never a bad idea to be a nice and helpful person, online and offline. We oftentimes retweet (=share) things that others ask us to share.
3) Post interesting things. Just posting stuff about yourself is the Twitter equivalent of only talking about yourself on a first date, so don't do that. Share things about organizations and people you like. Most people are aware that retweets aren't necessarily endorsements, but we still recommend reading everything before retweeting it to make sure it isn't offensive.
4) Politically correct? Speaking of offensive: it's almost impossible to never, ever, offend anyone, unless you want to be so politically correct that you are a bit bland and boring. Some linguists prefer to only tweet about business-related topics (which can be controversial enough), while we like to mix personal and private, and yes, sometimes, we use Twitter to briefly complain about bad service from say, our cable provider. We have learned to not censor ourselves too terribly much, but we also don't tweet about overly private things. 
5) Have fun. Twitter is the online equivalent of the watercooler, and it's supposed to be fun. Of course, as with the real water cooler, there are people online you'd rather not interact with, and you don't have to. If someone is harassing you, block them. If you don't want to respond, just don't. There will always be people you can't get along with --online and off---and you have to pick your battles. Surround yourself with good, positive people, just like you would in real life.
6) Learn. We can't even tell you how much we have learned from being on Twitter--we follow prominent journalists, writers, activists, politicians, and of course, fellow linguists. It's been an amazing tool, and it's also great for continuing to read in all our languages. 

Upcoming Fall Workshops

While it does not feel like fall here in Vegas (which we like), we wanted to include Judy's upcoming workshops for translators and interpreters during the next few months. We'd love to meet you, so if you are in Orlando, San Francisco, Miami, or online--come join us!

Here's the overview:

September 19, 2015
Orlando, FL
National Association of Hispanic Journalists: Excellence in Journalism
Location: Orlando World Center Marriott World
Workshop title: Common Grammatical Errors in the Newsroom: Learn How to Identify and Correct Them (panel discussion)
Registration: On the Excellence in Journalism website

October 3, 2015
San Francisco, CA
Northern California Translators Association (NCTA)
Location: Golden Gate University
Workshop title: 10 Habits of Highly Successful Translators and Interpreters
Registration: On the NCTA website

October 20, 2015
Webinar (online)
eCPD
Location: Online
Workshop title: Getting Paid: Your Due Diligence
Registration: On the eCPD website

November 5, 2015
Miami, FL
56th Annual Conference, American Translators Association
Location: Hyatt Regency Miami
Workshop Title: Interpret This! Speechpool and the European Union Speech Repository
Registration: On the ATA website
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times