For a great illustration of the terminology issue we run into quite frequently, head over to read Mox and Mina's translation adventures on Alejandro Moreno-Ramos' blog. The difference between translation (the written word) and interpretation (the spoken word) is something linguists frequently have to explain to customers and the general public. The mainstream media can't get it right, either: NPR constantly refers to "she is talking through her translator" when reporting from Iraq, and MSNB doesn't understand the difference. Let's look at this general confusion as a great opportunity to educate clients about the lingo used in our business. And instead of an explanation, how about a great cartoon?
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.