English-Spanish Contrastive Analysis Workshop

On April 6, well-known Spanish translator and trainer Xosé Castro will come to this side of the pond to give a full-day workshop on contrastive grammar analysis. The event will take place in southern California, at Cal Poly Pomona, to be specific. For those of you who have not had the pleasure of hearing Xosé speak at an annual American Translators Association (ATA) conference or elsewhere, you are in for a treat: Xosé's sessions are always highly informative and also highly entertaining. This event will be presented entirely in Spanish.

We are not affiliated with this event in any way, but we are merely posting this information here as a courtesy to our dear readers. Unfortunately, Judy has an interpreting project that day (at a long-planned wedding) and will not be able to assist. What a bummer! To register and read more, please visit this link.

Here are some more details about the workshop:


ENGLISH-SPANISH CONTRASTIVE ANALYSIS, COMMON PITFALLS AND NORMATIVE SPANISH
By Xosé Castro
Does speaking and writing correctly in Spanish matter to you? Are you interested in getting current on the RAE’s latest changes to academic Spanish since the last update in 2010? Whether you are a Spanish  translator, interpreter, journalist, educator or student, or are simply interested in improving your Spanish language skills for professional or personal growth, you will not want to miss this opportunity to update your knowledge on the latest norms and usage of Spanish.
This hands-on workshop will be conducted by internationally-renowned Spanish translator, proofreader, copywriter, and trainer Xosé Castro. This rare opportunity is not to be missed!
Location: Kellogg West Conference Center and Hotel @ Cal Poly Pomona 
Time: 8:30 – 5:00 PM
Social/Mixer: Immediately following event (Live Latin Music)
NOTE: This workshop will be conducted in Spanish.
About the workshop:
This is an introductory English-Spanish contrastive grammar analysis workshop. It will focus on common challenges translators and interpreters face when translating into Spanish, particularly in terms of grammatical structures, discursive elements, personal and impersonal styles, idioms, false cognates, loanwords and barbarisms, among others.
We will review some of the most common orthographic and grammatical pitfalls faced by translators from English into Spanish, especially when they live in an English-speaking country. 



0 comments:

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times