Getting Conference Interpreting Work

A few days ago, we received a message from a lovely colleague here in the US who is also a fellow legal interpreter. However, he is under the (correct) impression that conference interpreting is a more glamorous field, and asked us how to get into conference interpreting. As is so often the case, the answer is a bit long, so we thought we'd answer his very good question here for the benefit of all readers. For ease...

The Interpreter Ethicist: Should Interpreters Accept Tips?

Tipping is big here in the US, and pretty much everyone expects a tip in the services industry: the barista, the hairdresser, the cab driver, the guest room attendant at a hotel, the waitstaff at any restaurant, even the guy who opens the door for you at a fancy hotel. However, professionals such as lawyers, doctors and accountants are customarily not tipped. So where do interpreters fit in? Do interpreters ever get...

European Union Looking for Translators

Happy Friday, dear readers! Today's quick post is to let you know about an employment opportunity with the European Union that just landed in our inbox. The mighty European Union, the largest employer of interpreters and translators on the planet, is looking for German, Spanish, Greek and Swedish translators. From the posting, it's  not entirely clear to us if these positions are in-house in Brussels or if they...

Professional Headshots: Our Experience

We are SO not models. We've long been advocates of professional headshots to be used on business cards, websites, marketing materials, etc. Long gone are the days when we saw many T&I professionals use cropped summer snapshots as their profile pictures on LinkedIn and other online media, and that's a great development. Lawyers, doctors, and other professionals long ago discovered the power of professional images,...

It's Official!

After four years and more than 3,000 books sold, we are proud to announce that we have finally tackled a big project. Yes, we are currently working on the new edition (second edition, actually) of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. This edition will include several completely revised chapters as well as a chapter specifically for interpreters as well. The book will...

Book Review: "Entre Deux Voix"

The book on the road at Heathrow airport. Note: It’s summertime, which usually means books and book reviews, and here is our first one of the summer. Dagy reviews a French-language book below. Judy has nothing to contribute because she doesn’t speak French. FYI: This English-language review includes a few sections in French. Instead of attacking my oversized ZEIT newspaper on my recent flight from Heathrow to...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.