A few days ago, we received a message from a lovely colleague here in the US who is also a fellow legal interpreter. However, he is under the (correct) impression that conference interpreting is a more glamorous field, and asked us how to get into conference interpreting. As is so often the case, the answer is a bit long, so we thought we'd answer his very good question here for the benefit of all readers. For ease of reading, we will list our (useful) advice in bullet-style format. Please note that this advice is based on the US market for conference interpreting, as our colleague resides here.
First things first. Let's talk logistics and details:
Now, how do you get these assignments? Let's start with a few basics.
- Many conference interpreting assignments come through agencies. We don't work with agencies at all on the translation side, but will take occasional conference interpreting assignments if the terms work for us. The good part here is that these LSPs are relatively easy to find, and you can contact those in your area who specialize in conference interpreting. Perhaps you can take the project manager to lunch and let him/her know that you are really interested after you pass the initial screening and traditional CV review.
- Other conference interpreting assignments come from tourism bureaus, convention centers, individual hotels, and destination management companies. Market your services to them. Get out in the community and talk to the decision-makers.
- Team up with a good equipment provider who can take care of the A/V and all the equipment so you can recommend someone you trust to the client. It's usually best to let the client deal directly with the equipment vendor, unless you want to act as project manager/agency.
- Find a top-notch booth partner. Conference interpreters always work in pairs, so nothing is more essential than a superstar booth partner. You might have to kiss a few frogs before you find your ideal partner. Remember that you will be sharing a small space for extended periods of time, so make sure you choose wisely.
- Request documents ahead of time. Many conference organizers struggle to get the presenter's PowerPoints or even the outline, but trust us: you do need some material to prepare properly. If nothing can be found, you should still spend several hours compiling vocabulary based on the client's website and general company information that's available to the public. We usually include a disclaimer in our price quotes that we cannot guarantee our usual quality if we do not receive pertinent materials XYZ days before the event. Sometimes we still don't get any materials, but the show must go on.
- Finally, the best way to get conference interpreting clients is to do a great job at any interpreting you do in any field and to let clients know what you are also interested in conference interpreting assignments. Get the word out.
This brief list is not meant to be exhaustive by any stretch of the imagination. We merely wanted to get the conversation started and would love to hear from conference interpreter colleagues (and anyone else!). Please do share what you know by leaving a comment below. Happy conference interpreting!
4 comments:
Absolutely agree about the necessity of preparing vocabulary beforehand. You'd be surprised how easy it is to "forget" a common word during conference interpreting! Preparation is key!
@Viviana: Thanks for reading and for commenting. Yes, preparation is key! Interestingly enough, it's oftentimes the very common words that interpreters can draw a blank on. We've all been through it...
Agree. Preparation is a must for me especially when I'm interpreting for a client of a industry I'm not familiar with. With preparation I feel more confident and that even helps when, all of a sudden, I can't pick up the accurate word for a phrase, but confidence will help me think of a descriptive sentence to express the meaning. Being confident is crucially important and preparation is the pre condition.
Leon
@Leon: Thanks for your insight! Preparation is absolutely crucial for sure, and it gives you lots of confidence for these challenging interpreting assignments.
Post a Comment