This morning, we were very excited to see that the Wall Street Journal's online edition had published a short profile about the translation and interpretation industry that has been several months in the making. Judy, who is profiled in the article, gave an in-depth interview to the WSJ, and while some of the information she discussed -- professional development, translator associations, difference between working for direct clients or agencies -- were not addressed, we are still very happy that our industry is getting some much-needed coverage. You can read the full article here. Thanks to our friends at GALA, the Globalization and Localization Association, who made this article with the WSJ happen and recommended Judy to be featured in the article. Unfortunately, GALA did not get mentioned in the article.
This makes two high-profile translation articles in a month: remember Abigail Dahlberg's front-page Los Angeles times piece?
This makes two high-profile translation articles in a month: remember Abigail Dahlberg's front-page Los Angeles times piece?
13 comments:
Judy:
Congratulations! Nice article.
Keep up your great work. It benefits us all.
Thank you.
Marianne Reiner
Congrtulations! What wonderful exposure, both for the industry and for Twin Translations! Kudos to you both for being bold entrepreneurs, and for sharing your expertise so well.
@Marianne: thanks so much for your sweet comment. We agree: more exposure should be good for all of us.
@Lynn: thanks, girl! We are all about sharing what we know...
You're also on Digg: Working as a Translator or Interpreter - WSJ.com: http://digg.com/d31CJ2H?t
Congratulations, Judy! It's great to see our industry getting such great, high-profile attention.
Good article. GALA was indeed mentioned by the WSJ: "Full-time staff at language-services firms earn from $40,000 to $60,000, according to a recent survey from the Globalization and Localization Association, a language-services trade group."
It's nice to see some reasonably accurate press coverage on our profession for a change. The figures for interpreter's rates seem rather on the low side, however.
@Thomas: thanks so much for adding it to Digg!
@Abigail: agreed, the coverage is wonderful; even though we liked your article much better -- was more in-depth.
@Kevin: you are right. We phrased that incorrectly. GALA gets mentioned very briefly. We were expecting a major focus on GALA, as they pitched this to the WSJ and put dozens of hours into it. This article has been almost three months in the making, and it was quite complex to make it happen. We'd been hoping that the nice folks who initiated it would get more space.
Well done Twins! Good job!
Good for U, good for us, and good for our industry.
Translation industry is gaining momentum in the media and you are doing a great job to show how good professionals work. Thank you.
Now you are in Facebook, too.
Well done Twins! Good job!
Good for U, good for us, and good for our industry. Translation industry is gaining momentum in the media and you are doing a great job to show how good professionals work. Thank you.
Now you are in Facebook, too.
Congratulations Judy and Dagmar on the prestigious exposure!
Congrats, Judy. I'm glad you people make two, three times more money up there than we do in Latin America.
Keep up the good job.
@Fernando: thanks a lot for posting this on FB; we appreciate it! Yes, the more coverage our profession gets, the better, even if it's not as in-depth as we'd like, but we are not complaining!
@Lisa: thanks so much!
@Guillermo: thanks for your note. We understand that our rates are not typical at all -- we actually didn't think the WSJ would publish our rates, but they are public on our website. We've fought very very hard during the last 7 years to raise the rates for the entire profession, even if it means foregoing work to set an example in the marketplace that translation cannot be bought for cheap. We achieve those prices because we don't work for agencies, but we have put thousands of hours into client acquisition. Of course, our inboxes are not full every morning with jobs by agencies. We have to find them first, and it's a bit scary at times, especially in this economy. Still, we want to set an example for high prices, and our hope is that every linguist on the planet is compensated fairly for what they are: highly specialized professionals. Even if that means going without work a week or so because the projects that come across our desk are paid too low.
Thanks for clarifying on that point, I appreciated it a lot.
Post a Comment