Multilingual Food Glossary

One of our colleagues from the American Translators Association, Kristina Moeller, just shared a link to an interesting four-language online food dictionary (French, Spanish, German, English -- just up our alley). We quickly tested it with a few fancy food terms, and it appears to be quite accurate. As with every online resource, this is simply a glossary and not a painstakingly compiled dictionary, so take the results with a grain of salt. This is a good place to start if you do translations in the area of hospitality, travel, restaurants, etc., which we do quite a bit. Enjoy and let us know if you find the glossary to be solid! Visit the Gourmetpedia here.


2 comments:

Kevin Lossner on December 29, 2009 at 5:23 AM said...

Thank you for this one. This isn't an areas I work in formally (it's my partner's thing, though I've been translating bits out of K. Prato's books for family use for years), but I love vocabularies like this. I could have used one the first time I was confronted with a full spice cabinet all in German.

Judy Jenner and Dagmar Jenner on January 4, 2010 at 4:19 PM said...

@Stefano and @Keving Lossner: You are welcome, our pleasure. We are huge foodies ourselves, so this certainly comes in handy.

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times