Looking for English->Spanish Translation Pet Peeves

Happy Friday, dear readers! Today's your turn to share your English->Spanish pet peeves, and we know you have a lot of them (so do we). Here are the details: Judy is one of the spokespersons of the American Translators Association, and as such, she was invited to speak (via the Association of Translators and Interpreters of Florida) at the Excellence in Journalism conference, which is a joint event between the National...

Coming Soon: The Interpreter Movie

We recently heard from our friends at InterpretAmerica that they have teamed up with USC Media Institute for Social Change and the non-profit No One Left Behind to make a movie about military interpreters, specifically about Afghan interpreters who work for the U.S. forces. The title of the movie is "The Interpreter."  Photo credit: http://www.nooneleft.org/ This is a topic that we are very interested...

How Do I Market My Translation Services to Clients? (Video)

Without a doubt, the question we get the most from fellow linguists (especially beginning linguists) is: how do I get clients? How do I market my services? We have both had the pleasure of speaking at conferences around the world to address this very topic, and we did publish a book on this topic as well, but now there's more: a 10-week class that Judy is teaching at the University of California-San Diego's Extension program. It's entirely online and there are no prerequisites (even though the class is part of the Certificate...

Meet Wordycat

We recently heard about Wordycat through a colleague and are happy to spread the word about it. It's a new platform for translators, and before you roll your eyes and think "I've heard this before," have a look at what they are doing. They might be on to something!  We are not associated with Wordycat in any way, but we think it's a great idea. But enough of us writing about them: here's a link to their Kickstarter campaign. We like how this new project describes itself: "Wordycat is an exclusive network in which...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.