Thanks to Twitter, we just heard about a like-minded movement/blog that is encouraging all linguists to stop working for, well, peanuts. We couldn't agree more: we could have written the blog ourselves! The tone of the blog is funny and straightforward: if you think you are getting paid too little, stop accepting those jobs. Of course, the realities of the marketplace are complex and challenging, and individual situations vary greatly. However, this is a message we cannot hear often enough: let's professionalize our profession by charging adequate and fair rates for our highly specialized services, by working with our colleagues, and by refusing to work under conditions that do not do our expertise and education justice.
The No Peanuts Statement of Principles includes:
The No Peanuts Statement of Principles includes:
- Don't lower your rates. Just don't do it.
- Stop panicking. There is enough work for all of us. And yes: there is enough work at livable rates, too.
- Take charge of the vendor/client relationship.
- Abusive working conditions? Don't take the job -- you run your own business, after all!
- Use online resources to research your potential clients.
- Boycott abusive clients.




We are a pair of identical translating and interpreting twins working in Spanish, German, English, and French (Dagmar only). We were born in Austria, grew up in a bilingual household in Mexico City, and run our translation, interpreting and copywriting business, Twin Translations, from Vegas and Vienna (Austria). In this blog, we dispense (useful) tips and tricks on how to run a translation business. We frequently share what we know with fellow linguists via our "The Entrepreneurial Linguist" workshop. The "Entrepreneurial Linguist" book was published in April 2010 and is available on www.lulu.com. Judy pens the monthly "Entrepreneurial Linguist" column for the ATA Chronicle. She holds an MBA in marketing. Dagmar has a graduate degree in French, a translation degree and is working on her graduate degree in French and Spanish interpreting. In addition, she is writing a dissertation about the feminist discourse in Chilean novelist Isabel Allende's work. Judy is a master-level certified Spanish court interpreter in the state of Nevada.



