By way of introduction: Dagy serves on the national board of directors of the Austrian equivalent of the American Translators Association (ATA), and is running into an interesting problem in the naming of the organization.
The Austrian Translators' and Interpreters' Association, formerly known as Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS, is being renamed Universitas Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen – Interpreters' and Translators' Association (yes, all that; it's quite a mouthful).
While I won't get into the choice our members voted for, I do want to discuss a question of grammar. The Association's new name is to include an English translation (see above). While I think the use of the apostrophe is grammatically correct because we're dealing with a genitive plural, some associations in English-speaking countries do not use the apostrophe, first and foremost the American Translators Association. Then there are others who do, such as the Irish Translators' and Interpreters' Association. Judy is also a new member of another organization without an apostrophe: NITA (Nevada Interpreters and Translators Association).
So now we both wonder: which one is the correct version? What is the grammatical explanation for omitting the apostrophe? Is there one? Does it just look better? Please join the discussion by posting your comments below. We would love to hear fellow translators' and language professionals' opinions (please note our nice use of the apostrophe here) on both sides of the Atlantic.