Invaluable New Interpreting Resource

A week or so ago, we received a lovely e-mail from a colleague, Italian translator and interpreter Silvia D'Amico, who wanted to tell us about a new interpreting resource, and we have to tell you: it's amazing! Silvia asked us to post a note about the aptly named Speechpool on this blog, and we are delighted to do so. This site might be the best thing to happen to interpreters since fully enclosed interpreting...

Dressing for Prison

If you think getting dressed in the morning is difficult for a variety of reasons, such as not having anything decent to wear, feeling less-than-thin, or running late, then we'd like to introduce you to a scenario that makes things even more complicated: dressing for prison if you are an interpreter. As a court-certified Spanish interpreter in Vegas, Judy has all sorts of interpreting assignments in a wide variety of...

Proz Conference in Brazil: August 24/25

First things first: we love conferences, even when they are held in less than exciting places. We really enjoy learning new things and spending time with friends and colleagues, but if we have to decide between a conference in say, St. Louis (no offense, nice place) and a gorgeous tropical destination, it's not a hard choice. This year, Judy decided to skip the wonderful annual NAJIT (National Association of Judiciary...

Zombie Apocalypse

Note: a slightly edited version of the post below also appears in the current issue of the American Translators Association's Chronicle, for which Judy is a columnist.  Zombie apocalypse? No, just an empty gym. Photo by Judy. A few months ago, Dagy and I ran a 5 K charity race in Vegas, during which she proceeded to kick my butt. As a reward, she now has twin bragging rights for life and we both received...

Interpreting Blunder of the Month

We are quite fond of highlighting our own mistakes to share them with our readers, so here we go. Read on for Judy's most recent not-so-great interpreting blunder. A few months ago, I was interpreting for a Spanish-speaking witness at a relatively routine deposition for a civil litigation matter. I've done hundreds of these, but they are always exciting, challenging  and potentially contentious. There's...

Bad Habits, Part II

Junia, the American-born cat. She now resides in Vienna. As promised, we are back with Dagy's bad habits. Many of you have identified with Judy's bad work habits, and it was lovely to hear from so many of you. Read on for Dagy's challenges. Getting side-tracked by low-hanging fruit.  Instead of wrecking my brain about the translation of a particularly tricky sentence, I will sometimes drift off to take care...

Source Text Blues

One of the many challenges translators face is one that many newcomers don't anticipate: poorly written source texts. We frequently get some very good questions about how to deal with awful source texts, and we thought we'd address this issue here. This is a difficult topic, and as with most business-related issues, there are few black/white answers, but read on for our thoughts on source texts and the role of...
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times