Upcoming Conferences: Denver, Houston, Philadelphia

Source: www.canva.com
Happy summer to all of you, dear readers! Summer is usually not our main conference season, but here are two great events in July that you might enjoy and one in September in Philadelphia. Please contact the organizers if you have any questions about the content or registration.

CAPI General Member Meeting and Educational Conference (Golden/Denver, July 9 and 10: Colorado Association of Professional Interpreters): Our friends at CAPI have put together a fantastic two-day event in the gorgeous Denver area. They say one goes to Denver for the winter, but stays for the summers, so this is a great opportunity for you to get lots of continuing education credits and enjoy the spectacular beauty of Colorado. The speaker-line up features a nurse examiner who will address the issue of interpreting sexual assault testimony, a workshop on sight translation, medical terminology in the courtroom, and much more. This conference is designed for interpreters.


The Entrepreneurial Linguist at HITA (Houston, July 30: Houston Interpreters and Translators Association): Judy is delighted to be the only presenter at this four-hour workshop at the University of Houston, organized by HITA. Come learn how to be an entrepreneurial linguist. The HITA website will have more information in a few days. Be sure to check back!

East Coast Interpreters and Translators Summit (Philadelphia, September 10): Our friends at DVTA (Delaware Valley Translators Association) have a long history of organizing top-notch conferences, and they are one of the most active ATA (American Translators Association) chapters in the country. In addition to fantastic speakers, with topics ranging from time management to Word formatting tricks and transcription techniques, DVTA is also offering an ATA certification exam the day after the conference. Have a look at the flyer here.

Becoming a Better Interpreter

We oftentimes get this question from beginners, students, those trying to achieve certification, and everyone in between. We are also constantly striving to become  better interpreters ourselves, as there is no finish line: this is a lifelong journey. We've long tried to dispense short nuggets of advice to those who ask, but we are simply unable to answer every e-mail with this question, so we promised we'd do a blog post about this important subject. Please keep in mind that not all these suggestions will apply to all linguists and that everyone's individual situation is different and might warrant a very individualized approach. Having said that, without further ado, here's a short (and by no means comprehensive) list of our favorite ways to become a better interpreter:


  1. Go outside of your comfort zone. You won't improve if you always interpret the same things and topics.
  2. Practice every day (or every week); no matter what. Be consistent. Be accountable to yourself. Can you commit to 10 minutes a day? A week? Great. Now go do it. Make it part of your daily routine.
  3. Learn new vocabulary in both (or all) your languages. The more synonyms and alternate expressions you know, the better. The bigger your vocabulary, the better. And yes, you have to do this the hard way: by memorizing and then actually using new words.
  4. Acquire new knowledge. The broader your knowledge, the better an interpreter you will be. If a keynote speaker at a conference keeps on referring to her PR without much context and you know a bit about sports, you'd know she's talking about her personal record. And you can only interpret what you know and understand.
  5. Question what you know. Just because you've used a particular term for 10 years doesn't mean it's necessarily the right one. Perhaps it was never right, or perhaps there's a better term now. Language changes and evolves. Stay up-to-date on the trends. Be humble.
  6. Learn from others. Observe others who are better interpreters than you are. Listen to their recordings if they are willing to share and learn and grow.
  7. Contribute practice materials to sites like Speechpool so we all have more material to hone our skills. Developing speeches is also good for your interpreting skills. 
  8. Join a practice group. If there isn't one that fits your needs, start one. It doesn't have to be in person. The internet is your friend.
  9. Get unbiased feedback. Surround yourself with colleagues who will tell you the truth about your performance. Take a class if you can't find anyone unbiased and get good feedback from the professor.
  10. Work on your voice. Research has shown that clients (=actual users of interpreting services) are attracted to pleasant voices. Work on your entonation and your breathing. Hire a vocal coach if your voice and/or your speech needs an adjustment (we've done that and are happy with the results).
  11. Finish your sentences. Don't leave the listener hanging. Finish the sentence you've started, even if it's a struggle and even if it's not the most beautiful thing you've come up with.
  12. Move on. If you don't like the way you solved a particular sentence, that's OK. Interpreting is mostly ephemeral, and if you stumble, pretend you are an ice skater. Get back up and keep on skating, err, interpreting. If it makes you feel better: most of the time you will actually sound better than you feel.  
  13. Don't be too hard on yourself. Interpreters, even highly qualified and experienced ones, aren't robots. We make (few) mistakes, and that's normal. Not knowing a word or two every few hours when speakers are going at 160 words a minute is a remarkable percentage of accuracy, if you think about it. Be critical of your own performance, but not too critical.
What do you think, dear colleagues? Would you like to add to this list, which will surely grow very long indeed? We figured we'd start with 13--and 13 can be the lucky number, for now.
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times