Image purchased on www.canva.com |
Judy was interpreting a relatively informal proceedings via video conference, which can be challenging, as the audio tends to be subpar. The defendant and his attorney were in one location, while Judy and a government official were at another location.
Defendant to attorney: ¿Tengo que contestar eso?
Judy: Do I have to answer that?
Attorney to Judy: Don't translate [sic] that.
Judy to attorney: I am sorry, counsel, but my code of ethics dictates that I interpret everything that's being said so everyone has the same access to the language as if everyone were fully bilingual.
Government official: I agree. I need to hear what the defendant said.
Attorney: OK, no problem. Let me mute the sound on my end, talk to my client in private, and unmute the sound when I am ready.
Government official: That works!
Judy: Fantastic. Thank you, counsel.
Attorney: My pleasure.
Sometimes, it's really that easy. You speak up, calmly state your concern, and hope that everyone is reasonable. In this case, it worked out. What about you, dear colleagues? Have you had good experiences with resolving potentially difficult situations with attorneys or other parties?
2 comments:
It matters a lot to practice patience and stay calm as an interpreter especially whenever things heat up in the courtroom. These are virtues that can still bring out the best in an interpreter even under the most difficult situations.
@On Site Interpreting: Um, yes. Practice does make perfect. Thanks for commenting!
Post a Comment