Happy Friday, dear readers! Today's your turn to share your English->Spanish pet peeves, and we know you have a lot of them (so do we). Here are the details: Judy is one of the spokespersons of the American Translators Association, and as such, she was invited to speak (via the Association of Translators and Interpreters of Florida) at the Excellence in Journalism conference, which is a joint event between the National Association of Hispanic Journalists and the Society of Professional Journalists. The event will take place in Orlando September 18 through 20.
Specifically, Judy has been asked to serve on a Spanish-language panel titled "Common Grammatical Errors in the Newsroom: Learn How to Identify and Correct Them." The panel will consist of a few journalists and one translator, and Judy has been compiling her own list of grammar pet peeves when it comes to newspapers and translation. Oftentimes, Spanish-language journalists in the U.S. don't have any formal educational background in Spanish, which can lead to less-than-stellar results in original Spanish-language writing. Other times, articles are poorly translated from English, and don't even get us started on Spanglish.
Since we love to share what our colleagues have to say, we figured we'd open this up to all who would like to share their pet peeves by leaving a comment below. If she has the chance to do so, Judy will mention that she polled her colleagues, and will try to mention some by name. Are you in? Please share! There are no rules or guidelines: go for it!