Workshop in Los Angeles: What's a Check Interpreter?

Not *this* kind of check. We think. Receipt from Oslo.
On June 10 in Los Angeles, our friends at the Association of Independent Judicial Interpreters of California (AIJIC for short), are offering a workshop that sounds so intereresting that Judy booked her slot and her airfare within a few minutes of receiving the announcement. Now, we go to a lot of conferences every year and invariably learn a lot, but it's rare that a topic is so new that we've never really learned anything at all about it. Well, this is one of them. The title of the workshop is: Check Interpreter and Ethical and Practical Dilemmas, and the first half of the workshop will be presented by the great Esther Hermida, while the second half, focusing on ethics, will be led by Genevive Navar Franklin, who is a co-author of the ethics manual for California interpreters and thus a perfect person to teach this. They are both federally certified Spanish court interpreters, and the workshop is language-neutral. It's held an Embassy Suites right across the street from the Los Angeles International Airport (LAX), and there's a free shuttle for those flying in.

Now, what's a check interpreter, really? It's usually an interpreter in judicial proceedings who gets retained by the other party to check on the interpreter who is doing the actual interpreting for either the defense or plaintiff firm, primarily in civil matters outside of court. This puts everyone in an uncomfortable position, as the interpreters most likely know each other and certainly are colleagues. When should you speak up? What are your obligations? What exactly is expected of you? Until now, the few times Judy had been retained as a check interpreter, she only made one or two corrections on the record of terms that were clearly not interpreted correctly, and her fellow interpreter agreed. Still, these situations are awkward, and it would be fantastic to have some guidelines. Hence, we are quite excited about this workshop!

The cost is $150 for non-AIJIC members and $125 for members and includes those coveted California CIMCE (continuing education credits for California interpreters). Please note that we are not the organizers of the event, but rather we are just fans! Please contact AIJIC with any questions you may have. See you in LA June 10? Don't forget sunscreen. It's always sunny in Southern California.


Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:


Twitter update

Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times